|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology) | |
|
ArticleName: «The revolution of language» by Eugene Jolas: from «Vertical» Poetry to «Vertigral» Communication Authors: O. V. Sokolova, V. V. Feshchenko Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation; Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russian Federation In the section Study of literature
Abstract: The paper addresses the legacy of Eugene Jolas, French-American poet, translator and literary critic, founder of the influential literary magazine transition, which in the 1920–30s integrated diverse movements of the international avant-garde. The authors consider the linguistic and communicative features of Eugene Jolas’ aesthetic theory and poetic practice. Jolas wrote a series of declarations on the «revolution of language», which could be brought to life through the «poetic state of language» and the creation of the «universal language». The two major issues are raised: what were the images of language in Jolas’ works and what does «revolution of language» mean? What was Jolas’ transition from «vertical poetry» to a new perception of creative comprehension between people that he called «vertigralism»? Jolas’ «revolution of language» had philosophical origins, going back conceptually and aesthetically to the so-called «linguistic turn» which began at the turn of the 20th and 21st centuries and was a great milestone in the culture of the twentieth century. Being sensitive to the crisis of language, Jolas proclaimed «the revolution of language» which would ideally lead to a reorganisation and revision of the communicative and symbolic functions of language. Jolas’s conception of universal language included emancipation from the utilitarian communicative function, construction of a new communicative model and a multilingual synthesis. Conventionally, semiotic models represent communication as a «horizontal» process of information transfer from sender to receiver. Jolas’ model of new communication presented not a linear way of information transfer but a «vertigral» way of interaction that was based on the violation of connections within the sign system and in a communicative situation, which is determined by the negation of linguistic and communicative conventions. «Vertigral» communication is based on the principle of linguo-creative production of occasional forms and meanings by reviewing formal and semantic links between linguistic units. The paper considers specific linguistic tools used by Jolas to achieve maximum semantic concentration and pragmatic effect of the word by introducing new derivational links, such as «interlingual contamination», reduction of diacritics, using archaic forms, etc. Keywords: avant-garde, multilingualism, images of language, revolution, communication Bibliography: Pertsova N. N. O “zvezdnom yazyke” Velimira Khlebnikova [About the “star language” by Velimir Khlebnikov]. In: Mir Velimira Khlebnikova [The world of Velimir Khlebnikov]. Moscow, Yazyki russkoj kul’tury, 2000, pp. 359–384. Sokolova O. V. Kontseptsii “vselenskogo” i “universal’nogo” yazyka v russkom i amerikanskom avangarde [Conceptions of the “global” and “universal” language in the Russian and American avant-garde]. Critics and Semiotics. 2015, no. 1, pp. 268–283. Feshchenko V. V. Transition: Opyt transatlanticheskogo avangarda [Transition: experience of the transatlantic avant-garde]. In: Semiotika i Avangard: Antologiya [Semiotics of the Avantgarde: Anthology]. Moscow, Akademicheskiy proekt, Kul’tura, 2006, pp. 702–709. Feshchenko V. V. “Revolyutsiya” avangarda: zametki k teme [Revolution of the Avant-garde: Notes to the Subject]. In: Kategoriya vzryva i tekst slavyanskoy kul’tury: Sb. nauch. st. po materialam mezhdunar. konf. “Vzryv i kul’tura: slavyanskiy mir” [The category of explosion and the text of slavic culture. Collection of articles based on the international conference “Explosion and culture: the slavic world”]. Moscow, Inst. slavyanovedeniya RAN, 2014, pp. 58–68. Kelbert E. Eugene Jolas: A poet of multilingualism. L2 Journal. 2015, no. 7, pp. 49–67. Kiefer K. H. Eugene Jolas’ multilinguale poetic. In: Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen u. Neumann, 2002, pp. 121–135. Mansanti C. La revue transition (1927–1938), le modernisme historique en devenir. Rennes, Presses univ. de Rennes, 2009. McMillan D. Transition: The History of a Literary Era 1927–1938. London, Calder & Boyars, 1975. Ogden Ch. K. The System of Basic English. N. Y., Harcourt, Brace and Company, 1934. Perloff M. “Logocinéma of the Frontiersman”: Eugene Jolas’s Multilingual Poetics and Its Legacies. 1998. http://wings.buffalo.edu/epc/authors/perloff/jolas.html (accessed 07.03.2017). Wilson D., Sperber D. Relevance theory. The Handbook of Pragmatics. Ed. by L. R. Horn, G. Ward. Oxford, Blackwell Publ. Ltd, 2006, pp. 249–287. |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |