|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2312-6337 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783
| |
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная | |
|
СтатьяНазвание: Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина»)Авторы: А. Р. Тазранова В рубрике Грамматика
Аннотация: В данной статье рассматриваются глагольные временные формы сказуемых романа М. А. Шолохова «Поднятая целина» и анализ способов их перевода в алтайскоязычной версии «Кӧдӱрилген солок». Ключевые слова: перевод художественного текста, адекватность, эквивалентность, временные формы Список литературы: Ермолаев О. Ю. Перевод и переводоведение. М.: Дрофа, 2000. 1233 с. Сдобников В. В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Н.-Новгород, 2000. С. 448. Сдобников В. В. Теория перевода. Н.-Новгород, 2001. 306 с. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. М., 1934. 531 с. Солодуб Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении. М., 2002. 342 с. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.В. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. 304 с. Шолохов А. М. Поднятая целина. М., 1932. Эдоков И. Кӧдӱрилген солок. Горно-Алтайск, 1960. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |