|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Коммуникативное расширение библейских формул и их передача в традиции Авторы: А. В. Проскурина Новосибирский государственный технический университет В рубрике Языкознание
Аннотация: Анализируется формульность библейских текстов, приводятся разные типы формул, регистрируемых в основе библейских сюжетов. Автор описывает четыре типа трансформации формул, которые показывают развитие отношений в контексте культуры. Такими типами трансформации являются: тип А – переосмысление конвенциональных формул; тип Б – лексические замены ключевого слова; тип В – порождение новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой; тип Г – описание с заменой лексемы в контексте формулы, обозначающей разные явления. Автор показывает, что формулы связаны с появлением инновационных описаний, для которых характерна большая детализация. Таким образом происходит нарастание количества информации. Ключевые слова: Библия короля Якова, формульные выражения, архаическая традиция Список использованной литературы: Артемова А. Ф. Страноведение через идиоматику: Учеб. пособие по англ. яз. М.: Флинта, 2014. 128 с. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс- Универс, 1995. 452 с. Гамкрелидзе Т. В. Р. О. Якобсон и проблема изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими системами // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 5–8. Дронов П. С. Как несут крест русские, англичане или немцы: модификации фразеологического интернационализма в трех языках // Критика и семиотика. 2015. № 2. С. 216–227. Проскурин С. Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей: Дис. … канд. филол. наук. М., 1990. 216 с. Проскурин С. Г. К вопросу перевода Библии на народные языки Европы: английская традиция // Критика и семиотика. 2014. № 2. С. 247–253. Проскурин С. Г. Принципы репликации культурной информации // Критика и семиотика. 2015. № 2. С. 51–64. Проскурин С. Г., Проскурина А. В. Формулы и клише «Англосаксонских хроник» // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, № 2. С. 66–69. Проскурина А. В. Формульность и клишированность древнеанглийских кратких записей как семиотический аспект передачи информации (на материале рукописей «Англосаксонской хроники») // Сибирский филологический журнал. 2015. № 1. С. 165–172. Проскурина А. В., Еременко П. В. К вопросу об употреблении формульных выражений Библии короля Якова в современном английском языке // Инновации в науке: Сб. ст. по материалам 42-й междунар. науч.-практ. конф. 2015. № 42. С. 136–141. Ридли М. Геном: Автобиография вида в 23 главах / Пер. с англ. О. Ревы. М.: Эксмо, 2015. 432 с. Шекспир В. Юлий Цезарь / Пер. И. Б. Мандельштама // Шекспир В. Избранные произведения. М.; Л.: ГИХЛ, 1950. Яковенко Е. Б. История и типология переводов Библии на германские языки // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. Т. 2, вып. 1. С. 11–20. Сrystal D. Begat the King James Bible and the English Language. Oxford, 2010. 327 p. Shakespeare W. Julius Caesar // The complete works of William Shakespeare. Ware, 2007. P. 582–610. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |