|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2410-7883 Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84792 | |
Syuzhetologiya i Syuzhetografiya | |
|
ArticleName: ON TYPOLOGICAL PLOT OF LITTLE RED RIDING (BY EXAMPLE PERRAULT, THE BROTHERS GRIMM, KALFAYAN, PARONYAN, TALENE DADIAN WHITE) Authors: T. S. Simyan Yerevan State University, Armenia In the section Literary Life of the Plot
Abstract: In typological terms, the motipheme (Pike’s term) is the “divergence” between the primary European “invariants” (Perrault, the Brothers Grimm), as well as, their transpositions, “emanations” in Armenian translations and transpositions. The article takes into consideration theoretical preconditions of V. Propp, A. Dandes, Yu. Lotman, etc., as well as, carries out depictions due to semiotic and typological key. The motipheme and typological analysis of the empirical material showed that the version of Little Red Riding Hood of Perrault was addressed to the adult recipient, and the Brothers Grimm’s – to the children. Recipients and cultural context (Enlightenment, Romanticism) played an important role in the processing of folklore material. The motipheme and functions of the fairy tale played a significant role in the construction of the author’s narration. The Armenian-American version of the Little Red Riding Hood by Talene Dadian White (Little Red Hood and the Kesh Kayl: The Armenian Version of Little Red Riding Hood, 2011) is presented as a neutral version in relation to the European primary sources. The main story of the fairy tale is taken from Perrault, but with some editing, that is, without horrific moments, since the addressee of this tale are the children of preschool age of the Armenian diaspora living in extralinguistic space of their ancestors. Keywords: little red riding hood, motif, motifeme, author’s fairy tale, fairy tale typology, function, text transformation Bibliography: Andreev N. P. Kommentarii [Comments]. In: Perro Sharl’. Skazki. Transl. and ed. by M. Petrovsky. Moscow, Leningrad, Academia, 1936, p. 357–388. (in Russ.) Andreev N. P. Skazki Perro [Fairy tales of Perrault]. In: Perro Sharl’. Skazki. Transl. and ed. by M. Petrovsky. Moscow, Leningrad, Academia, 1936, p. IX–XXXIX. (in Russ.) Blyumenfeld V. M. Sharl’ Perro [Charles Perrault]. In: Perro Sharl’. Skazki. Leningrad, Khudozhestvennaya literatura, 1936, p. 3–30. (in Russ.) Bokkachcho D. Dekameron. Moscow, Pravda, 1989, 671 p. (in Russ.) Bratiya Grimm. Skazki [Fairy tales]. Moscow, Rossmen, 1998, 144 p. (in Russ.) Dandes A. Fol’klor: semiotik i / ili psikhoanaliz: Sbornik statey [Folklore: semiotics and / or psychoanalysis: Collection of papers]. Moscow, Vostochnaya literatura, 2003, 239 p. (in Russ.) Eko U. O literature: esse [On Literature. Essays]. Moscow, Izdatel’stvo AST: CORPUS, 2016, 416 p. (in Russ.) Fattakhova S. V. K voprosu o nekotorykh osobennostyakh poetiki skazok Sh. Perro [To the Question of some Features of poetics Fairy tales Charles Perrault]. In: Filologiya i Kul’tura, 2006, p. 62–70. (in Russ.) Grimms Märchen (Mit einem Vorwort von Michael Maar). 1. Auflage. Berlin, Tulipan Verlag, 2010, 201 S. Kalfayan Ambrosius. Khrestomatiya [Reader]. Paris, Sv. Puerte, 1861, 416 p. (in Russ.) Maar Michael. Aufs Klavier, aufs Klaviert (Vorwort). In: Grimms Märchen (Mit einem Vorwort von Michael Maar). 1. Auflage. Berlin, Tulipan Verlag, 2010, S. 5–7. Makaryan A., Sogoyan A. Po sledam izlozheniya armyanskoy skazki (Perro, brat’ya Grimm, Akop Paronyan) [Following the traces of Renderings of a famous tale (Charles Perrault, Brothers Grimm, Hakob Paronyan)]. Vem, 2017, no. 4 (60), October – December, p. 123–139. (in Russ.) Perro Sh. Krasnaya shapochka [Little Red Riding Hood]. Literaturnye skazki zarubezhnykh pisateley. Moscow, Detskaya literatura, 1982, p. 29–30. (in Russ.) Perro Sh. Skazki [Fairy tales]. Transl. and ed. by M. Petrovsky. Mos-cow, Leningrad, Academia, 1936, 144 p. (in Russ.) Perro Sh. Skazki matushki gusyni, ili Istorii i skazki bylykh vremen s poucheniyami [Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals or Mother Goose Tales]. Moscow, Khudozhestvennaya litteratura, 1991, 142 p. (in Russ.) Schede Hans-Georg. Die Brüder Grimm. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004, 240 S. Silantev I. V. Narratologiya i syuzhetologiya: k razgranicheniyu predmeta issledovaniya [Narratology and Theory of Plot: to the Delimination of the Research Subject]. Syuzhetologiya i syuzhetografiya, 2014, no. 1, p. 3–8. (in Russ.) Simyan T., Kačāne I. Towards the Understanding of the Concepts “Modernity,” “Modernism” and “Avant-Gardism” in (Post)-Soviet and German Literary Theory (An Attempt of Terminological Unification). Towards the Understanding of the Concepts “Modernity,” “Modernism” and “Avant-Gardism” in (Post)-Soviet and German Literary Theory (An Attempt of Terminological Unification). In: ISPS Convention 2017 “Modernization and Multiple Modernities”. United Arab Emirates, Dubau, 2018, vol. 2018, p. 1–31. Zotova T. A. Samoironiya i samoparodiya v dramaturgii L. Tika: dva syuzheta na religioznuyu temu (svyataya Genoveva vs malen'kaya Krasnaya Shapochka) [Selfirony and selfparody in L. Tieck's drama: two narratives with religious context (holy Genevieve vs Little Red Riding Hood)]. Novye rossiyskie gumanitarnye issledovaniya. Moscow, A. M. Gorkiy Institute of World Literature RAS, 2012, no. 7. (in Russ.) |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |