|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
Sibirskii Filologicheskii Zhurnal (Siberian Journal of Philology) | |
|
ArticleName: Features of the avant-garde occasionalism translation (a case study of “Futurist Cookbook” by F. T. Marinetti) Authors: Olga V. Sokolova Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation In the section Linguistics
Abstract: The paper analyzes the underlying problems of translation theory, in particular, the equivalence of linguistic signs and texts as well as the possibility of overcoming them when translating the avant-garde texts. The theoretical and methodological apparatus of the theory of transfer, U. Eco’s interpretation conception and “intentio operis” idea are used to solve the problem of occasionalism translation in the avant-garde texts. The paper reveals the basic pragmatic intentions characteristic of avant-garde individual authors. Moreover, the directions that include “universalization” as a way of creating a new language by means of multilingual synthesis (texts by V. Khlebnikov, J. Joyce and U. Jolas) and “nationalization” as a strategy of substituting borrowings by occasional forms, with Italian as the only source language (the texts of the Italian futurists of the 1920s−1930s) are identified. For the analysis, the Russian translation of the book of F. T. Marinetti and Fillia “Futurist Cookbook” (1932) was chosen which manifests radical linguistic and gastronomic reforms and expresses the pragmatic “nationalization” intention. The paper formulates the basic pragmatic intentions of the avant-garde text, determining the choice of translation strategy, such as the intentions to refuse borrowings and to create new words using the Italian as the only source language. Also, the primary transfer mechanisms are revealed that allow realizing the intention of the work, such as creating new word-formative models, modifying and widening the existing word-formative models of creating occasionalism, expanding the potential of the host language. Keywords: translation theory, equivalence, transfer theory, avant-garde text, pragmatic intention, «nationalization», occasionalisms Bibliography: Baker M. In other words. A coursebook on translation. London, Routledge, 1992. Berghaus G. Futurism and politics: between anarchist rebellion and fascist reaction, 1909– 1944. Oxford, 1996. Blum C. S. The other modernism: F. T. Marinetti’s futurist fiction o f power. Berkeley, 1996.Catford J. C. A linguistic theory of translation. London, Oxford Univ. Press, 1965. Derrida J. Le problème de la genèse dans la philosophie de Husserl. Paris, Presses Univ. de France, 1990. Dusi N. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica. In: Sulla traduzione intersemiotica. A cura di N. Dusi, S. Nergaard. Versus. 2000, no. 85-86-87, pp. 3–54. Eco U. I limiti dell’interpretazione. Milano, Bompiani, 1990. Eco U. Rol’ chitatelya [The role of the reader]. St. Petersburg, Simpozium, 2005. Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Saying almost the same thing. Experience in translation]. Moscow, AST, 2015. Even-Zohar I. Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics today. 1981, vol. 2, no. 4, pp. 1–7. Feshchenko V. V., Bochaver S. Yu. Teoriya kul’turnykh transferov: ot perevodovedeniya – cherez cultural studies – k teoreticheskoy lingvistike [The theory of cultural transfers: from translation studies – through culture studies – to theoretical linguistics]. In: Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. V. V. Feshchenko (Ed.). Moscow, Kul’turnaya revolyutsiya, 2016, pp. 5–35. Imposti G. Rol’ zvukopodrazhaniya v poetike ital’yanskogo i russkogo futurizma: Marinetti, Kruchenykh i Khlebnikov [The role of onomatopoeia in the poetics of Italian and Russian futurism: Marinetti, Kruchenykh and Khlebnikov]. In: Poeziya i zhivopis’: Sb. tr. pamyati N. I. Khardzhiyeva [Poetry and painting: Collected works in the memory of N. I. Khardzhiev]. M. B. Meylakha, D. V. Sarab’yanova (Eds). Moscow, LRC Publ. House, 2000, pp. 469–479. Kenny D. Equivalence. In: Routledge encyclopedia of translation studies. E. Baker (Ed.). London, Routledge, 1998, pp. 77–80. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Quelle and Meyer, 1979. Newmark P. A textbook of translation. New York, Prentice Hall, 1988. Nida E., Taber C. R. The theory and practice of translation. Leiden, E. J. Brill, 1969. Orban C. E. Marinetti’s zang tumb tumb: Exploding words as images. In: Orban C. E. The culture of fragments: word and images in futurism and surrealism. Amsterdam, Rodopi, 1997, pp. 24–54. Pertsova N. N. O “zvezdnom yazyke” Velimira Khlebnikova [About Velimir Khlebnikov’s “language of the stars”]. In: Mir Velimira Khlebnikova. Stat’i i issledovaniya 1911–1998 [The world of Velimir Khlebnikov. Papers and studies (1911–1998)]. A. E. Parnis (Ed.). Moscow, LRC Publ. House, 2000, pp. 359–384. Sokolova O. V. Kontseptsii “vselenskogo” i “universal’nogo” yazyka v russkom i amerikanskom avangarde [Conceptions of the “global” and “universal” language in the Russian and American avant-garde]. Critique and semiotics. 2015, no. 1, pp. 268–283. Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Textes réunis et présentés par M. Espagne et M. Werner. Paris, 1988. Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadephia, J. Benjamins, 1995. Yakobson R. O. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On linguistic aspects of translation]. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Issues of translation theory in foreign linguistics]. V. N. Komissarov (Ed.). Moscow, 1978, pp. 16–24. |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |