|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology) | |
|
ArticleName: From the history of the translator transformations of A.P. Chekhov's drama "Three sisters" in Germany Authors: Eugenia A. Adam Tomsk Institute of Business, Tomsk, Russian Federation In the section Study of literature
Abstract: As object of the paper are lexical features of a German translation of A.P. Chekhov's drama «Three sisters» by T. Brasch (1985). The translator refuses to take the personages serious and deliberately strengthens comic character of the play. He omits the lyric elements of the author's text and substitutes them for alien motives that contain uncharacteristic for Chekhov hard intonations and gloomy humour. As result of such translator transformations the work of the Russian writer receives the comic-absurd reunderstanding. Keywords: a.p. chekhov, translation, interpretation Bibliography: |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |