![]() |
|
||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
![]() | |
DOI: 10.25205/2410-7883 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84792 | |
Сюжетология и сюжетография | |
![]() |
|
СтатьяНазвание: Рецепция китайской культуры и литературы в творчестве Германа Кочурова Авторы: Екатерина Владимировна Сенина В рубрике Литературная жизнь сюжета
Аннотация: Китайская литература стала для русских писателей-эмигрантов не просто источником знаний о Китае, она стала мощным источником металитературной рецепции. Под мета-литературной рецепцией понимается восприятие писателями-эмигрантами литературной традиции Китая, т. е. создание образа восприятия литературы Китая. Речь пойдет об усвоении тем, мотивов, образов, сюжетов, жанровых и стилевых форм китайской литературы в целях обогащения своего писательского арсенала традицией чужой культуры и обнаружения точек соприкосновения этой чужой культуры со своей. Процесс металитературной рецепции начинается в Харбине с переводов китайской классической литературы, следующими этапами стали стилизация, переосмысление классических сюжетов, переводы современной литературы. В статье делается акцент на изучение образов восприятия Китая и китайцев в творчестве малоизученного дальневосточного писателя-эмигранта Г. Кочурова. Основным способом металитературной рефлексии китайской культуры Г. Кочурова стала гибридная форма стилизации. В своем первом романе писатель подражал английскому модернистскому роману, позднее – стилистике китайского классического романа. Анализ процесса металитературной рецепции китайской культуры русскими писателями-эмигрантами позволил сделать вывод о том, что богатейший арсенал китайской литературной традиции, образности, сюжетики, безусловно, обогатил литературу русского Китая, придал не только экзотический колорит, но и убедительную фактурность и лаконичность лирике, а в прозе продуцировал специфические повествовательные стратегии. Историческая и географическая логика развития культурной жизни дальневосточной эмиграции определяла то, что металитературная рецепция китайской традиции началась в Харбине с лирики, а завершилась в Шанхае созданием таких довольно сложных жанровых образований, как гибридная форма стилизованного романа. Подобный опыт металитературной рецепции китайской культуры был более плодотворным, соединил в образе литературного Китая древность и современность, точки зрения самих китайцев на себя и образ восприятия Китая европейцами. Ключевые слова: литература русского зарубежья, китайская литература, Г. Кочуров, стилизация, художественная этнография Список использованной литературы: Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном процессе ХХ века: Монография. 2-е изд., перераб. и доп. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2013. 381 c. Долинин К. А. Стилизация // Литературный энциклопедический словарь / [под-гот. Е. И. Бонч-Бруевич и др.]; под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М., 1987. 750 с. Забияко А. А. «Живая муза с узкими глазами»: Китай и китайцы в харбинской лирике // Русский Харбин: опыт жизнестроительства в условиях дальневосточно-го фронтира / Под ред. А. П. Забияко. Благовещенск: АмГУ, 2015а. С. 181–195. Забияко А. А. Китайская философия, регионализм и теософия: «Лаконизмы» А. Ачаира // Русский Харбин: опыт жизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира / Под ред. А. П. Забияко. Благовещенск: АмГУ, 2015б. С. 196–222. Забияко А. А. От этнографических повествований – к беллетристике: М. В. Щербаков, Б. М. Юльский, А. И. Несмелов // Русский Харбин: опыт жизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира / Под ред. А. П. Забияко. Благовещенск: АмГУ, 2015в. С. 306–335. Забияко А. А. Синолог и этнограф П. В. Шкуркин: образ хунхузов и хунхузничества в контексте социокультурных трансформаций и межцивилизационных контактов на северо-востоке Китая в XIX–XX вв. // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Исторический опыт взаимодействия культур / Под ред. А. П. Забияко, А. А. Забияко. Благовещенск: АмГУ, 2015г. Вып. 11. С. 186–196. Забияко А. А., Эфендиева Г. В. Меж двух миров: русские писатели в Маньчжурии: Монография. Благовещенск: АмГУ, 2009. 352 с. Зограф И. Т. Официальный вэньянь. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1990. 342 с. Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М.: Муравей, 2001. 432 с. Кочуров Г. Б. Иви: Роман. [Б. м.]: Salamandra P.V.V., 2021. 198 c. Кочуров Г. Ли-чжоу. Роман из китайской жизни // Литература русских эмигрантов в Китае: В 10 т. / Гл. сост. Ли Янлен. Пекин: Изд-во «Китайская молодежь», 2005а. Т. 8: Я береза России. С. 164344. Кочуров Г. Последняя китаянка. Роман из китайской жизни // Литература русских эмигрантов в Китае: В 10 т. / Гл. сост. Ли Янлен. Пекин: Изд-во «Китайская молодежь», 2005б. Т. 8: Я береза России. С. 5161. Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русский Харбин, запечатленный в слове: Сб. науч. работ / Под ред. А. А. Забияко, Г. В. Эфендиева. Благовещенск: АмГУ, 2009. Вып. 3. С. 1932. Лович Я. Л. Шанхайцы: Роман. М.: Престиж Бук, 2022. Т. 1. 432 с. Петров В. В. Китайская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1991. Т. 7. С. 675684. Сенина Е. В. Металитературная рефлексия китайской культуры в творчестве дальневосточных эмигрантов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. № 1. С. 145–153. Сенина Е. В. Яков Аракин: «Недаром жил» (автобиография) // Русский Харбин, запечатленный в слове. Благовещенск: АмГУ, 2021. С. 133–146. Серебренникова А. Н., Серебренников И. И. Цветы китайской поэзии. Тяньцзин, 1938. 168 с. Хисамутдинов А. А. Российская эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке: Библиографический словарь. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2000. 358 с. Шкуркин П. В. Китайские легенды. Харбин: Тип. г-ва «ОЗО», 1921. 160 с. Щербаков М. Шанхайские миниатюры // Балтийский альманах. 1924. № 2. С. 4849. Эфендиева Г. В., Пышняк О. Е. Валерий Перелешин и его опыт стихотворного перевода древнекитайского трактата «Дао дэ цзин» // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. № 4 (44). С. 137–140. |
![]() |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |