|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2312-6337 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783
| |
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная | |
|
СтатьяНазвание: Лексические средства, использованные в алтайском и тувинском переводах романа М. А. Шолохова «Поднятая целина»Авторы: А. В. Байыр-оол, Е. В. Тюнтешева В рубрике Лексика
Аннотация: В статье рассматриваются языковые средства, использованные при переводе на алтайский и тувинский языки слов и некоторых сочетаний, отражающих реалии и понятия, характерные для русской и советской действительности в романе «Поднятая целина»: заимствования, русские слова, не во-шедшие в лексический фонд алтайского или тувинского языка, кальки, различные типы пояснения к русским словам или калькам; подобранные переводчиками аналоги; слова, образованные средствами самого языка и некоторые др. При наличии общих черт алтайский и тувинский переводы обнаруживают свои особенности. Для тувинского текста в целом характерно стремление к дословному переводу, для алтайского – смысловой перевод. Переводчик в основном старался не допускать выражений, искусственно звучащих для алтайского языка, употребления слов в нехарактерных для алтайского языка значениях. В то же время в алтайском переводе обнаруживается больше русских слов, чем в тувинском, что объясняется гораздо более ранним вхождением алтайцев с состав России. Однако, несмотря на сложившуюся общественно-политическую терминологию монгольского происхождения в тувинском языке, переводчик во многих случаях отдавал предпочтение русским словам, привносящим иные представления и новые понятия. Особенностью тувинского перевода является также наличие ряда новых слов, которые были образованы собственными словообразовательными средствами и не сохранились в современном языке. Ключевые слова: переводная литература, приемы перевода, алтайский язык, тувинский язык, заим-ствования, кальки Список литературы: Арутюнова Н. Д. Истина и правда // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998. С. 543–642. Гальчук Л.М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности (на материале алтайского языка). Дисс. на соиск. уч. cтеп. д-ра филол. наук. Новосибирск, 1997. Калзан А. К., Куулар Д. С. О художественных переводах с русского на тувинский язык. Ученые за-писки. Выпуск IV. Кызыл, 1956. С. 119, 118–141. Озонова А. А., Байыр-оол А. В. Переводы русской литературы на алтайский и тувинский языки с конца XIX по настоящее время // Материалы Международной книжной выставки-ярмарки и научного конгресса «Книга: Сибирь – Евразия». 1–3 сентября, 2016. Новосибирск (в печати). Татаринцев Б. И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976. 129 с. Чемчиева А. П. Алтайские субэтносы в поисках идентичности. Новосибирск: Изд-во Института археологии и этнографии СО РАН, 2012. 254 с. Черников М. В. Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность. № 2. 1999. С. 164–175. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 25–36. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1981. 695 с. Шолохов М. Аӊдарган кур чер. Поднятая целина. Перевод на тувинский язык О. Саган-оол. Кызыл, 1950. 412 с. Шолохов М. Кӧдӱрилген солок. Поднятая целина. Перевод на алтайский язык И. Эдоков. Горно-Алтайск, 1960. 303 с. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |