Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
DOI: 10.25205/2307-1737
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 
Kritika i Semiotika (Critique and Semiotics)
По-русски
Archive
Submission requirements
Process for Submission and Publication
Editor′s office
Editorial Board and Editorial Council
Our ethical principles
Search:


Email: silantev@post.nsu.ru

Article

Name: On the Transformation of a Play into a Theatrical Performance: From Transmutation and Transcodification to Recurrent Semiosis and Resonance

Authors: Elena G. Loginova

Ryazan State University named for S. Yesenin, Ryazan, Russian Federation

Issue 1, 2023Pages 398-418
UDK: 81’42 + 792.09DOI: 10.25205/2307-1753-2023-1-398-418

Abstract:

The article summarizes different approaches to intermitotic translation (also transmutation and transcodification) exemplified by the translation of a play into a theatrical performance. The main task is to define an analytical tool which can help to describe equivalence in the process of intermitotic translation when the results of diverse polymodal transformations show the amplification of meaning projections and a higher degree of expressiveness as compared with the original content. The article continues the discussion on the understanding and interpretation of cultural texts (theatrical texts in particular) initiated by Yu. M. Lotman. The author tries to draw some parallels between Lotman’s semiotic theory of culture and the modern interpretative theory of translation. Such parallels give impetus to a new cognitive-semiotic dimension of intersemiotic translation process characterized by semiotic resonance and recurrent collaborative semiosis.

Keywords: intersemiotic translation, equivalence, recurrent semiosis, semiotic resonance, dramatic discourse, theatrical performance

Bibliography:

Acta Slavica Estonica XIV: Trudy po russkoj i slavyanskoj filologii. Literaturovedenie XI. K 100-letiyu Yu. M. Lotmana / To the centenary of Yuri Lotman. L. Kiseleva, T. Stepanishcheva (eds). Tartu, 2022. (in Russ.)

Bakhtin M. M. Voprosy literatury i estetiki. Moscow, Khudozhestvennaya literatura, 1975. (in Russ.)

Bakhtin M. M. Chelovek v mire slova. Moscow, Izd-vo Rossiiskogo otkrytogo universiteta, 1995. (in Russ.)

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. 2nd ed. Moscow, LKI Publ., 2008. (in Russ.)

Bart R. Izbrannye raboty. Semiotika. Poetika. Moscow, Progress, 1989. (in Russ.)

Bodrova-Gozhenmos T. Kontseptsiya M. M. Bakhtina i interpretativnaya teoriya perevoda. Proceedings of Voronezh State University, 2002, iss. 1, pp. 72–79. (in Russ.)

De Campos Haroldo. On Translation as Creation and Criticism. In: Selected Writings. Evanston, IL, Northwestern Uni. Press, 2007, pр. 312–326.

Eco U. Experience in Translation. Trans. by A. McEwen. Toronto, Uni. of Toronto Press, 2001.

Elam K. The Semiotics of Theatre and Drama. 2nd ed. London and New York, Routledge, 2002.

Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda. Moscow, Vysshaya Shkola, 1983. (in Russ.)

Feshchenko V. Graphic translation of experimental verse as a strategy of poetic text’s transcreation. Studia Metrica et Poetica, 2019, vol. 6, no. 1, pp. 94–115.

Fisher-Lichte E. Semiotika teatra [Semiotik des Theaters by Gunter Narr Verlag]. 2nd ed. Transl. in English by Jeremy Gaines, Doris L. Jones. Indiana Uni. Press, 1992.

Jakobson R. Linguistic aspects of translation (1959). In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, Taylor & Francis Group, 2004, pp. 113–118.

Kolker Ya. M. Poeziya i prosa khudozhestvennogo perevoda [The Poetry and Prose of Belles-Lettres translation]. Moscow, Humanitarian, 2014. (in Russ.)

Kolker Ya. M. Esteticheskoe perezhivanie i vybor ideologii khudozhestvennogo perevoda [Aesthetic experience and its influence on the choice of translation ideology]. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign Languages in Tertiary Education], 2017, no. 3 (42), pp. 59–66. (in Russ.)

Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: Teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. 2nd ed. Moscow, Akademiya, 2005. (in Russ.)

Loginova E. G. Filologiya znaka [The philology of sign]. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign Languages in Tertiary Education], 2019, no. 2 (49), pp. 5–17. (in Russ.)

Loginova E. G. Semioticheskii rezonans v estestvennoi kommunikatsii i khudozhestvennom diskurse [Semiotic resonance in natural communication and in drama as communication]. Ryazan, Ryazan State Uni. named for S. Yesenin, 2021. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Analiz poeticheskogo teksta [Analysis of poetic text. The structure of the verse]. Leningrad, Prosveshchenie Publ., 1972. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Kul’tura i vzryv [Culture and explosion]. Moscow, Gnosis, 1992. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Besedy o russkoy kul’ture. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb, 1997. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Ob iskusstve. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb, 1997. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Semiosfera. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb, 2000. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Tezisy k probleme “Iskusstvo v ryadu modeliruyushchikh system” (1967). In: Lotman Yu. M. Stat’i po semiotike kul’tury i iskusstva [Papers on semiotics of culture and art]. St. Petersburg, Academic project, 2002, pp. 274–293. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Teatral’nyi yazyk i zhivopis’ (K probleme ikonicheskoi ritoriki, 1979). In: Lotman Yu. M. Stat’i po semiotike kul’tury i iskusstva [Papers on semiotics of culture and art]. St. Petersburg, Academic project, 2002, pp. 388–400. (in Russ.)

Lotman Yu. M. Lecture at Tartu State University, March 13, 1981. Slovo.ru: baltiiskii akcent [Slovo.ru: baltic accent], 2022, vol. 13, no. 2, pp. 10–23. (in Russ.)

Pavi P. Slovar’ teatra. Moscow, Progress, 1991. (in Russ.)

Pilshchikov I. A. Nepolnaya perevodimost' kak mekhanizm poznaniya i kommunikatsii [Incomplete translatability as a mechanism of perception and communication]. In: Feshchenko V. V. (ed.). Lingvistika i semiotika mezhkul’turnykh transferov. Metody, printsipy, tekhnologii. Moscow, Kul’turnaya Revolyutsiya, 2016, pp. 203–233. (in Russ.)

Pym A. Exploring Theories. New York, Routledge, 2014.

Reformatsky A. A. O perekodirovanii i transformatsii kommunikativnykh sistem. In: Issledovaniya po strukturnoi tipologii. Moscow, AS USSR Publ., 1963, pp. 208–215. (in Russ.)

Sokolova O. V. Peculiarities of translating avant-garde nonce formations (based on F. T. Marinetti’s “Futuristic Kitcheb”). Siberian Journal of Philology, 2019, no. 2, pp. 254–266. (in Russ.)

Sonesson G. Translation and other acts of meaning: In between cognitive semiotics and semiotics of culture. Cognitive Semiotics, 2014, no. 7 (2), pp. 249–280.

Stathi I. Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic /

Audiovisual Adaptations of Greek Drama. In: Trifonas P. (ed.). International Handbook of Semiotics. Springer Science; Business Media Dordrecht, 2015, pp. 321–337.

Torop P. Translation and semiotics. Sign System Studies, 2008, no. 36, pp. 253–258.

Venuti L. Translation, community, utopia. In: Venuti L. (ed.). The translation studies reader. London, Routledge, 2000, pp. 468–488.

Zabotkina V. I. Language and Culture: Within the Four Dimensions. Critique and Semiotics, 2021, no. 1, p. 94–106. (in Russ.) DOI 10.25205/2307-1737-2021-1-94-106

Zholkovsky A. K. Ob usilenii. In: Strukturno-tipologicheskie issledovaniya: Sbornik statei. Moscow, AS USSR Publ., 1962, pp. 167–171. (in Russ.)

Zolyan S. T. Yurii Lotman: O smysle, tekste, istorii. Temy i variatsii. 2nd ed. Moscow, YaSC Publ., 2020. (in Russ.)

Zolyan S. T. O semioticheskikh kharakteristikakh vozmozhnykh teorii perevoda [On semiotic characteristics of possible theories of translation]. Voprosy Yazykoznaniya [Issues in Linguistics], 2020b, no. 1, pp. 65–83. (in Russ.)

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology