Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology)
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Intertextuality in the topoi of late antique and medieval Western European translation paratexts

Authors: Anna L. Solomonovskaya

Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russian Federation

In the section Linguistics

Issue 4, 2023Pages 312-324
UDK: 81.255.4DOI: 10.17223/18137083/85/23

Abstract:

Medieval culture was the culture of authority rather than the one of the author. It was due to an idea of intellectual property not existing yet. Also, any pursuit of intellectual activity, especially in the spiritual sphere, was to be substantiated with a direct quotation or allusion to venerated sources, the Scriptures, and, over time, to the classical authorities. One of these intellectual pursuits was translation. Translators expressed their concerns and justified their choices of subject, author, target language, and translation techniques in paratexts (forewords and afterwords). The paratexts were a kind of standardized texts, i.e., the combinations of several topoi present in most, if not all, paratexts. This study covers 73 paratexts dated from 132 B.C. to 1371 A.D. Several topoi, including those of humility (modesty), bonum commune, appeal to the patron, and others, have been singled out, with intertextual elements (quotes and allusions) within them identified. These elements were found in 86 fragments of the 47 paratexts. The topoi featuring the most intertextual insertions were found to be the topos of the bonum commune (19 out of 86 quotes or allusions) and humility topos (9 insertions). The intertextual fragments within the first one were used to illustrate the lifestyle of a Christian, to justify their duty to spread the Good News, especially when expecting the end of times, and to combat social evils such as drunkenness. As for the second one, translators used a fragment of the Scriptures, the Parable of Talents, to overcome their hesitation.

Keywords: intertextuality, paratext, medieval translation, topos, bonum commune, humility topos

Bibliography:

Burnett Ch. A Group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977, vol. 1977 (1), pp. 62–108.

Burnett Ch. Arabic into Latin in Twelfth Century Spain: The Works of Hermann of Carinthia. Mittellateinisches Jahrbuch. 1978, vol. 13, pp. 100–134

Burnett Ch. Ptolemaeus in Almagesto dixit: The Transformation of Ptolemy’s Almagest in its Transmission via Arabic into Latin. Transformationen der Antike. Band 15. Transformationen antiker Wissenschaften. Herausgegeben von Georg Toepfer und Hartmut Böhme. De Gruyter, 2010, pp. 115–140.

Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Tradition and Vernacular Texts. Cambridge Uni. Press, 1995, 295 p.

Faraci D. The Parable of the Talents and the topoi of the exordium in Aelfric’s Prefaces to the Grammar. Studia Medievalia Septentrionalia Vindǣrinne wunderbǣrer moere. Gedenkschrift für Ute Schwab. Fassbender, Wien, 2013, pp. 75–98.

Fitz B. E. The Prologue to the Lais of Marie de France and the Parable of the Talents: Gloss and Monetary Metaphor. MLN. May, 1975, vol. 90, no. 4 (The French Issue), pp. 558–564.

Gallucci E. L’Učitelnoe Evangelie di Constantino di Preslav (IX–X). Tradizione testuale, redazioni, fonti greche. Europa Orientalis. 2001, vol.20 (1), pp. 49–138.

Genette G. Paratexts: thresholds of Interpretation. Cambridge Uni. Press, 1997, 427 p.

Haskins Ch. H. Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Mass, 1924, 411 p.

Haskins Ch. H., Lockwood D. P. The Sicilian Translators of the 12th Century and the First Latin Version of Ptolemy’s Almagest. Harvard Studies in Classical Philology. 1910. vol. 21, pp. 75–102.

Heather P., Matthews J. The Goths in the Fourth Century. Liverpool Uni. Press, 2004, 196 p.

Holt R. (Ed.) The Ormulum with the Notes and Glossary of Dr. R. M. White. Clarendon Press, 1878, vol. 1.

Migne J. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Paris, 1862, vol. 14.

Predislovie k “Ormulumu” (Vvedenie i kommentarii M. A. Volkonskoy, perevod N. V. Anosova i M. A. Volkonskoy [Preface to "Ormulum" (Introduction and comments by M. A. Volkonskaya, translation by N. V. Anosov and M. A. Volkonskaya]. In: Atlantika XII. Obraz ostrova v yazyke i kul’ture kel’tov i germantsevyu [Atlantica XII. The Image of the Island in language and culture of the Celts and Germans]. Moscow, MAKS Press, 2015, pp. 99–134.

Saint Aethelwold of Winchester. The Old English Rule of Saint Benedict with Related Old English Texts. Translated and Introduced by Jacob Riyeff. Cistercian Publications. Liturgical Press, 2017, 190 p.

Sainte-Maure B. de. Roman de Troie. Paris, 1904, vol. 1. Source: gallica.bnf.fr/ Bibliotheque nationale de France (accessed 10.10.2021).

Schaff P. (Ed.). Jerome: The Principal Works of St. Jerome – Nicene and Post-Nicene Fathers. Series II. Edinburgh, 1892, vol. 6.

Thorpe B. (Ed.) The Homilies of the Anglo-Saxon Church. Homilies of Aelfric. London, 1844, vol. 1; 1846, vol. 2.

Wilcox J. (Ed.). Aefric’s Prefaces (Durham Medieval Texts, 9). Uni of Durham, 1995.

Williams J. S. The Secret of Secrets. The Scholarly Career of a Pseudo-Aristotelian Text in the Latin Middle Ages. Ann Arbor, The Uni. of Michigan Press, 2003, 385 p.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology