Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Перцептивные образы в лагерной прозе и ее переводе на английский язык

Авторы: Е. Г. Басалаева, Н. В. Носенко

Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russian Federation

В рубрике Языкознание

Выпуск 4, 2020Страницы 293-307
УДК: 81`37, 81`42DOI: 10.17223/18137083/73/20

Аннотация: Рассматриваются ключевые образы перцепции на материале романа Е. Гинзбург «Крутой маршрут» и его перевода на английский язык. Авторами отмечается, что ведущими каналами восприятия, актуализированными в тексте, являются аудиальный и обонятельный. Звуки и запахи получают дополнительную смысловую нагрузку, выступают маркерами пограничности пространств, сигналами перемен физического или эмоционального состояния героини, источником важной информации. Языковыми средствами выражения перцептивных образов становится аудиальная и одорическая лексика, а также развернутые метафоры, нередко основанные на синкретичности восприятия. Анализ англоязычных переводов текста свидетельствует о достаточно высокой степени эквивалентности в передаче перцептивной образности, хотя не исключены случаи замены или трансформации.

Ключевые слова: лексика восприятия, лагерная проза, Е. Гинзбург, метафора, перевод

Список использованной литературы:

Атаманова Н. В. Лексика восприятия в поэтическом идиолекте А. К. Толстого // Вестник Брян. гос. ун-та. 2017. No 3 (33). С. 183–192.

Арнольд И. В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л., 1974. 76 с.

Ван Линь. Роман Е. Гинзбург «Крутой маршрут» в контексте лагерной прозы // Успехи современной науки и образования. 2016. No 7, т. 2. С. 108–112.

Кириллина Н. В. «И я всюду слышу звуки...»: функции перцептивной лексики слухового восприятия в языке поэзии А. А. Ахматовой // Вестник Моск. гос. обл. ун-та (электронный журнал). 2016. No 4. С. 1–9. URL: https://evestnik-mgou.ru/en/ Articles/Doc/772 (дата обращения 30.03.2020).

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб.пособие. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

Корычанкова С., Крюкова Л. Б., Олицкая Д. А. Перцептивная картина мира в поэтическом переводе (на материале русского и немецкого переводов стихотворения O. Бржезины «Взгляд смерти») // Вестник Том. гос. ун-та. 2018. No 426. С. 39–46. DOI 10.17223/15617793/426/4

Кочетков П. Н. Лексика восприятия в русской поэзии конца ХIХ – начала ХХ века (на материале поэзии В. Я. Брюсова): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 16 с.

Митюшова А. С. Конфликт интересов: Мемуары С. И. Аллилуевой и хроника Е. С. Гинзбург в оценке англоязычной критики 1967 г. // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2016. No 8. С. 22–35.

Райзман М. И. Задержанная литература: Учеб. пособие. Магадан: Охотник, 2009. 108 с.

Старикова Л. С. «Лагерная проза» в контексте русской литературы ХХ века: понятие, границы, специфика // Вестник Кемеров. гос. ун-та. 2015. Т. 4, No 2 (62). С. 169–174.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. 415 с.

Харитонова Е. В. Основные этапы рецепции русской лагерной прозы средствами английского языка // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Серия: Русская филология. 2017. No 5. С. 149–157.

Шаламов В. Т. О прозе // Шаламов В. Т. Собр. соч. В 4 т. / Сост., подгот. текста и примеч. И. Сиротинской. М.: Худож. лит.; Вагриус, 1998. Т. 4: Четвертая Вологда. Вишера: Антироман. Эссе; Письма. URL: https://shalamov.ru/library/21/ 45.html (дата обращения 30.03.2020).

Friedberg M. Literary Translation in Russia: A Cultural History. Penn State Press., 1997. 224 p.

Wilson E. A Doggish Translation (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell. University of California Press, 184 pp.) // The New York Review of Books. 2018. Vol. 65, no. 1. URL: https://www.nybooks.com/articles/2018/01/18/hesiod- doggish-translation/ (дата обращения 17.12.2019).

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН