|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: К истории одного «этноцентрического» перевода: «Фауст» А.М. Овчинникова Авторы: Васильева Галина Михайловна Новосибирский государственный институт международных отношений и права В рубрике Литературоведение
Аннотация: В статье рассматривается перевод А.М. Овчинникова, далекий от классического канона. Критики XIX века восприняли перевод как ложную, деформированную копию. Переводчик обращается к народной славянской мифологии, к отечественному и восточнославянскому фольклору. Основой обработки послужили фольклорные образцы малых форм – потешки, считалки, небылицы, плясовая песнь. Мы приходим к выводу, что в переводе воплощен преимущественно северорусский комплекс культуры. В лексическом фонде автора преобладают северные говоры (псковские, архангельские, онежские). Мотивы северного фольклора оказались пригодными для описания античности и немецкого культурного своеобразия. «Фауст» Овчинникова превратился в самодовлеющее образование в культуре языка перевода. Данное произведение можно включить в контекст переводов, выполненных не с оригинала, а с другого перевода, и так называемых «псевдо-переводов». Ключевые слова: перевод, фольклорный текст, притча, славянизмы, славянские древности, риторическая парадигма Список использованной литературы: Отечественные записки – [Имя рецензента не указано]. Отечественные записки. СПб., 1851. Т. 79. С. 39–40. Петров А.А. Овчинниковъ А. // Русскiй бiографический словарь: Обезьяниновъ – Очкинъ. СПб., 1902. Т. 12. Подвысоцкий А.О. Словарь областного архангельского наречия в его о бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Гл. ред. А.С. Герд: В 6 вып. СПб., 1994–2005. Современник – [Имя рецензента не указано]. Современник. СПб., 1851. Т. 30. Отд. V. С. 13–23. Фаустъ. Полная немецкая трагедия Гёте, вольнопереданная по-русски А. Овчиниковым. Рига, 1851. Часть вторая, в 5-ти действиях. Москвитянин – [Имя рецензента не указано]. Фаустъ. Полная немецкая трагедия Гёте, вольнопереданная по-русски А. Овчиниковым // Москвитянин. М., 1851. № 22. С. 331–343. Шпет Г.Г. Очерк развития русской философии. М., 2008. Laplanche J. Die Mauer und die Arkade // Laplanche J. Die unvollendete kopernikanische Revolution in der Psychoanalyse. Frankfurt am Main, 1996. S. 45–65. Lorenz S. Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung // Grundzüge der Literaturwissenschaft. München, 2001. S. 555–558. Vossler K. Gesammelte Aufsätze zur Sprachfilosofie. München, 1923. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |