Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Анна Ахматова и ее соавторы за работой над переводами

Авторы: Ольга Ефимовна Рубинчик

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, Санкт-Петербург, Россия

В рубрике Литературоведение

Выпуск 4, 2024Страницы 112-125
УДК: 81’255.2DOI: 10.17223/18137083/89/9

Аннотация:

Статья посвящена некоторым из проблем, с которыми сталкивается исследователь при изучении и републикации стихотворных переводов, выполненных Ахматовой. В 1950–1960-е гг. она фактически стала профессиональным переводчиком, перевела стихи более чем 150 поэтов. В работе названы имена соавторов Ахматовой. В основном это было неофициальное сотрудничество: стихи публиковались под именем Ахматовой, а гонорар получал тот, кто работал. Зачастую неясно, что именно переведено Ахматовой, что соавтором, а что коллективно. В томах переводов в ахматовском собрании сочинений 1998–2005 гг. этой проблеме уделено недостаточно внимания, что привело к существенным недочетам. На отдельных примерах показаны и другие недочеты этих томов.

Ключевые слова: Анна Ахматова, переводы, соавторы, проблемы издания, републикация стихотворных переводов

Список использованной литературы:

Адмони В. Г. Знакомство и дружба // Воспоминания об Анне Ахматовой. М.: Сов. писатель, 1991. С. 332–346.

Ахматова А. А. Переводы. 1950–1960-е годы // Ахматова А. А. Собр. соч.: В 6 т.; 2 доп. тома. М.: Эллис Лак, 2005. Т. 8. 1120 с.

Ахматова А. А. Соч.: В 2 т. 2-е изд., испр. и доп. М.: Худож. лит., 1990.

«А это осталось за переплетом» [Диалог А. Стреляного с Е. Витковским] // Книжное обозрение. 1995. 19 сент., № 38. С. 9.

Дравич А. Польская поэзия в переводах Анны Ахматовой и Бориса Пастернака // Мастерство перевода. Сб. 11. 1976. М., 1977. С. 183–207.

Гозенпуд А. А. Неувядшие листья // Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма. Л.: Лениздат, 1990. 576 с.

Гончарова Н. Г. Несколько наивных вопросов к составителям ахматовского шеститомника // «Я всем прощение дарую…»: Ахматовский сборник. М.; СПб., Альянс-Архео, 2006. С. 551–566.

Горбаневская Н. Умерим восторги. Реплика // Русская мысль. 1998. № 4224, 28 мая – 3 июня. С. 12.

Гумилев Л. Н. Дар слов мне был обещан от природы. Литературное наследие. Стихи. Драмы. Переводы. Проза. СПб.: Росток, 2004. 622 с.

Гумилев Л. Н. Всем нам завещана Россия. М.: Айрис-пресс, 2015. 575 с.

Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). Москва; Torino: Einaudi, 1996. XIX, 849 с.

Ивинская А.-С., Михайлова Г. Литовская поэзия в переводах Анны Ахматовой: Культурологический аспект // Literatūra. 2016. № 58 (2). С. 66–89.

Крайнева Н. И., Тамонцева Ю. В., Филатова О. Д. К истории создания «Поэмы без Героя»: Поэма в Собрании сочинений А. Ахматовой // «Я всем прощение дарую…»: Ахматовский сборник. М.; СПб., Альянс-Архео, 2006. С. 518–550.

Кроль Ю. Л. Борис Иванович Панкратов (зарисовка к портрету учителя) // Страны и народы Востока. М.: Глав. ред. вост. лит., 1989. Вып. 26, кн. 3. С. 84–100.

Крюков А. Анна Ахматова в исполнении Нины Королевой // Подъем. 2005. № 6. С. 237–250.

Мандельштам Н. Вторая книга // Мандельштам Н. Собр. соч.: В 2 т. Екатеринбург, 2014. Т. 2. С. 29–704.

Мкртчян Л. М. Анна Ахматова: Жизнь и переводы. Егвард, Б. и., 1992. 90 с.

Найман А. О кабале, муре и дряни // Книжное обозрение. 1995. 10 окт., № 41. С. 9.

Найман А. Г. Рассказы о Анне Ахматовой. М.: Худож. лит., 1989. 302 с.

Нетрудно быть пророком [С лауреатом Нобелевской премии по литературе Виславой Шимборской беседует Ян Стшалка] // Новая Польша. 2002. № 6. С. 36–37.

Петровых М. С. О переводческой работе Анны Ахматовой // Петровых М. С. Избранное: Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М.: Худож. лит., 1991. С. 366–367.

Радзишевский В. Байки старой «Литературки» // Знамя. 2004. № 6. С. 138–170.

Раневская Ф. …Заставить человека улыбнуться // Советская культура. 1989. 16 сент. С. 9.

Рубинчик О. Е. «Любой цветок прочтет канцону Зосе…»: Польские поэты в переводах Анны Ахматовой // Новая Польша: сетевой журнал. 01.10.2020. URL: https://novayapolsha.eu/article/lyuboi-cvetok-prochtet-kanconu-zose-polskie-poety-v-perevodakh-anny/ (дата обращения 09.07.2023).

Рубинчик О. «Книга лучше расписного надгробья…»: Вокруг «египетской» переписки Анны Ахматовой // «Одна великолепная цитата…»: Сб. ст. и материалов к 70-летию Наталии Ивановны Крайневой. М.: Азбуковник, 2023. С. 134–180.

Саакянц К. О работе Л. Мкртчяна над книжкой «Анна Ахматова. Жизнь и переводы» // Banber Yerevani hamalsarani. Russian Philology. 2018. № 1 (10). С. 3–24.

Свою меж вас еще оставив тень… Ахматовские чтения. М.: Наследие, 1992. Вып. 3. 269 с.

Харджиев Н. И. О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой // Тайны ремесла. Ахматовские чтения. М., 1992. Вып. 2. С. 229–232.

Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. 159 с.

Черных В. А. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889–1966. М.: Азбуковник, 2016. 943 с.

Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. М.: Согласие, 1997.

Чуковский К. И. Дневник: В 2 т. М.: Современный писатель, 1994.

Bikont A., Szczęsna J. Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej. Warszawa, 2012. 576 p.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН