![]() |
|
||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
![]() | |
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
![]() |
|
Статья
Авторы: Васильева Галина Михайловна Новосибирский государственный университет экономики и управления В рубрике Литературоведение
Аннотация: В статье речь идет о переводе «Фауста» Гёте, не введенном в научный обиход. Безымянный сочинитель скрылся за монограммой Н.Б. Отмечается интерес переводчика к бинарному порядку, двоичным моделям. Разные виды повтора выражают семантически сближенные лексемы, синтаксически параллельные конструкции, ударение музыкальное и экспираторное (силовое). Графическая составляющая имени Н.Б. направляет читателя по пути противопоставления графемы и фонемы. Впечатление удвоения создают знаки препинания (либо их отсутствие) и типографские знаки. Звук, морфема, слово, синтагма, предложение (и более пространные фрагменты текста) захвачены разного рода повторами – вплоть до семантического уподобления концептов и символов. Н.Б. имитирует особенность «идеального» фольклорного текста – повторение. Оно имеет сакральный смысл и назначение. «Незаконные» допущения переводчика касаются природы языка, инициируют семантические сдвиги. Перевод образует необычное сочетание смыслов. Исправления редактора создают комплементарный ряд. Данный перевод логичнее включить в контекст переделок для сцены и либретто. Они отсылают не только к оригиналу, но к его сценическому облику. Либретто растет из низовой культуры, но апеллирует к высокой культуре. В либретто, кроме семантических особенностей, важен исходный интонационный импульс текста. Он настраивает на мелодическую симметрию. Ключевые слова: «доминанта отклонений», двойная соотнесенность, темпоральные ступени, графема, фонема, исправления редактора Список использованной литературы: Артюшков А. В. Звук и стих. Современные исследования фонетики русского стиха / Предисл. проф. А. М. Пешковского. Пг., 1923. Миклошичъ Фр. Изобразительныя средства славянскаго эпоса (читано въ заседанiи Венск. Акад. наукъ 3 iюня 1889 г.) / Пер. А. Е. Грузинскаго. М., 1895. Перро – Фаустъ. Большой фантастическiй балетъ въ трехъ действiяхъ и семи картинахъ / Сюжетъ заимствованъ изъ сочиненiя Гёте того-же названiя. Сочиненiе Ю. Перро. СПб., 1864. Платон. Собр. соч.: В 4 т. М., 1993. Т. 2. (Серия «Философское наследие»). Ряднова – Фауст. Опера в 5-ти действиях. Текст Барбье и Карра по поэме Гёте «Фауст». Музыка Шарля Гуно / Краткое содержание и музыкальный обзор Н. Рядновой. Тифлис, б/г. Фаустъ и Маргарита Гёте. Трагедiя въ пяти действiях / Съ немецкой переделки для сцены перевелъ Н.Б. СПб., 1880. Фаустъ. Первая часть трагедiи В. Гёте (22 картины и прологъ въ сокращенiи) / Переводъ Ф. Коммиссаржевскаго и В. Зенкевичъ. Музыка Н. Маныкина-Невструева. Репертуаръ театра К. Н. Незлобина въ Москве. М., 1912. Чуковский К. И. Искусство перевода. М.; Л., 1936. Якобсон Р. Формальная школа и современное русское литературоведение / Ред.-сост. Т. Гланц; ред. Д. Сичинава; пер. с чеш. Е. И. Бобраковой-Тимошкиной. М., 2011. Boger G. A. The complete Guide to Furniture Styles. N. Y., 1969. Christiansen B. Die Philosophie der Kunst. Berlin; Steglitz, 1912. Deutsche Volkslieder aus Oberhessen / Gesammelt und mit kulturhistorisch-ethnographischer Einleitung herausgegeben von Dr. O. Böckel. Marburg, 1885. Guiraud P. La semantica. México, 1981. |
![]() |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |