Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Учредители
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Фактор цифрового переводчика как детерминанта вариативности переводов одного текста (на материале шахтерской поэзии сибирских авторов)

Авторы: Лидия Густовна Ким, Артем Геннадьевич Дерябин

Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия

В рубрике Языкознание

Выпуск 2, 2026Страницы 209-222
УДК: 81'33DOI: 10.17223/18137083/95/14

Аннотация:

Рассматривается влияние цифрового переводчика на вариативность переводов текстов поэтической направленности, в частности стихотворений о шахтерском труде, которые были написаны сибирскими поэтами. Цель – сравнить результаты перевода трех стихотворений, выполненного нейронными системами «ChatGPT», «DeepSeek» и «Gemini», и выявить «точки напряженности» – лексические единицы с высокой культурной, эмоциональной и профессиональной нагрузкой, которые детерминируют вариативность результатов используемых цифровых переводчиков. Установлены лингвистические и технологические факторы, которые определяют степень смысловой эквивалентности между оригинальным текстом и вариантами переводов, проанализированы методы перевода, применяемые разными цифровыми переводчиками; дана оценка степени эквивалентности выражения поэтической образности в каждом варианте перевода.

Ключевые слова: вариантология, варианты перевода, смысловая эквивалентность, машинный перевод, искусственный интеллект, цифровой переводчик, поэтический текст, шахтерская поэзия

Список использованной литературы:

Антонова Н. А., Кузьмич И. В. Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения // Дискурс. 2024. Т. 10, № 4. C. 82–92. DOI 10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92

Бояркина А. В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2022. № 205. С. 14–20. DOI 10.33910/1992-6464-2022-205-14-20

Большак А. В., Волошина К. С. К вопросу о подходах к переводу поэзии // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2021. № 9 (455). С. 27–33. DOI 10.47475/1994-2796-2021-10904

Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2019. № 4. С. 3–25.

Голев Н. Д. Макромоделирование языковой вариативности: к расширению границ лингвистической вариантологии (аспектуализированный обзор работ российских лингвистов // Научный диалог. 2023. Т. 12, № 8. С. 86–125. DOI 10.24224/ 2227-1295-2023-12-8-86-125

Голев Н. Д., Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2009. № 27 (165). С. 12–20.

Голев Н. Д., Напреенко Г. В. Переводимость и вариативность текста в аспекте антиномии «тождество – различие» // Сибирский филологический журнал. 2023. № 4. С. 299–311. DOI 10.17223/18137083/85/22

Денисова Г. В. Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации // Вестник Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 4. С. 63–82.

Ермолаева А. А. Полисемия в контексте нейронного машинного перевода // Молодой ученый. 2020. № 32 (322). С. 175–177.

Животова А. А., Бердоносов В. Д. Перспективные направления развития систем машинного перевода // Информатика и системы управления. 2022. № 2. С. 116–128.

Иркова А. В., Опрыск Я. А. Сопоставление техноперевода и антропоперевода на китайский язык строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина // Пушкинская традиция в русской культуре: язык, литература, медиадискурс: Сб. науч. ст. Национальной науч. конф., посвящ. 225-летию А. С. Пушкина и 75-летию филологического образования в Кузбассе. Кемерово, 2025. С. 56–60.

Ким Л. Г., Дерябин А. Г. Перевод в эпоху искусственного интеллекта: маркирующие признаки машинного перевода публицистического текста // Виртуальная коммуникация и социальные сети. 2025. Т. 4, № 2. С. 103–114. DOI 10.21603/2782-4799-2025-4-2-103-114

Кольцова Д. А., Кольцов С. В. История и развитие машинного перевода // Рус-ский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 130–135.

Мельник Н. В. Дериватологическая интерпретация вторичных текстов разных типов // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2012. № 13 (267). Филология. Искусствоведе-ние. Вып. 65. С. 69–73.

Метревели М. Г. Как улучшить инструменты цифрового перевода // Вестник Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 2. С. 108–116.

Мифтахова Р. Г., Морозкина Е. А. Машинный перевод. Нейроперевод // Вест-ник Башкир. ун-та. 2019. Т. 24, № 2. С. 497–502.

Панасенков Н. А. Эволюция машинного перевода: от аналитической машины Бэббиджа к нейросетям // Индустрия перевода. 2019. Т. 1. С. 9–13.

Янь С. Проблема перевода китайской лингвистической терминологии в аспек-те переводческой вариативности // Современная наука: актуальные проблемы тео-

рии и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 12. С. 188–190.

Folaron D. Digital world communication and translation // Slovo.ru: Baltic Accent. 2019. Vol. 10, no. 3. P. 9–27.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН