|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Дискуссия о переводческих стратегиях на страницах немецких изданий 1950–1980-х годов (на материале переводов поэзии С. А. Есенина) Авторы: Е. С. Хило В рубрике Литературоведение
Аннотация: Анализируются различные подходы к определению термина «переводческая стратегия» на материале немецкоязычного восприятия наследия одного из ключевых поэтов ХХ в. Творчество С. А. Есенина, имеющее богатую переводческую, эдиционную и научно- исследовательскую рецептивную историю в Германии, стало предметом рефлексии немецких авторов в отношении поиска наиболее адекватной переводческой стратегии. В результате этой рефлексии отчетливо проявилась полярность стратегий переводческого восприятия ведущих теоретиков и практиков немецкоязычной рецепции С. А. Есенина: один полюс составляет стратегия творческого, диалогического (в терминологии П. Целана), диалектичного (в понимании Ф. Мирау) перевода, второй представлен идеей дословного, филологического перевода Д. И. Чижевского, К. Боровски и Л. Мюллера. бъединяющим два полюса выступает стремление передать оригинальную поэтику Есенина на немецкий язык. Ключевые слова: С. А. Есенин, переводческая стратегия, русско-немецкие литературные связи Список использованной литературы: Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дис. … д-ра филол. наук. М., 2006. 329 с. Михеев М. Ю., Добровольский Д. О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. С. 394–399. Нелюбин Н. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. Никонова Н. Е. Пауль Целан в русских переводах и как переводчик русской поэзии // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы. Томск, 2006. С. 137– 158. Никонова Н. Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2008. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. Смирнов А. А. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929–1939. Т. 8. М., 1934. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm Celan P. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd 3: Gedichte, Prosa, Reden. Frankfurt a. M., 1986. Jessenin S. Liebstes Land, das Herz träumt leise. Verl. Kultur und Fortschritt, 1958. 105 S. Jessenin S. Gedichte. München: Langewiesche-Brandt, 1961. Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung. Berlin: Aufbau-Verl., 1976. 119 S. Kirsch R. Eine Antwort // Sinn und Form. 1979. No. 31. S. 679. Mierau F. Deutsche Eseninübersetzungen // Zeitschrift für Slawistik. 1966. No. 11. S. 317–330. Passow M. Eseninsche Lyrik in deutschen Übertragungen: Ein Beitrag zur Übersetzungstheorie und Eseninrezeption in der DDR. 1984. 167 S. Ruge E. Bemerkungen zur Nachdichtung Esenins // Sinn und Form. 1979. No. 31. S. 669–678. Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart: Russisch/Deutsch. Stuttgart: Philipp Reclam Jun, 1984. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |