|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2312-6337 Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84783
| |
Yazyki i Fol’klor Korennykh Narodov Sibiri (Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia) | |
|
ArticleName: Adequacy and equivalence of the translation of verbal predicates into the Altai language (on material of the art text of M. A. Sholokhov «Virgin soil upturned») Authors: A. R. Tazranova In the section Грамматика
Abstract: This article discusses verb tenses verbs of M. Sholokhov\s novel «Virgin soil upturned» and analyzing the ways of their translation in the Altai version of «Koeduerilgen solok». Keywords: translation of literary texts, adequacy, equivalence, temporary forms Bibliography: Ермолаев О. Ю. Перевод и переводоведение. М.: Дрофа, 2000. 1233 с. Сдобников В. В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Н.-Новгород, 2000. С. 448. Сдобников В. В. Теория перевода. Н.-Новгород, 2001. 306 с. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. М., 1934. 531 с. Солодуб Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении. М., 2002. 342 с. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.В. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. 304 с. Шолохов А. М. Поднятая целина. М., 1932. Эдоков И. Кӧдӱрилген солок. Горно-Алтайск, 1960. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |