Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2312-6337
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783 
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная
In English
Архив выпусков
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Порядок приема и публикации статей
Требования к оформлению материалов
Поиск по материалам:

Автор:

Название:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
Тел. 8(383)330-84-69 yaz_fol_sibiri@mail.ru

Статья

Название: Лексические средства, использованные в алтайском и тувинском переводах романа М. А. Шолохова «Поднятая целина»

Авторы: А. В. Байыр-оол, Е. В. Тюнтешева

В рубрике Лексика

Выпуск 30, 2016Страницы 76-83
УДК: 811.512’DOI:

Аннотация: В статье рассматриваются языковые средства, использованные при переводе на алтайский и тувинский языки слов и некоторых сочетаний, отражающих реалии и понятия, характерные для русской и советской действительности в романе «Поднятая целина»: заимствования, русские слова, не во-шедшие в лексический фонд алтайского или тувинского языка, кальки, различные типы пояснения к русским словам или калькам; подобранные переводчиками аналоги; слова, образованные средствами самого языка и некоторые др. При наличии общих черт алтайский и тувинский переводы обнаруживают свои особенности. Для тувинского текста в целом характерно стремление к дословному переводу, для алтайского – смысловой перевод. Переводчик в основном старался не допускать выражений, искусственно звучащих для алтайского языка, употребления слов в нехарактерных для алтайского языка значениях. В то же время в алтайском переводе обнаруживается больше русских слов, чем в тувинском, что объясняется гораздо более ранним вхождением алтайцев с состав России. Однако, несмотря на сложившуюся общественно-политическую терминологию монгольского происхождения в тувинском языке, переводчик во многих случаях отдавал предпочтение русским словам, привносящим иные представления и новые понятия. Особенностью тувинского перевода является также наличие ряда новых слов, которые были образованы собственными словообразовательными средствами и не сохранились в современном языке.

Ключевые слова: переводная литература, приемы перевода, алтайский язык, тувинский язык, заим-ствования, кальки

Список литературы:

Арутюнова Н. Д. Истина и правда // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998. С. 543–642.

Гальчук Л.М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности (на материале алтайского языка). Дисс. на соиск. уч. cтеп. д-ра филол. наук. Новосибирск, 1997.

Калзан А. К., Куулар Д. С. О художественных переводах с русского на тувинский язык. Ученые за-писки. Выпуск IV. Кызыл, 1956. С. 119, 118–141.

Озонова А. А., Байыр-оол А. В. Переводы русской литературы на алтайский и тувинский языки с конца XIX по настоящее время // Материалы Международной книжной выставки-ярмарки и научного конгресса «Книга: Сибирь – Евразия». 1–3 сентября, 2016. Новосибирск (в печати).

Татаринцев Б. И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976. 129 с.

Чемчиева А. П. Алтайские субэтносы в поисках идентичности. Новосибирск: Изд-во Института археологии и этнографии СО РАН, 2012. 254 с.

Черников М. В. Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность. № 2. 1999. С. 164–175.

Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 25–36.

Шолохов М. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1981. 695 с.

Шолохов М. Аӊдарган кур чер. Поднятая целина. Перевод на тувинский язык О. Саган-оол. Кызыл, 1950. 412 с.

Шолохов М. Кӧдӱрилген солок. Поднятая целина. Перевод на алтайский язык И. Эдоков. Горно-Алтайск, 1960. 303 с.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН