|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2312-6337 Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84783
| |
Yazyki i Fol’klor Korennykh Narodov Sibiri (Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia) | |
|
ArticleName: Lexical Means Used in Altai and Tuvan Translations of M. A. Sholohov’s Virgin Soil Upturned Authors: A. V. Bayyr-ool, E. V. Tyuntesheva In the section Лексика
Abstract: The article provides an overview of lexical means used in Altai and Tuvan translations of M. A. Sholohov’s Virgin Soil Upturned to translate words and word combinations expressing concepts and ideas typical for Russian and Soviet life of the corresponding historical period: loan words, Russian words not included in the Altai or Tuvan lexical corpo-ra, calques, footnotes and explanations of Russian words, analogues selected by translators, words created on the basis of existing language resources, etc. Although Altai and Tuvan translations are similar in certain ways, they also possess a number of unique traits. Overall, the Tuvan text is more literal, whereas the Altai translation appears to be more mean-ing-oriented. In most cases the translator tries to avoid artificial expressions that sound unnatural in Altai, as well as non-typical usage of Altai words. At the same time, the Altai translation contains more Russian words than the Tuvan one, which can be explained by the fact that the Altai nation was the first between the two to join Russia. However, in spite of the presence of Mongolian socio-political terminology in the Tuvan language, the translator seems to prefer Russian words in many cases, introducing new concepts and new meanings. The Tuvan translation is also characterized by the presence of new words that were formed on the basis of existent language resources but are no longer used in modern language. Keywords: translated literature, means of translation, the Altai language, the Tuvan language, loan words, calques Bibliography: Арутюнова Н. Д. Истина и правда // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998. С. 543–642. Гальчук Л.М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности (на материале алтайского языка). Дисс. на соиск. уч. cтеп. д-ра филол. наук. Новосибирск, 1997. Калзан А. К., Куулар Д. С. О художественных переводах с русского на тувинский язык. Ученые за-писки. Выпуск IV. Кызыл, 1956. С. 119, 118–141. Озонова А. А., Байыр-оол А. В. Переводы русской литературы на алтайский и тувинский языки с конца XIX по настоящее время // Материалы Международной книжной выставки-ярмарки и научного конгресса «Книга: Сибирь – Евразия». 1–3 сентября, 2016. Новосибирск (в печати). Татаринцев Б. И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976. 129 с. Чемчиева А. П. Алтайские субэтносы в поисках идентичности. Новосибирск: Изд-во Института археологии и этнографии СО РАН, 2012. 254 с. Черников М. В. Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность. № 2. 1999. С. 164–175. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 25–36. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1981. 695 с. Шолохов М. Аӊдарган кур чер. Поднятая целина. Перевод на тувинский язык О. Саган-оол. Кызыл, 1950. 412 с. Шолохов М. Кӧдӱрилген солок. Поднятая целина. Перевод на алтайский язык И. Эдоков. Горно-Алтайск, 1960. 303 с. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |