|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Интертекстуальные отсылки к русской классике в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х годов Авторы: Анна Александровна Богодерова Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук, Новосибирск, Россия Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия
Аннотация: Целью данной статьи является анализ межтекстовых связей с русской литературой XIX и начала XX века в произведениях шанхайских поэтов-эмигрантов 1930–1940-х гг. Методология и методы исследования. В работе используется метод структурно-генетического анализа. Результаты исследования. Рассмотрена группа произведений, в которых интертекстуальные отсылки претерпевают минимальную деформацию, наиболее неизменно передают семантику первоисточника. Такое воспроизведение является способом сохранения и поддержания литературной традиции. В ряде произведений аллюзия или эпиграф служат апелляцией к авторитету русского классика. Сознавая отличие от предшественника («прошлое», «классик» – «настоящее», «рядовой поэт»), автор-эмигрант всё же подчеркивает согласие, единство ценностей, преемственность. Он присоединяется к тому, что представляется ему вечным, истинным в наследии русской культуры (петербургский миф, герои Достоевского, патриотическая тематика). Второй вариант отношений текста-источника и текста-реципиента – иллюстрирование, использование чужого образа как формулы для концентрации целого комплекса идей. Имя предшественника, узнаваемая деталь или персонаж из его произведений выступают как эталон, яркое воплощение какой-либо проблемы, темы, настроения, конфликта. В отношении к первоисточнику может подчер-киваться созвучие, близость по духу вплоть до отождествления (Достоевский, Пушкин), но может быть и неприятие мироощущения, одним из выразителей которого является другой автор (ушедший в прошлое Тургенев, неоднозначный, эстетизирующий зло Блок). Выводы. Необходимость найти известное в окружающем хаосе становится для поэтов стимулом к использованию интертекста и продолжению традиции. Новый опыт истолковывается через открытия русской классики. Обращение к наследию русской литературы XIX – начала XX в. помогает поэтам-эмигрантам Шанхая как поддерживать связь с культурой прошлого, так и давать собственные ответы на новые вызовы окружающей реальности. Ключевые слова: русская поэзия Шанхая, русская литература XIX – начала XX века, аллюзии, цитаты, эпиграфы, интертекст Список литературы: Арустамова А. А., Марков А. В. Преодолевшая акмеизм: литературная тактика Лидии Хаиндровой периода эмиграции // Новый филологический вестник. 2018. № 2. С. 202–213. Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. / Редкол. М. Л. Гаспаров и др. М.: Наука, 1997. Т. 2: Стихотворения. Кн. 2: 1904–1908. 895 с. Богодерова А. А. Диалог с русской литературой XIX – XX веков в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х гг. // Гуманитарный вектор. 2021. Т. 16, № 1. С. 35–44. Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. / Редкол.: В. Г. Базанов (отв. ред.) и др.; ИРЛИ. Л.: Наука, 1976. Т. 14. Братья Карамазовы: Роман в 4 ч. с эпилогом. Кн. 1–10. / Текст подгот. В. Е. Ветловская, Е. И. Кийко. С. 178–184. Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2007. 37 с. Забияко А. А., Эфендиева Г. В. Меж двух миров: русские писатели в Маньчжурии. Благовещенск: Амур. гос. ун-т, 2009. 340 с. Капинос Е. В., Куликова Е. Ю. Акмеистический фон «Поэмы без предмета» В. Перелешина // Любимый Харбин – город дружбы России и Китая: Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 120-летию русской истории г. Харбина, прошлому и настоящему русской диаспоры в Китае / Отв. ред. Ли Яньлин. Владивосток, 2019. С. 251–259. Колосова М. Вспомнить, нельзя забыть / Сост. В. А. Суманосов. Барнаул: Алт. дом печати, 2011. 646 с. Крейд В. Русская поэзия Китая: Антология. М., 2001. 826 с. Крузенштерн-Петерец Ю. Стихи. Книга первая. Шанхай, 1946. 82 с. Меднис Н. Е. Сверхтексты в русской литературе. Новосибирск: НГПУ, 2003. 170 с. URL: http://rassvet.websib.ru/text.htm?no=35&id=6 (дата обращения 01.07.2021). Паркау А. Родной стране. Шанхай: Слово, 1942. 51 с. Савченко Т. К. «Мы не равны, – но всё же мы подобны»: Есенин в поэтическом творчестве А. И. Несмелова // Русский язык и литература во времени и пространстве: Материалы XII Конгресса МАПРЯЛ, к 45-летию Гос. ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 2011. С. 368–380. Топоров В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» (Введение в тему) // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследо-вания в области мифопоэтического: Избранное. М.: Изд. группа «Прогресс» – «Культура», 1995. С. 259–367. Филимонова В. А. Традиции поэзии Н. Гумилева в лирике М. Визи // Филология в XXI веке. 2019. № 2. С. 124–129. Цзан Юнмэй. Образное воплощение темы родной литературы в русской поэзии Китая 1920–1940-х гг. // Мир науки, культуры, образования. 2020а. № 3 (82). С. 477–480. Цзан Юньмэй. Россия и Петербург в поэзии русской эмиграции в Китае (Н. Светлов, Н. Щеголев, Н. Петерец) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020б. Т. 13, вып. 11. C. 32–39. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |