|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology) | |
|
ArticleName: To the status of interlingual puns Authors: S. S. Medvedev, A. G. Fomin Kemerovo State University, Kemerovo, Russian Federation In the section Linguistics
Abstract: The paper examines the structural characteristics of bilingual puns, a specific type of wordplay. Internet memes, containing bilingual puns as part of the verbal component from 9gag.com were studied. The authors provide an overview of works dedicated to bilingual puns. It was found that foreign researchers use the term “bilingual pun” more often than “interlingual puns.” However, the presence of puns, with the wordplay based on homonymic lexemes taken from three or more languages, makes a case for using the term “interlingual pun.” A number of scholars, including the Russian ones, do not differentiate interlingual puns from interlingual paronomasia or faux amis and pseudo-international words although the latter three are means of creating an interlingual pun, a complex configuration, deciphering and analyzing of which requires certain cognitive efforts. The research aims at examining the structural features of interlingual puns due to their interlingual origin. In order to fulfil this task, the authors utilize V. P. Moskvin’s classification based on strategies and tactics used in making puns. The following characteristics, not taken into account in Moskvin’s system, were found: base language, the linguistic marker, graphical diamorph, phonetic diamorph, the number of languages used in wordplay, mixed graphics, blends and pure puns. To conclude, the interlingual puns are a separate type of wordplay, possessing several features contingent on their interlingual origin. Since these puns use multilevel elements of two or more languages within one syntagmatic entity, the interlingual puns are found to be a unique type of wordplay. Thus, the authors suggest that it is necessary to create a classification model that could take into account all the features discussed. Keywords: pun, interlingual pun, homonyms, paronomasia, wordplay, creolization Bibliography: Dawkins R. Egoistichnyy gen [The selfish gene]. Moscow, Mir, 1993. Delabatista D. There’s a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 1993. Dzhanumov A. S. Kalambur i ego funktsionirovaniye v dvuyazychnoy situatsii (anglo-russkiye sootvetstviya) [Pun and its function in a bilingual situation (English-Russian correspondences)]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Moscow, 1997. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language. 1950, vol. 26, no. 2, pp. 210–231. Khruscheva O. A. Blending v sisteme slovoobrazovaniya [Blending in the system of word formation]. Vestnik of OSU. 2009, no. 11 (105), pp. 95–101. Moskvin V. P. Kalambur: priemy sozdaniya i yazykovaya osnova [Pun: creation techniques and language base]. Russkaya rech’. 2011, no. 3, pp. 35–42 Shchurina Yu. V. Internet-memy kak fenomen internet-kommunikatsii [Internet memes as a phenomenon of Internet communication]. Nauchnyy dialog. 2012, no. 3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/internet-memy-kakfenomen-internet-kommunikatsii (accessed 22.01.2018). Shmeleva E. Ya., Shmelev A. D. Mezh”yazykovoy kalambur v russkikh anekdotakh [Interlingual pun in Russian jokes]. In: Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nyye tekhnologii: Po materialam ezhegod. mezhdunar. konf. “Dialog,” Bekasovo, 25–29 maya 2011 g. Vyp. 10 (17) [Computer linguistics and intellectual technologies: Materials of annual intern. sci. conf. “Dialogue,” Bekasovo, May 25–29, 2011]. Moscow, RSUH, 2011, iss. 10 (17), pp. 782–789. Smith C. The rediscovery of man. Framingham, MA, The NESFA Press, 1993. Vinogradov V. S. Perevod. Obschie i leksicheskie voprosy: Ucheb. posobiye [Translation. General and lexical issues: Textbook]. Moscow, Kn. dom “Universitet”, 2004, 204 p. Wordplay and metalinguistic / metadiscursive reflection: authors, contexts, techniques, and meta-reflection. A. Zirker, E. Winter-Froemel (Eds). Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2015. (The dynamics of wordplay; Vol. 1) Zubova L. V. Sovremennaya russkaya poeziya v kontekste istorii yazyka [Contemporary Russian poetry in the context of language history]. Moscow, 2000. |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |