Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
DOI: 10.25205/2410-7883
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84792 
 
Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
По-русски
Archive
Editorial board
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
Our ethical principles
Search:

Author:

and/or Keyword:

Editorial Office Address: Institute of Philology of the Siberian Branch of the RAS. 8 Nikolaeva St, Novosibirsk, 630090, Russian Federation; zhurnal.syuzhet@yandex.ru +7-(383)-330-47-72

Article

Name: The Reception of Chinese Culture and Literature in the Work of German Kochurov

Authors: Ekaterina V. Senina

MGIMO University, Moscow, Russian Federation

In the section Literary Life of the Plot

Issue 2, 2025Pages 46-58
UDK: 82DOI: 10.25205/2713-3133-2025-2-46-58

Abstract:

Chinese literature became not just a source of knowledge about China for Russian emigrant writers – it became a powerful source of meta-literary reception. The meta-literary reception is the perception of Chinese literary tradition by emigrant writers, that is, the creation of an image of perception of Chinese literature. It is about the assimilation of themes, motifs, images, plots, genre and style forms of Chinese literature in order to enrich the creative arsenal with the foreign tradition and to discover the points of contact between this foreign culture and their own. The process of meta-literary reception begins in Harbin with translations of Chinese classical literature, followed by stylisation, reinterpretation of classical stories, and translations of contemporary literature. The article focuses on the study of images of perception of China and the Chinese in the work of the little-studied Far Eastern emigrant writer G. Kochurov. The main way of G. Kochurov’s meta-literary reflection of Chinese culture was a hybrid form of stylisation. In his first novel, the writer imitated the English modernist novel, later - the stylistics of the Chinese classical novel. The analysis of the process of meta-literary reception of Chinese culture by Russian emigrant writers has allowed us to conclude that the rich arsenal of Chinese literary tradition, imagery, and plot has certainly enriched the literature of Russian China. It has given not only exotic colour, but also convincing texture and brevity to the lyrics, and has produced specific narrative strategies in prose. The historical and geographical logic of the development of the cultural life of the Far Eastern emigration determined that the meta-literary reception of the Chinese tradition began in Harbin with lyrics and ended in Shanghai with the creation of quite complex genre formations, such as the hybrid form of the stylised novel. This experience of meta-literary reception of Chinese culture was more fruitful, combining antiquity and modernity in the image of literary China, the viewpoints of the Chinese themselves and the image of the perception of China by Europeans.

Keywords: Russian abroad, Chinese literature, German Kochurov, literary stylization

Bibliography:

Buzuev O. A. Literatura russkogo zarubezh’ya Dal’nego Vostoka v natsional’nom protsesse XX veka [Literature of the Russian Abroad in the Far East in the national process of the 20th century]. Monograph. Komsomolsk on Amur, AmGPGU Press, 2013, 381 p. (in Russ.)

Dolinin K. A. Stilizatsiya [Stylisation]. In: Literary Encyclopaedic Dictionary. Moscow, 1987, 750 p. (in Russ.)

Efendieva G. V., Pyshnyak O. E. Valeriy Pereleshin i ego opyt stikhotvornogo perevoda drevnekitayskogo traktata “Dao de tszin” [Valery Pereleshin and his experience of verse translation of the ancient Chinese treatise “Tao De Jing”]. The Humanities аnd Social Studies in the Far East, 2014, no. 4 (44), pp. 137–140. (in Russ.)

Karapetyants A. M., Tan Aoshuan. Uchebnik klassicheskogo kitayskogo yazyka ven’yan’. Nachal’nyi kurs [Wenyang Classical Chinese Textbook. Elementary course]. Moscow, Muravei Publ., 2001, 432 p.

Khisamutdinov A. A. Rossiyskaya emigratsiya v Aziatsko-Tikhookeanskom regione i Yuzhnoi Amerike: Bibliograficheskii slovar’ [Russian Emigration in Asia-Pacific and South America: A Bibliographical Dictionary]. Vladivostok, FESU Press, 2000, 358 p. (in Russ.)

Kochurov G. B. Ivi: Roman [Evie: A Novel]. S. e., Salamandra P.V.V. Publ., 2021, 198 p. (in Russ.)

Kochurov G. Li-chzhou. Roman iz kitayskoy zhizni [Li-chou. A novel of Chinese life]. In: Literature of Russian emigrants in China. In 10 vols. Pekin, Kitayskaya molodezh’ Publ., 2005, vol. 8, pp. 164–344. (in Russ.)

Kochurov G. Poslednyaya kitayanka. Roman iz kitayskoy zhizni [The Last Chinese Woman. A novel of Chinese life]. In: Literature of Russian emigrants in China. In 10 vols. Pekin, Kitayskaya molodezh’ Publ., 2005, vol. 8, pp. 5–161. (in Russ.)

Li Innan. Obraz Kitaya v russkoy poezii Kharbina [Image of China in Russian poetry of Harbin]. In: Russian Harbin, captured in the word. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2009, vol. 3, pp. 19–32. (in Russ.)

Lovich Ya. L. Shankhaytsy [Shanghai people]. Novel. Moscow, Prestizh Buk, 2022, vol. 1, 432 p. (in Russ.)

Petrov V. V. Kitaiskaya literatura [vtoroi poloviny XIX v.] [Chinese literature [second half of the 19th century]. In: History of World Literature. In 8 vols. Moscow, Nauka, 1991, vol. 7, pp. 675–684. (in Russ.)

Senina E. V. Metaliteraturnaya refleksiya kitaiskoi kul’tury v tvorchestve dal’nevostochnykh emigrantov [Meta-literary reflection of Chinese culture in the works of Far Eastern emigrants]. The Humanities аnd Social Studies in the Far East, 2018, no. 1, pp. 145–153. (in Russ.)

Senina E. V. Yakov Arakin: “Nedarom zhil” (avtobiografiya) [Yakov Arakin: “I did not live in vain” (autobiography)]. In: Russian Harbin, captured in the word. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2021, pp. 133–146. (in Russ.)

Serebrennikova A. N., Serebrennikov I. I. Tsvety kitaiskoi poezii [Flowers of Chinese poetry]. Tyantszin, 1938, 168 p. (in Russ.)

Shcherbakov M. Shankhaiskie miniatyury [Shanghai Miniatures]. Baltiyskiy al’manakh, 1924, no. 2, pp. 48–49. (in Russ.)

Shkurkin P. V. Kitaiskie legendy [Chinese legends]. Kharbin, Tipografiya g-va OZO Publ., 1921, 160 p. (in Russ.)

Zabiyako A. A. “Zhivaya muza s uzkimi glazami”: Kitai i kitaitsy v kharbinskoi lirike [“A living muse with narrow eyes”: China and the Chinese in Harbin lyrics]. In: Russian Harbin it’s the life experience of the Russian diaspora in China. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2015, pp. 181–195. (in Russ.)

Zabiyako A. A. Kitaiskaya filosofiya, regionalizm i teosofiya: “Lakonizmy” A. Achaira [Chinese Philosophy, Regionalism and Theosophy: A. Achair’s Laconisms]. In: Russian Harbin it’s the life experience of the Russian diaspora in China. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2015, pp. 196–222. (in Russ.)

Zabiyako A. A. Ot etnograficheskikh povestvovanii – k belletristike: M. V. Shcherbakov, B. M. Yulsky, A. I. Nesmelov [From ethnographic narratives to fiction: M. V. Scherbakov, B. M. Yulsky, A. I. Nesmelov]. In: Russian Harbin it’s the life experience of the Russian diaspora in China. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2015, pp. 306–335. (in Russ.)

Zabiyako A. A. Sinolog i etnograf P. V. Shkurkin: obraz khunkhuzov i khunkhuznichestva v kontekste sotsiokul’turnykh transformatsii i mezhtsivilizatsionnykh kontaktov na severo-vostoke Kitaya v XIX–XX vv. [Sinologist and ethnographer P. V. Shkurkin: the image of Hunghuz and Hunghuznichestvo in the context of socio-cultural transformations and inter-civilisational contacts in the north-east of China in the 19th – 20th centuries]. In: Russia and China on the Far-Eastern Borders. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2015, vol. 11, pp. 186–196. (in Russ.)

Zabiyako A. A., Efendieva G. V. Mezh dvukh mirov: russkie pisateli v Man’chzhurii [Between Two Worlds: Russian Writers in Manchuria]. Blagoveshchensk, Amur State Uni. Press, 2009, 352 p. (in Russ.)

Zograf I. T. Ofitsial’nyi ven’yan’ [Official wenyan]. Moscow, Nauka, 1990, 342 p. (in Russ.)

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology