|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Специфика передачи образa-смыслa при переводе названий кинофильмов (на материале английского и корейского языков) Авторы: Е. А. Колодина, И. В. Пашкова В рубрике Языкознание
Аннотация: Анализируется специфика образа-смысла как ключевого феномена при формировании смысла в рамках кинотекста. Отмеченное понятие рассматривается в русле синергетического подхода к исследованию лингвистических систем, где образ-смысл предстает как сущность семиозиса, единство индивидуального и общего, создающее оригинальную аутентичную картину в сознании реципиента/зрителя. Подвергается анализу название фильма, исследуемое в ассоциативной общности с заглавием текста, и выявляются особенности его перевода с учетом роли формируемого образа-смысла. Поясняется доминантная позиция образа-смысла, влияющая на выбор переводческого решения, способного коррелировать с каждой системой смыслов в отдельности и их синергией. Опора на образ-смысл как целостную структуру, функционирующую в переводческом пространстве в единстве своих составляющих, позволяет выявить оптимальные переводческие решения, ориентированные на когнитивную и лингвокультурную специфику оригинала. Ключевые слова: киноперевод, кинотекст, образ-смысл, название фильма, синергетика Список использованной литературы: Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Горшкова В. Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16–26. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестн. Перм. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26–37. Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время / Пер. с фр. Б. Скуратова. М.: Ад Маргинем, 2004. 622 с. Каган М. С. Синергетическая парадигма – диалектика общего и особенного в методологии познания разных сфер бытия // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С. 28–49. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: Коллективная моногр. / Под общ. ред. В. Е. Горшковой. Иркутск, 2014. 367 с. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX–XX веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1986. 30 с. Колодина Е. А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: Дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2013. 168 с. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232 с. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестн. Перм. гос. ун-та. 2011. № 3(15). С. 81–86. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65–71. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 205 с. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |