Сюжетология и сюжетография | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2410-7883
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84792 
Сюжетология и сюжетография
In English
Архив выпусков
Редколлегия
Требования к оформлению материалов
Порядок приема и публикации статей
Издательская этика
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
zhurnal.syuzhet@yandex.ru.
Тел. 8 (383) 330-47-72 (ПН, ЧТ)

Статья

Название: Творческая самоидентификация Ф. Сологуба в диалоге с Ш. Бодлером (на материале переводов «Petits poèmes en prose»)

Авторы: Анна Борисовна Стрельникова

В рубрике Литературная жизнь сюжета

Выпуск 2, 2025Страницы 14-24
УДК: 801.732DOI: 10.25205/2713-3133-2025-2-14-24

Аннотация:

Анализируются переводы Ф. Сологубом стихотворений в прозе Ш. Бодлера, который воспринимался русским поэтом-переводчиком как один из основоположников французского символизма. Оригиналы французских стихотворений прочитывались Сологубом сквозь призму собственных эстетических представлений о сущности поэзии, назначении поэта и роли читателя. Изменения на уровне художественной образности и субъектной организации позволяют зафиксировать в переводном произведении приметы самоидентификации интерпретирующего сознания переводчика при работе с сочинениями близкого по духу и эстетике автора.

Ключевые слова: художественный перевод, интерпретация, самоидентификация, символизм, стихотво-рение в прозе, образ поэта, назначение поэзии, Сологуб, Бодлер

Список использованной литературы:

Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 3. С. 358–377.

Волошин М. А. Поль Верлен. Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом // Лики творчества. Л.: Наука, 1988. С. 438–442.

Орлицкий Ю. Б. Прозаическая миниатюра, или стихотворение в прозе // Стих и проза в русской литературе. М.: РГГУ, 2002. С. 220–280.

Рыбина М. С. «Senilia. Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева и «Гаспар из тьмы» А. Бертрана: поэтика жанра: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 22 с.

Стрельникова А. Б. Из неизданных переводов Ф. Сологуба: «Маленькие поэмы в прозе» Ш. Бодлера // Вестник Том. гос. ун-та. Филология. 2013. № 1 (21). С. 98–104.

Стрельникова А. Б. «Кому нужны поэты?»: представления Ф. Сологуба о роли литературы в жизни человека и общества // Вестник Том. гос. ун-та. 2024. № 506. С. 44–50.

Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: разыскания и материалы: Сб. ст. М.: НЛО, 2016. С. 629–709.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН