|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Отрывок из Корпуса Ареопагитик в переводах X–XI и XIV веков Авторы: Соломоновская А.Л. Новосибирский государственный университет В рубрике Литературоведение
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению двух славянских переводов одного отрывка Корпуса Ареопагитик, выполненных в X–XI и XIV вв. Отмечается достаточно высокая доля общей лексики (42%) и анализируются лексические и некоторые морфологические различия. Рассматриваются такие факторы, повлиявшие на выбор переводчика, как давление языковой сиcтемы, требования соответствующей переводческой школы (преславской или афонской) и личностные качества переводчика. Ключевые слова: Корпус Ареопагитик, славянские переводы Список использованной литературы: Алексеев А.А. «Песнь песней» в древней славянской письменности: В 2 ч. М., 1980. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Бриллиантов А.И. Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены. М., 1998. Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996. С. 1–313. Иванова-Мирчева Д. К вопросу о характеристике болгарских переводческих школ от IX–X до XIV в. // Старобългаристика. I (1977). № 1. С. 37–48. Камчатнов А.М. Текстология и лексическая вариативность в Изборнике Святослава 1073 г. и его списках. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. М., 1983. Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998. Макаров А.И., Мильков В.В., Смирнова А.А. Древнерусские Ареопагитики. М., 2002. Максимович К.А. Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII в. Юридические тексты. М., 1998. Низаметдинова Н.Х. Греческие словообразовательные модели в истории русского словосложения // Классическая филология на современном этапе. М., 1996. С. 301–311.Николаева Н.Г. Словообразовательная синонимия имен отвлеченного значения в языке перевода трактата Дионисия Ареопагита «О божественных именах» (XVI в.) // История русского языка. Словообразование и формообразование. Казань, 1997. С. 182–189. Силина В.Б. Глаголы с суффиксом –ова– , образованные от имен существительных со значением действующего лица в древнерусском языке XI–XIV вв. // Вопросы словообразования и лексикологии древнерусского языка. М., 1974. С. 138–155. Силина В.Б. Глаголы состояния с суффиксом –ова– в древнерусском языке XI–XIV вв. // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1978. С. 53–84. Спасова М. Откъсите от слова на св. Григорий Богослов в Симеоновом сборнике (по преписа от 1073 г.). Текстологични и лексикални проблеми // Палеобалканистика и старобългаристика. Първи есенни нициональни четения «професор Иван Глъбов». В. Търново, 1995. С. 43–78. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре – *svęt // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. С. 184–252. Трендафилов Х. Переводы «Богословия» Иоанна Дамаскина в русской и славянской филологии // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 50. СПб., 1996. С. 658–659. Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка. М., 1977. Hristova Tsvetelina H. Translations of Pseudo-Dionysius from Historical Perspective: the Excerpts in the Symeonic Florilegium from 1073 Compared to Isaja’s Translation (conference paper, unpublished). Keipert H. Velikyi Dionisie sice napisa: Die Ubersetzung von Areopagita-Zitaten bei Euthymius von Tarnovo // Търновска книжовна школа 2 Ученици и последователи на Евтимий Търновски. София, 1980. С. 326–350. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |