|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 | |
Kritika i Semiotika (Critique and Semiotics) | |
|
ArticleName: Intertextual References to Russian Literature of the 19th and Early 20th Centuries in the Poetry of Shanghai Emigrant Writers of the 1930–1940s Authors: Anna A. Bogoderova Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russian Federation Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russian Federation
Abstract: The purpose of this article is to analyze intertextual relations with Russian literature of the 19th and early 20th centuries in the poetry of Shanghai emigrant writers of the 1930–1940s. Research methodology and methods. The work uses the method of structural genetic analysis. Research results. The intertextual references are used with few transformations, keeping their form and meaning. This is a way to support the continuity of tradition. In one subgroup of texts the allusions and epigraphs are used to show the unity with the great Russian writers. Acknowledging the difference from their predecessors, emigrant poets nevertheless emphasize their agreement with a classical writer, the intergenerational continuity. They associate themselves with everything what they see as precious, eternal and true in Russian culture (Saint-Petersburg myth, Dostoyevsky’s characters and patriotism). In the other subgroup a borrowed image works as an illustration, a model, a symbol for expressing a concept, an idea, stand in life. The references are used without rethinking, transforming or deconstruction of the borrowed element, but the attitude to the source can vary from acceptance (Dostoyevsky, Pushkin) to rejection (Turgenev, Blok). Conclusion. The necessity to find anything known and secure in the chaos of emigrant life stimulates using the intertextual references and continuing the tradition. The new historical experience is interpreted trough the inherited models of Russian classical literature. The references to Russian literature of 19th – early 20th centuries serve as connection with the past and response to the challenges of the present. Keywords: Russian poetry of Shanghai, Russian literature of the 19th – early 20th century, refer- ences, quotation, epigraph, intertext Bibliography: Arustamova A. A., Markov A. V. Preodolevshaya akmeizm: literaturnaya taktika Lidii Khaindrovoy perioda emigratsii [Overcoming akmeism: Lidiya Khaindrova’s literary tactic in exile]. The New Philological Bulletin, 2018, no. 2, pp. 202–213. (in Russ.) Blok A. A. Polnoe sobranie sochinenii i pisem [The complete set of works and letters]. In 20 vols. Moscow, Nauka, 1997, vol. 2: Stikhotvorenia. Book 2: 1904–1908, 895 p. (in Russ.) Bogoderova A. A. Dialog s russkoy literaturoy XIX – XX vekov v poezii shankhayskoy emigratsii 1930–1940-kh gg. [Dialogue with Russian literature of the 19th and early 20th centuries in the poetry of Shanghai emigrant writers of the 1930–1940s]. Humanitarian Vector, 2021, vol. 16, no. 1, pp. 35–44. (in Russ.) Dostoevsky F. M. Polnoe sobranie sochinenii [The complete set of works]. In 30 vols. Leningrad, Nauka, 1976, vol. 14: Bratia Karamazovy, 514 p. (in Russ.) Filimonova V. A. Traditsii poezii N. Gumileva v lirike M. Vizi [Traditions of Gumilev’s poetry in the lyrics by M. Vezey]. Philology in 21st century, 2019, no. 2, pp. 124–129. (in Russ.) Kapinos E. V., Kulikova E. Yu. Akmeisticheskiy fon “Poemy bez predmeta” V. Pereleshina [Acmeistic background of V. Perelishin’s “Poem without a subject”]. In: Li Yanglin (Ed.) Lyubimyy Kharbin – gorod druzhby Rossii i Kitaya. [Favorite Harbin – the city of friendship between Russia and China]. Proceedings of the International Scientific and Practical Conference. Vladivostok, 2019, pp. 251–259. (in Russ.) Kolosova M. Vspomnit', nel'zya zabyt' [Remember, never forget]. Barnaul, 2011, 646 p. (in Russ.) Kreyd V. P. Russkaya poeziya Kitaya: Antologiya [Russian Poetry of China. Anthology]. Moscow, Vremya, 2001, 826 p. (in Russ.) Kruzenshern-Peterets Yu. Stikhi. Kniga pervaya [Poems. Book One]. Shanghai, 1946, 82 p. (in Russ.) Mednis N. E. Sverkhtexty v russkoi literature [Supertexts in Russian literature]. Novosibirsk: NSPU Press, 2003, 170 с. (in Russ.) URL: http://rassvet. websib.ru/text.htm?no=35&id=6 (accessed: 01.07.2021). Parkau A. Rodnoy strane [To Homeland]. Shanghai, Slovo, 1942, 51 p. (in Russ.) Savchenko T. K. “My ne ravny, – no vse zhe my podobny”: Esenin v poeticheskom tvorchestve A. I. Nesmelova [“We are not equal, still we are alike”. Esenin in A. I. Nesmelov’s poetry]. In: Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i prostranstve [Russian language in time and space]. Proceedings of the XII Congress IATRLL, on occasion of 45th anniversary of Pushkin State institute of Russian Language Moscow, 2011, pp. 368–380. (in Russ.) Toporov V. N. Peterburg i “Peterburgskiy tekst russkoy literatury” (Vvedenie v temu) [Petersburg and Petersburg text of Russian literature. Introduction]. In: Toporov V. N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz: Issledovaniya v oblasti mifopoeticheskogo: Izbrannoe [Myth. Ritual. Symbol. Image: Research in the Field of Mythopoetic. Favourites]. Moscow, Progress-Kultura, 1995, pp. 259–367. (in Russ.) Zabiyako A. A. Lirika “kharbinskoy noty”: kul'turnoe prostranstvo, khudozhestvennye kontsepty, versifikatsionnaya poetika [The lyrics of “Harbin note”: Lyrics of the Harbin note: cultural space, artistic concepts, versification poetics]. Abstract of Philol. Dr. Diss. Moscow, 2007, 37 p. (in Russ.) Zabiyako A. A., Efendieva G. V. Mezh dvukh mirov: Russkie pisateli v Man'chzhurii [Between two worlds: Russian writers in Manchuria]. Blagoveshchensk, 2009, 340 p. (in Russ.) Zang Yunmei. Obraznoe voploshchenie temy rodnoy literatury v russkoy poezii Kitaya 1920–1940-kh gg. [Images of Russian literature in the poetry of Russians in China 1920–1940th]. World of science, culture and education, 2020, no. 3 (82), pp. 477–480. (in Russ.) Zang Yunmei. Rossiya i Peterburg v poezii russkoy emigratsii v Kitae (N. Svetlov, N. Shchegolev, N. Peterets) [Russia and Petersburg in Russain emigrant’s poetry in China (N. Svetlov, N. Shchegolev, N. Peterets)] Philology. Theory & Practice, 2020, vol. 13, iss. 11, pp. 32–39. (in Russ.) |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |