|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: К вопросу о трансформации пьесы в спектакль: от трансмутации и транскодификации к рекуррентности и резонансу Авторы: Елена Георгиевна Логинова Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина, Рязань, Россия
Аннотация: Настоящая статья, с одной стороны, представляет собой попытку обобщить вопросы перевода пьесы на язык театра с позиций эквивалентности переводного текста исходному. Основной задачей было определить аналитический инструмент, с помощью которого можно было бы описать ключевой принцип интерсемиотического художественного перевода, неизбежно предполагающего усиление экспрессивности и выразительности исходного содержания и его семантическое «наращивание». С другой стороны, данная статья продолжает начатую Ю. М. Лотманом дискуссию о понимании и интерпретации текстов культуры (кинотекст, театральный текст, живописный текст и пр.). Приуроченная к 100-летию со дня рождения Ю. М. Лотмана, статья предлагает еще одно прочтение его фундаментальных работ, которые дают импульс когнитивно-семиотическому направлению в исследовании художественной коммуникации. На примере перевода драматургического произведения в сценическую постановку обосновывается необходимость технологии сопоставительного анализа мономодального текста-оригинала и полимодального текста перевода с привлечением семиотического резонанса как эффективного инструмента описания согласования знаков одной и разных семиотических систем в аспекте развития связей «знак-знак» и «знак-интерпретанта». Ключевые слова: интерсемиотический перевод, эквивалентность, рекуррентное означивание, семиотический резонанс, драматургическое произведение, сценическая интерпретация Список литературы: Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1989. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетика. М.: Худож. лит., 1975. Бахтин М. М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995. Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М. М. Бахтина и интерпретативная теория перевода // Вестниу Воронеж. гос. ун-та. 2002. Вып. 1. С. 72–79. Жолковский А. К. Об усилении // Структурно-типологические исследования: Сб. ст. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 167–171. Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика, 2021. № 1. С. 94–106. DOI 10.25205/2307-1737-2021-1-94-106 Золян С. Т. Юрий Лотман: О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. 2-е изд. М.: ЯСК, 2020а. Золян С. Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020б № 1. С. 65–83. Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014. Колкер Я. М. Эстетическое переживание и выбор идеологии художественного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 59–66. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. 2-е изд. М.: Академия, 2005. Логинова Е. Г. Филология знака // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 2 (49). С. 5–19. Логинова Е. Г. Семиотический резонанс в естественной коммуникации и художественном дискурсе: Монография. Рязань, 2021. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1997. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. Лотман Ю. М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем» (1967) // Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002a. С. 274–293. Лотман Ю. М. Театральный язык и живопись (К проблеме иконической риторики) (1979) // Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002б. С. 388–400. Лотман Ю. М. Доклад 13 марта 1981 года в Тартуском государственном университете // Слово.ру: балтийский акцент. 2022в. Т. 13, № 2. С. 10–23. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. Пильщиков И. А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография / Отв. ред. В. В. Фещенко; ред. кол.: Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер (отв. секретарь), В. З. Демьянков, М. Л. Ковшова, И. В. Силантьев, М. А. Тарасова (редактор-корректор), Т. Е. Янко. М.: Культурная революция, 2016. С. 203–233. Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 208–215. Соколова О. В. Особенности перевода авангардных окказионализмов (на материале «Футуристической кухни» Ф. Т. Маринетти) // Сибирский филологический журнал, 2019. № 2. С. 254–266. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. Acta Slavica Estonica XIV: Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение XI. К 100-летию Ю. М. Лотмана. To the centenary of Yuri Lotman / Отв. ред. Л. Киселева, Т. Степанищева. Тарту, 2022. De Campos Haroldo. On Translation as Creation and Criticism // Selected Writings. Evanston, IL: Northwestern Uni. Press, 2007. Р. 312–326. Eco U. Experience in Translation. Trans. by A. McEwen. Toronto: Uni. of Toronto Press, 2001. Elam K. The Semiotics of Theatre and Drama. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2002. Feshchenko V. Graphic translation of experimental verse as a strategy of poetic text’s transcreation // Studia Metrica et Poetica. 2019. Vol. 6, no. 1. P. 94–115. Fisher-Lichte E. The Semiotics of Theatre [Semiotik des Theaters by Gunter Narr Verlag]. 2nd ed. Transl. in English by Jeremy Gaines, Doris L. Jones. Indiana Uni. Press, 1992. Jakobson R. Linguistic aspects of translation (1959) // Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2004. P. 113–118. Pym A. Exploring Theories. New York: Routledge, 2014. Sonesson G. Translation and other acts of meaning: In between cognitive semiotics and semiotics of culture // Cognitive Semiotics. 2014. No. 7 (2). P. 249–280. Stathi I. Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic / Audiovisual Adaptations of Greek Drama // International Handbook of Semiotics. Trifonas P. (ed.). Springer Science; Business Media Dordrecht, 2015. P. 321–337. Torop P. Translation and semiotics // Sign System Studies. 2008. No. 36. P. 253–258. Venuti L. Translation, community, utopia // The translation studies reader. Ed. by L. Venuti. London: Routledge, 2000. P. 468–488. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |