![]() |
|
||||||||||||||||||||||
|
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
| Журналы | |
| Сибирский филологический журнал — главная | |
|
Статья
Авторы: Лидия Густовна Ким, Артем Геннадьевич Дерябин Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия В рубрике Языкознание
Аннотация: Рассматривается влияние цифрового переводчика на вариативность переводов текстов поэтической направленности, в частности стихотворений о шахтерском труде, которые были написаны сибирскими поэтами. Цель – сравнить результаты перевода трех стихотворений, выполненного нейронными системами «ChatGPT», «DeepSeek» и «Gemini», и выявить «точки напряженности» – лексические единицы с высокой культурной, эмоциональной и профессиональной нагрузкой, которые детерминируют вариативность результатов используемых цифровых переводчиков. Установлены лингвистические и технологические факторы, которые определяют степень смысловой эквивалентности между оригинальным текстом и вариантами переводов, проанализированы методы перевода, применяемые разными цифровыми переводчиками; дана оценка степени эквивалентности выражения поэтической образности в каждом варианте перевода. Ключевые слова: вариантология, варианты перевода, смысловая эквивалентность, машинный перевод, искусственный интеллект, цифровой переводчик, поэтический текст, шахтерская поэзия Список использованной литературы: Антонова Н. А., Кузьмич И. В. Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения // Дискурс. 2024. Т. 10, № 4. C. 82–92. DOI 10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92 Бояркина А. В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2022. № 205. С. 14–20. DOI 10.33910/1992-6464-2022-205-14-20 Большак А. В., Волошина К. С. К вопросу о подходах к переводу поэзии // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2021. № 9 (455). С. 27–33. DOI 10.47475/1994-2796-2021-10904 Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2019. № 4. С. 3–25. Голев Н. Д. Макромоделирование языковой вариативности: к расширению границ лингвистической вариантологии (аспектуализированный обзор работ российских лингвистов // Научный диалог. 2023. Т. 12, № 8. С. 86–125. DOI 10.24224/ 2227-1295-2023-12-8-86-125 Голев Н. Д., Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2009. № 27 (165). С. 12–20. Голев Н. Д., Напреенко Г. В. Переводимость и вариативность текста в аспекте антиномии «тождество – различие» // Сибирский филологический журнал. 2023. № 4. С. 299–311. DOI 10.17223/18137083/85/22 Денисова Г. В. Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации // Вестник Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 4. С. 63–82. Ермолаева А. А. Полисемия в контексте нейронного машинного перевода // Молодой ученый. 2020. № 32 (322). С. 175–177. Животова А. А., Бердоносов В. Д. Перспективные направления развития систем машинного перевода // Информатика и системы управления. 2022. № 2. С. 116–128. Иркова А. В., Опрыск Я. А. Сопоставление техноперевода и антропоперевода на китайский язык строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина // Пушкинская традиция в русской культуре: язык, литература, медиадискурс: Сб. науч. ст. Национальной науч. конф., посвящ. 225-летию А. С. Пушкина и 75-летию филологического образования в Кузбассе. Кемерово, 2025. С. 56–60. Ким Л. Г., Дерябин А. Г. Перевод в эпоху искусственного интеллекта: маркирующие признаки машинного перевода публицистического текста // Виртуальная коммуникация и социальные сети. 2025. Т. 4, № 2. С. 103–114. DOI 10.21603/2782-4799-2025-4-2-103-114 Кольцова Д. А., Кольцов С. В. История и развитие машинного перевода // Рус-ский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 130–135. Мельник Н. В. Дериватологическая интерпретация вторичных текстов разных типов // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2012. № 13 (267). Филология. Искусствоведе-ние. Вып. 65. С. 69–73. Метревели М. Г. Как улучшить инструменты цифрового перевода // Вестник Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 2. С. 108–116. Мифтахова Р. Г., Морозкина Е. А. Машинный перевод. Нейроперевод // Вест-ник Башкир. ун-та. 2019. Т. 24, № 2. С. 497–502. Панасенков Н. А. Эволюция машинного перевода: от аналитической машины Бэббиджа к нейросетям // Индустрия перевода. 2019. Т. 1. С. 9–13. Янь С. Проблема перевода китайской лингвистической терминологии в аспек-те переводческой вариативности // Современная наука: актуальные проблемы тео- рии и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 12. С. 188–190. Folaron D. Digital world communication and translation // Slovo.ru: Baltic Accent. 2019. Vol. 10, no. 3. P. 9–27. |
![]() |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |