|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н. С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки) Авторы: Н. С. Найденова, В. А. Лабко Российский университет дружбы народов, Москва В рубрике Языкознание
Аннотация: Предпринят сравнительный анализ переводов повести Н. С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки. Выявлены основные способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Рассматривается степень передачи основных особенностей идиолекта Н. С. Лескова в текстах переводов повести на английский и французский языки. Проводится сопоставительное исследование достижения эквивалентности при передаче идейно-эстетического замысла автора и используемых для этой цели переводческих трансформаций. Особое внимание уделяется передаче в текстах переводов языковой игры писателя, находящей отражение на различных уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом, синтаксическом). Отдельно рассматривается перевод фразовых единств, содержащих смешение языковых кодов и псевдозаимствования. Затрагивается и вопрос передачи в языках перевода интертекстуальных элементов библейского характера. Ключевые слова: русская литература XIX века, теория перевода, идиолект, Н. С. Лесков Список использованной литературы: Горький М. Н. С. Лесков // Лесков Н. С. Избр. соч.: В 3 т. Берлин: Изд-во З. Гржебина, 1923. Т. 1. Леденева В. В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова: Средства номинации и предикации: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000. Лесков Н. С. «Полунощники» // Лесков Н. С. Собр. соч.: В 11 т. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 9. С. 117–217. Новикова-Строганова А. Соль земли русской: К 180-летию Николая Семеновича Лескова // Филолог. 2011. № 27, вып. 14. URL: http://philolog.pspu.ru/module/ magazine/do/mpub_14_279 (дата обращения 08.05.2016). Эткинд Е. Несколько замечаний по поводу перевода лесковской прозы на иностранные языки // Revue des études slaves. 1986. Vol. 58, No. 3. P. 413–418. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16–24. Edgerton W. Translating Leskov, the almost insoluble problem // Leskoviana. Bologna: Clueb, 1982. Leskov N. Conteurs de minuit // Au bout du monde et deux autres récits. Lausanne: L’Age d’Homme, 1986. P. 135–236. Leskov N. Night Owls // Satirical Stories of Nikolai Leskov. New York: Pegasus, 1969. P. 239–326. Matlock Jr. Leskov into English: On translating Соборяне (Church folks). New York: Columbia Univ., 2013. McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Cambridge; London: Harvard Univ. Press, 1977. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |