Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Дискуссия о переводческих стратегиях на страницах немецких изданий 1950–1980-х годов (на материале переводов поэзии С. А. Есенина)

Авторы: Е. С. Хило

В рубрике Литературоведение

Выпуск 3, 2016Страницы 109-116
УДК: 82-1/29DOI: 10.17223/18137083/56/11

Аннотация: Анализируются различные подходы к определению термина «переводческая стратегия» на материале немецкоязычного восприятия наследия одного из ключевых поэтов ХХ в. Творчество С. А. Есенина, имеющее богатую переводческую, эдиционную и научно- исследовательскую рецептивную историю в Германии, стало предметом рефлексии немецких авторов в отношении поиска наиболее адекватной переводческой стратегии. В результате этой рефлексии отчетливо проявилась полярность стратегий переводческого восприятия ведущих теоретиков и практиков немецкоязычной рецепции С. А. Есенина: один полюс составляет стратегия творческого, диалогического (в терминологии П. Целана), диалектичного (в понимании Ф. Мирау) перевода, второй представлен идеей дословного, филологического перевода Д. И. Чижевского, К. Боровски и Л. Мюллера. бъединяющим два полюса выступает стремление передать оригинальную поэтику Есенина на немецкий язык.

Ключевые слова: С. А. Есенин, переводческая стратегия, русско-немецкие литературные связи

Список использованной литературы:

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004.

Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дис. … д-ра филол. наук. М., 2006. 329 с.

Михеев М. Ю., Добровольский Д. О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. С. 394–399.

Нелюбин Н. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.

Никонова Н. Е. Пауль Целан в русских переводах и как переводчик русской поэзии // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы. Томск, 2006. С. 137– 158.

Никонова Н. Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2008.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

Смирнов А. А. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929–1939. Т. 8. М., 1934. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm

Celan P. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd 3: Gedichte, Prosa, Reden. Frankfurt a. M., 1986.

Jessenin S. Liebstes Land, das Herz träumt leise. Verl. Kultur und Fortschritt, 1958. 105 S.

Jessenin S. Gedichte. München: Langewiesche-Brandt, 1961.

Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung. Berlin: Aufbau-Verl., 1976. 119 S.

Kirsch R. Eine Antwort // Sinn und Form. 1979. No. 31. S. 679.

Mierau F. Deutsche Eseninübersetzungen // Zeitschrift für Slawistik. 1966. No. 11. S. 317–330.

Passow M. Eseninsche Lyrik in deutschen Übertragungen: Ein Beitrag zur Übersetzungstheorie und Eseninrezeption in der DDR. 1984. 167 S.

Ruge E. Bemerkungen zur Nachdichtung Esenins // Sinn und Form. 1979. No. 31. S. 669–678.

Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart: Russisch/Deutsch. Stuttgart: Philipp Reclam Jun, 1984.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН