|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Последнее стихотворение С.А. Есенина в немецких переводах Авторы: Хило Екатерина Сергеевна Томский государственный университет В рубрике Литературоведение
Аннотация: Переводная множественность является главным показателем рецепции конкретного автора в иноязычной культуре. Анализ шести немецкоязычных переводов стихотворения «До свиданья, друг мой, до свиданья…» С.А. Есенина, представленный в статье, отражает рецепцию этого русского поэта в Германии. Ключевые слова: перевод, творчество С.А. Есенина, ситуация переводной множественности Список использованной литературы: Воронова О.В. Леонард Кошут – главный редактор трехтомного собрания сочинений С.А. Есенина в Германии // Современное есениноведение. 2006. № 5. Никонова Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации. Томск, 2008. Портер Л.Г. Числовые оценки качества поэтического перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16. Дата обращения – 14.09.2012. Ahrndt E. Der Winter singt – es ist ein Schreien. Gedichte 1910–1925. Leipziger Literaturverlag, 2010. Celan P. Gesammelte Werke: in 5 Bänden. Fr. am Main, 1992. Bd. 5. Dedecius K. Mein Rußland in Gedichten. München, 2003. Jessenin S. Liebstes Land, das Herz träumt leise. Verlag Kultur und Fortschritt, 1958. Jessenin S. Gesammelte Werke. Hrsg. von Leonhard Kossuth. Berlin, 1995. Bd. 1. Russische Lyrik. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Russisch / Deutsch. Herausgegeben von Kay Borowsky und Ludolf Müller. Philipp Reclam Jun Stuttgart, 1984. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |