Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology)
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Literary text as palimpsest: translation difficulties (translation of «Night Owls» by Leskov into English and French)

Authors: N. S. Naydenova 1, V. A. Labko

Peoples Friendship University of Russia, Moscow, Russian Federation

In the section Linguistics

Issue 2, 2018Pages 264-276
UDK: 821.161.1DOI: 10.17223/18137083/63/23

Abstract: The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov’s «Night Owls» into English and French. The author considers how the main characteristics of the writer’s idiolect are rendered in English and French translations by Hugh McLean and Catherine Géry. A comparative study of the translation transformations and thus the degree of the equivalence of the ideological and aesthetic ideas of the author is carried out. The main ways of translating the neologisms, stylistically coloured lexemes, and dialectisms typical for Leskov’s skaz are revealed. These include literal translation, the creation of neologisms by compounding and affixation, and play on words, with suffixation prevailing in the English, and constructions with the proposition de being favoured in the French. The analysis allowed finding a number of the words lost in translation mostly presented by slang, lexemes originating from dialects and argots, which were replaced by stylistically neutral equivalents. On the contrary, in the majority of cases, the translators managed to convey the neologisms coined by the writer using the principle of popular etymology. Special emphasis is placed on the reflection of the author’s play on words and puns in the translations, with various language levels being involved: phonetics, morphology, lexicosemantics, syntax. Particular attention is paid to the translation of phrases containing codeswitching and pseudo-borrowings. Neologisms based on phonetic analogy represent the author's satire in the original text. They are sometimes accompanied by explicative notes in the translations. The comparative analysis showed the author’s puns to be more efficiently rendered in the French translation. It is due to the fact that most of the code switching and code mixing cases in the original text is based on distorted French borrowings. Also, the paper considers the translation of biblical intertextual elements and contaminated lexemes and puns vividly illustrating Leskov’s palimpsestic narrative.

Keywords: Russian literature of the 19th century, theory of translation, idiolect, N. S. Leskov

Bibliography:

Edgerton W. Translating Leskov, the almost insoluble problem. Leskoviana. Bologna, Clueb, 1982.

Gor’kiy M. N. S. Leskov [S. Leskov] In: N. S. Leskov. Izbrannye soch.: V 3 t. T. 1 [Selected works: in 3 vols. Vol. 1]. Berlin, izd. Z. Grzhebina, 1923.

Etkind E. Neskol’ko zamechaniy po povodu perevoda leskovskoy prozy na inostrannye yazyki [Several remarks on translation of Leskov’s prose into foreign languages]. Revue des études slaves. 1986, vol. 58, no. 3, pp. 413–418.

Ledeneva V. V. Osobennosti idiolekta N. S. Leskova: sredstva nominacii i predikacii [The main features of N. S. Leskov’s idiolect: the means of nomination and predication]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Moscow, 2000.

Leskov N. Conteurs de minuit. In: Au bout du monde et deux autres récits. Lausanne, L’Age d’Homme, 1986, pp. 135–236.

Leskov N. Night Owls. In: Satirical Stories of Nikolai Leskov. New York, Pegasus, 1969, pp. 239–326.

Leskov N. S. “Polunoshhniki” [Midnight Owls]. In: N. S. Leskov. Sobr. soch.: V 11 t. T. 9 [Selected works: in 11 vols. Vol. 9]. Moscow, Goslitizdat, 1958, pp. 117–217.

Matlock Jr. Leskov into English: On translating Соборяне (Church folks). New York, Columbia University, 2013.

McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Cambridge & London, Harvard Univ. Press, 1977.

Novikova-Stroganova A. Sol’ zemli russkoy. K 180-letiyu Nikolaya Semenovicha Leskova [Salt of Russian land. To the 180th anniversary of Nikolay Semenovich Leskov]. Philolog. 2011, no. 27, vol. 14. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_14_279 (accessed 08.05.2016).

Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On linguistic aspects of translation]. In: V. N. Komissarov (Ed.). Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike [Issues of theory of translation in foreign linguistics]. Moscow, Mezhdunar. otnosheniya, 1978, pp. 16–24.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology