|
|||||||||||||
Institute of Philology of
the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences |
|
||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 | |
Kritika i Semiotika (Critique and Semiotics) | |
|
ArticleName: Bilingual Corpus-Based Dictionary of Idioms: Organization of the Dictionary Entry Text Authors: Dmitrij O. Dobrovol'skij
Abstract: The present study attempts to describe the entry of a bilingual corpus-based dictionary of idioms as a special type of text. The main distinguishing feature of such a text is its high degree of formalization. The dictionary entry of any lexicographical source must strictly adhere to special rules, which involve dividing the conveyed information into separate blocks, each containing information of a specific type. These aspects transform the dictionary entry – as well as the dictionary as a whole – into a formalized text, which is constructed according to specific rules. Such rules themselves can be the subject of study and description. Perceiving the dictionary as a text organized according to its own laws allows for the identification of significant connections both between its individual parts and within specific dictionary entries. In a dictionary of idioms – especially if it is bilingual, i.e., comparing units of two different languages – the number of informational blocks (fields of the dictionary entry) increases. The principles of organizing such a dictionary are discussed using the example of the lexicographic resource “Contemporary German phraseology: A Ger-man-Russian corpus dictionary”, which is currently in the process of editing. Keywords: text structure, lexicography, dictionary entry, translation, phraseology, idioms, text corpus, Russian, German Bibliography: Abraham W. Idioms in contrastive and in universally based typological research: toward distinctions of relevance. In: Everaert M., Linden E.-J. van der (eds.). Proceedings of the first Tilburg workshop on idioms. Tilburg, ITK, 1989, pp. 1–22. Baklanov I. V. Slovar’ kak spravochnik, tekst i kommunikativnaya sistema [Dictionary as a reference book, text and communicative system]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017, no. 3 (69), pp. 53–57. (in Russ.) Baranov A. N., Dobrovol'skij D. O. (eds.). Frazeologicheskii ob"yasnitel'nyi slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of Russian idioms]. Moscow, Eksmo, 2009, 704 p. (in Russ.) Baranov A. N., Dobrovol'skij D. O. (eds.). Akademicheskii slovar’ russkoi frazeologii [Academic Dictionary of Russian Phraseology]. 3rd revised and enlarged edition. Moscow, Leksrus, 2020, 896 p. (in Russ.) Binovich L. E., Grishin N. N. Nemetsko-russkii frazeologicheskii slovar' [German-Russian phraseological dictionary]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1975, 656 p. (in Germ. and Russ.) Dobrovol'skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, Enzyklopädie, 1988, 264 S. Dobrovol'skij D. O. Nemetsko-russkiy slovar' zhivykh idiom [German-Russian dictionary of current idioms]. Moscow, Metatekst, 1997, 201 p. (in Germ. and Russ.) Dobrovol'skij D. On the cross-linguistic equivalence of idioms. In: Beedham Ch. (ed.). “Langue” and “parole” in synchronic and diachronic perspective. Selected proceedings of the XXXI annual meeting of the Societas Linguistica Europeae. Amsterdam & Oxford, Elsevier Science B.V., 1999, pp. 203–219. Dobrovol'skij D. Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary. International Journal of Lexicography, 2000, no. 3 (13), pp. 169–186. Dobrovol'skij D. Cross-linguistic equivalence of idioms: Does it really exist? In: Pamies A., Dobrovol'skij D. (eds.). Linguo-cultural competence and phraseological motivation. Baltmannsweiler, Schneider Verlag, 2011, pp. 7–24. Dobrovol'skij D. O. Sopostavitel'naya frazeologiya: mezh"yazykovaya ekvivalentnost' i problemy perevoda idiom [Contrastive phraseology: cross-linguistic equivalence and problems of translation of idioms]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii, 2011, no. 2 (22), pp. 219–246. (in Russ.) Dobrovol'skij D. On a new German-Russian dictionary of idioms: Aspects of corpus-based bilingual phraseography. In: Arsenteva E. (ed.). Phraseology in multilingual society. Cambridge, Cambridge Scholars Publ., 2014a, pp. 339–349. Dobrovol'skij D. The use of corpora in bilingual phraseography. In: Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The user in focus. Abel A., Vettori Ch., Ralli N. (eds.). Bolzano, Bozen, EURAC Research, 2014b, pp. 867–884. Dobrovol'skij D. O. Korpusy tekstov i dvuyazychnaya frazeografiya [Text corpora and bilingual phraseography]. Bulletin of the Novosibirsk State Pedagogical University, 2015, no. 5 (27), pp. 23–37. (in Russ.) Dobrovol'skij D. Utilisation des corpus textuels dans la phraséologie bilingue. In: Beliakov V., Mejri S. (eds.). Stéréotypie et figement. À l’origine du sense. Toulouse, Presses universitaires du Midi, 2015, pp. 153–186. Dobrovol'skij D. O., Filipenko T. V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Wörterbuch: lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2003. Bonn, DAAD, 2003, S. 367–380. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. 2nd revised and updated edition. Berlin & Boston, Mouton de Gruyter, 2022, 487 p. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, vol. 350) Duden – Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Berlin, Bibliographisches Institut, Duden-Verlag, 2013, 928 S. Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian literary language]. Moscow, AST – Astrel’, 2001, 720 p. (in Russ.) Gréciano G. (ed.). EUROPHRAS 88: Phraséologie contrastive. Actes du colloque international Klingenthal-Strasbourg. Strasbourg, USHS, 1989, 496 p. Kozak-Opsahl K. Polish idioms and their equivalents in Norwegian. A cross-linguistic analysis. PhD thesis. Oslo, University of Oslo, 2010, 246 p. Lubensky S. Russian-English dictionary of idioms. Revised edition. New Haven & London, Yale Uni. Press, 2013, 925 p. Lubensky S., McShane M. Bilingual phraseological dictionaries. In: Burger H., Dobrovol’skij D., Kühn P., Norrick N. R. (Hrsg.). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research. 2. Halbband. Berlin & New York, de Gruyter, 2007, pp. 919–928. Mellado Blanco C. The notion of cross-linguistic and cross-cultural equivalence in the field of phraseology. International Journal of Lexicography, 2015, no. 3 (28), pp. 385–390. Mikhelson M. I. Russkaya mysl’ i rech’. Svoye i chuzhoye. Opyt russkoi frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazanii [Russian Thought and Speech. Our own and foreign. Study of Russian phraseology. Collection of figurative words and allegories]. In 2 vols. St. Petersburg, Imp. Akademiya nauk, 1902–1903. [Reprint edition: Moscow, Russkie slovari, 1994]. (in Russ.) Molotkov A. I. (ed.). Frazeologicheskii slovar’ russkogo yazyka [Phraseo-logical dictionary of the Russian language]. Moscow, Sov. entsiklopediya, 1967, 543 p. (in Russ.) Raykhshteyn A. D. Sopostavitel’nyi analiz nemetskoi i russkoi frazeologii [Contrastive analysis of German and Russian phraseology]. Moscow, Vysshaya shkola, 1980, 143 p. (in Russ.) Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin & New York, de Gruyter, 1986, 368 S. Shekasyuk B. P. Novyi nemetsko-russkii frazeologicheskii slovar' [New German-Russian phraseological dictionary]. 2nd revised and enlarged edition. Moscow, Librokom, 2010, 864 p. (in Russ.) |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |