Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology)
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Artistic devices and stylistic tools in the translation of a folk text: the problem of the aesthetic function of a translation

Authors: Yu. V. Limorenko

Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russian Federation

In the section Study of folklore

Issue 2, 2017Pages 5-15
UDK: 398:81’255.4DOI: 10.17223/18137083/59/1

Abstract: The paper examines the problems of the style of translation of a folk text and the options for artistic devices to be used in translation. The research studies the texts published in academic bilingual series «Epos of the Peoples of USSR» (later «Epos of the Peoples of Europe and Asia» edited by the Institute of the World Literature of RAS) and «Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East» (edited by the Institute of Philology of Siberian Branch of RAS). Used for illustrative purposes are prose and poetic texts and their translations from the volumes of the last-named series: «Myths, legends and stories of Tuvinians» (ed. 2010), «Altay heroic epics. Och-Bala. Kan-Altyn» (ed. 1995), and «Ritual poetry and songs of Evenki» (ed. 2014). In the folk studies, the questions of folklore style are widely researched but the problem of the style of translation of a folk text as a matter of artistic comprehension has not yet been described. It is shown that the stylistic marks of the original and translated texts may not be the same though that does not make the style of translation stylistically unsuccessful. Among lexical methods for achieving stylistic effects, the different types of connotative words are described. Words that are not stylistically unmarked may make the text informal, everyday-speech styled, or, on the contrary, elevated in style. The words and phrases common in original folklore language are understood as connotative, to some degree exotic, marked with national color. The translator is free to invent new words (for instance, calques), creating new lexical units following language patterns of the language of translation. Expressive functions of the Russian syntax aid to preserve the stylistic elements of the original text without hindering its understanding. The fact that the syntax structure of the original and translation language is usually very different, makes the uncommon syntax constructions used in the translation very expressive. The abundance of identic or similar word forms following one another reflects a specific rhythm of folklore language. On the contrary, elliptical sentences translate the simple, conversational style of the original. Rhythmization of poetic lines due to full or short word forms, synonyms, and variations reflects the poetic nature of a folk verse. The author concludes that any deviations from the neutral, unmarked style of translation make it expressive. It is desirable for an oeuvre of folk oral poetry as a literary text.

Keywords: translation of folklore, style, variations, stylistic tools, archaisms, calques, regional words, rhythmization

Bibliography:

Altay baatyrlar. Altayskie bogatyri: Altayskiy geroicheskiy epos [Altay baatyrlar. The Altay Bogatyrs. Altay heroic epos]. Gorno-Altaysk, 2013.

Altayskie geroicheskie skazaniya. Ochi-Bala. Kan-Altyn [Altay heroic epics. Och-Bala. Kan-Altyn]. Novosibirsk, Nauka, 1997. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 15 [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East; Vol. 15]).

Dal’ V. I. Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: V 4 t. T. 1: A–З [The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: in 4 vols. Vol. 1: A–З]. Moscow, Terra, 1994.

Gatsak V. M. Problema fol’kloristicheskogo perevoda eposa [The problem of folkloristic translation of epos]. In: Fol’klor: Izdanie eposa [Folklore: Edition of Epos]. Moscow, Nauka, 1977, pp. 182–196.

Grinevich A. A. Ustoychivye elementy poeticheskoy sistemy obryadovykh pesen medvezh’ego prazdnika kazymskikh khantov: poeticheskaya formula [The stable elements of the poetic system of ritual songs of the Bear Feast of Khanty of Kazym: the poetic formula]. Siberian Philological Journal. 2016, no. 4, pp. 19–28.

Katashev S. M. Altayskiy geroicheskiy epos [Altay heroic epos]. In: Altayskie geroicheskie skazaniya. Ochi-Bala. Kan-Altyn [Altay heroic epos. Ochi-Bala. Kan-Altyn]. Novosibirsk, Nauka, 1997. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 15 [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East; Vol. 15]).

Kidaysh-Pokrovskaya N. V. Perevod tyurkoyazychnykh pamyatnikov v Akademicheskoy serii [Translation of the Turcic-language folklore monuments in the Academic series]. In: Fol’klor. Izdanie eposa [Folklore: Edition of Epos]. Moscow, Nauka, 1977, pp. 128–166.

Konunov A. A. Repertuar variatsionnykh parallelizmov v geroicheskikh skazaniyakh N. Ulagasheva [Variating parallelisms in the heroic epics by N. Ulagashev]. In: Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri. Vyp. 24 [Languages and Folklore of indigenious Peoples of Siberia. Iss. 24]. Novosibirsk, 2013, pp. 50–56.

Konunov A. A. Stilevye priemy v geroicheskom epose “Altay-Buuchay” [Stylistic tools in the heroic epos “Altay-Buuchay”]. In: Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri. Vyp. 26 [Languages and Folklore of indigenious Peoples of Siberia. Iss. 26]. Novosibirsk, 2014, pp. 20–27.

Kudiyarov A. V. Khudozhestvenno-stilevye traditsii eposa mongoloyazychnykh i tyurkoyazychnykh narodov Sibiri [Artistic and stylistic traditions of the epos of Mongol-Language and Turcic-Language peoples of Siberia]. Moscow, 2002.

Limorenko Yu. V. Parallelizm strok v aspekte fol’kloristicheskogo perevoda [The parallelism of poetic lines in terms of folkloristic translation]. In: Yazyki i literatury narodov Gornogo Altaya: Mezhdunarodnyy ezhegodnik [Languages and Literatures of the Peoples of Gorny Altay: International annual]. Gorno-Altaysk, RIO Gorno-Alt. gos. univ., 2006a, pp. 171–176.

Limorenko Yu. V. Khudozhestvennye elementy epicheskogo teksta v aspekte nauchnogo perevoda [Artistic elements of the epic text in terms of scholarly translation]. In: Epicheskiy tekst: problemy i perspektivy izucheniya. Materialy I mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii 21–23 sentyabrya 2006 g. Ch. II. [The Epic Text: Problems and perspectives of studying. Proceedings of the 1st intern. sci. conf. 21–23 Sept. 2006. Pt 2]. Pyatigorsk, PGLU, 2006b, pp. 20–28.

Limorenko Yu. V. Problemy perevoda fol’klornykh proizvedeniy (na materiale evenkiyskogo fol’klora) [Problems of translation of the folk text: based on Evenki folklore]. Cand. philol. sci. diss. Novosibirsk, 2007.

Maaday-Kara. Altayskiy geroicheskiy epos [Maaday-Kara. Altay heroic epic]. Moscow, Gl. red. vost. lit. izd. “Nauka”, 1973. (Epos narodov SSSR [Epos of the Peoples of USSR]).

Mify, legendy, predaniya tuvintsev [Myths, legends and stories of Tuvinians]. Novosibirsk, Nauka, 2010. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 28 [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East; Vol. 28]).

Obryadovaya poeziya i pesni evenkov [Ritual poetry ans songs of Evenki]. Novosibirsk, Geo, 2014. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 32 [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East; Vol. 32]).

Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka. 4-e izd, dop. [The explanatory Dictionary of the Russian language. 4th ed., comp.]. Moscow, ITI Tekhnologii, 2003.

Oynotkinova N. R. Poetika shamanskikh prizyvaniy altaytsev [Poetics of the shamanic invocations of Altaians]. Siberian Philological Journal. 2014, no. 1, pp. 10–16.

Pukhov I. V. Nauchnyy perevod narodnogo geroicheskogo eposa (Na materiale yakutskikh olonkho) [Scholarly translation of the folk heroic epos: based on the olonkho of Yuakuts]. In: Fol’klor. Izdanie eposa [Folklore. Edition of Epos]. Moscow, Nauka, 1977, pp. 167–181.

Slovar’ govorov staroobryadtsev (semeyskikh) Zabaykal’ya. Pod red. T. B. Yumsunovoy [The dictionary of dialects of Old-Believers (semeyskiye) of Transbaikal. T. B. Yumsunova (Ed.)]. Novosibirsk, Publ. House SB RAS, 1999.

Varlamova G. I. Obryadovyy i pesennyy fol’klor evenkov [Ritual and song folklore of Evenki]. In: Obryadovaya poeziya i pesni evenkov [Ritual poetry and songs of Evenki]. Novosibirsk, 2014, Geo, pp. 12–41. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 32 [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East; Vol. 32]).

Yakutskiy geroicheskiy epos. Moguchiy Er-Sogotokh [Yakut heroic epos. The Mighty Er-Sogotokh]. Novosibirsk, Publ. House SB RAS, 1996. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 10 [Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and the Far East; Vol. 10]).

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology