![]() |
|
||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
![]() | |
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
![]() |
|
Статья
Авторы: Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Новосибирский государственный педагогический университет В рубрике Языкознание
Аннотация: В статье сопоставляются переводческие версии повести Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» на русский и итальянский языки и исследуются основные стратегии перевода экспрессивного слова с точки зрения соответствия авторским интенциям. Ключевые слова: экспрессивное слово, стратегии перевода, динамическая и коммуникативная эквивалентность, межъязыковые соответствия Список использованной литературы: Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. С. 202–223. Булыгина Е.Ю. Универсальная прагматическая информация в словаре // Интерпретатор и текст: проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Новосибирск, 2004. С. 210–219. Булыгина Е.Ю. Лексикографический комментарий как способ представления в словаре прагматически маркированной лексики // Комментарий и интерпретация текста. Новосибирск, 2008. С. 102 – 110. Идов М. Эффект хлебного поля // Weekend, № 48 (94) от 12.12.2008. Маурицио М. Некоторые замечания о двух переводах «Catcher in the rye» Дж. Сэлинджера // Притяжение, приближение, присвоение: Вопросы современной литературной компаративистики. Новосибирск, 2009. С. 124–131. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Общ. ред. и пер. В.Н. Комисарова. М, 1978. С. 114 –137. Петренко Д.И. К вопросу об элитарной языковой личности переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой // Слово. Словарь. Словесность: Петербургский контекст русистики. СПб., 2007. С. 78–82. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск, 1999. Трипольская Т.А. Гендерный фактор в семантике эмотивно-оценочного слова // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Труды Уральского психолингвистического общества. Екатеринбург, 2006. Вып. 4. С. 22–29. Шмелев Д.Н. Вопросительные местоимения и наречия в русском языке // Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М., 2002. С. 280–288. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. С. 361–368. Текст и переводы Salindger Jerom D. The Catcher in the Rye. New York, 1951. Сэлинджер Джером Д. Над пропастью во ржи. Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. М., 1975. Сэлинджер Джером Д. Ловец на хлебном поле. Пер. с англ. М. Немцова, М., 2008. Словари Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981–1984 (МАС). Hornby Albert S. Oxford Advenced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1980. Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiano. Rizzoli Larousse. 2006 (SC). |
![]() |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |