Краткий курс грамматики английского языка по программе кандидатского минимума

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ


 

     Сослагательное наклонение обозначает предполагаемое, желательное, возможное действие.

Формы сослагательного наклонения

I. Subjunctive I (Subj.) имеет 3 формы;

1. Present Subj. совпадает с инфинитивом глагола без частицы to, в 3-м л. ед. ч.
не имеет окончания -s: I be, I have, he be, he have.

2. Past Subj. совпадает с Past Indef. глаголов, глагол to be в основном имеет только форму were: I were, I had.

3. Past Perfect Subj. совпадает с Past Perfect глаголов: I had had, I had been.


II. Subjunctive II имеет формы:

1. should (would) + Indef. Inf. (без to).
(should come)

2. should (would) + Perf. Inf. (без to).
(should have come)

     Передается на русский язык глаголом в прошедшем времени с частицей бы, или без частицы бы, если эта частица уже имеется в составе союза если бы, чтобы.

Употребление Subjunctive Mood

I. Формы Pres. Subj. и should + Inf. (взаимозаменяемы, но Pres. Subj. чаще употребляется в письменной речи)

1) в придаточных подлежащих, начинающихся с союза that после оборотов с формальным подлежащим it:

It is necessary that he take (should take) measures at once.
Необходимо, чтобы он принял меры немедленно.

2) в придаточных дополнения, с глаголами to order, to demand, to suggest:

I suggest that we carry out (should carry out) this experiment.
Я предлагаю, что бы мы провели этот эксперимент.
Я предлагаю провести этот эксперимент.

3) в придаточных условия I типа:

If he come (should come), he will do it.

Переводить следует изъявительным наклонением
Если он придет, он это сделает.

4) в придаточных цели, после союза lest "чтобы не":

Write down my address lest you forget (should forget) it.
Запиши мой адрес, чтобы ты не забыл его.

После других союзов Pres. Subj. не употребляется.

Give me you address so that I should send you my paper.
Дай мне свой адрес, чтобы я послал тебе свою статью.

II. Формы Past Subj. и Past Perf. Subj.

1) в придаточных условия II и III типа:

If I saw him, I would tell him about it.
Если бы я увидел его, я бы сказал ему об этом.

If I had seen him yesterday, I would have told him about it.
Если бы я увидел его вчера, я бы сказал ему об этом.

2) в придаточных сравнения с союзами as if, as though:

It was so cold as if it were winter.
Было так холодно, как если бы была зима.

I remember the story so well as though I had just read it.
Я помню этот рассказ так хорошо, как если бы я только что прочитал его.

Если оба действия в предложении одновременны, употребляется Past Subj. Если второе действие предшествует первому, употребляется Past Perf. Subj.

3) в придаточных предложениях после глагола wish для выражения желания или сожаления. Перевод: Я хотел бы ... Жаль, что ...

I wish I knew how to do it.
Я хотел бы знать, как это делать.

I wish I had done it.
Жаль, что я не сделал этого.

I wish I had not done it.
Жаль, что я сделал это.

III. Формы Subj. II.

     Would употребляется:

1) в простых предложениях:

It would be difficult to carry out this experiment.
Было бы трудно провести такой эксперимент.

2) в главной части условных предложений:

I would ask him about it if I met him.
I would have asked him about it if I had met him.
Я бы спросил его об этом, если бы встретил.

3) в предложениях, выражающих вежливую просьбу:

I would like to talk to you.
Я хотел бы с вами поговорить.

     Should употребляется:

1) в уступительных предложениях:

However difficult the problem should be we’ ll try to solve it.
Какой бы трудной ни была эта задача, мы попытаемся ее решить.

2) в вопросах, выражающих недоумение:

Why should I do it?
Почему же я должен это делать?

IV. Subj. II с вспомогательными глаголами may/might

     Вместо формы should + Inf. может стоять форма may/might + Inf. В этих случаях глаголы may/might не переводятся.

Strange as it may seem
However strange it may seem
No matter how strange it may seem
the explosion doesn’t take place

                                                              Как бы странно это ни казалось, взрыв не происходит.

Whenever you may come I’ ll be glad.
Когда бы вы ни пришли, я буду рад.

Упражнения

I

1. Although cells 1 and 2 do not touch cell 4, to omit them would be incorrect.
2. This is a very appreciable loss, indicating that it would be impractical to design a 50 Hz magnet with solid copper coils of such large cross section.
3. To compensate fully for the focusing effects in both planes would require adjustment of six independent parameters, requiring therefore six independent quadruples.
4. The phase velocity of the waves along the B field is restricted to large values compared to the electron thermal velocity so that electron Landau damping does not take place.
5. This evident similarity suggests that the application of these derivatives should be explored.
6. It would be naive to assume that the startling new developments may not soon appear.
7. Certainly, performing a simultaneous infrared measurement would assist in better identification of these states.
8. Whichever of the existing methods we may use, we cannot yet isolate two colliding particles and study them fundamentally.
9. It was suggested that certain changes be introduced into the design of this installation so that it might better meet the necessary specifications.
10. Wherever the primary defect be formed, it will later give rise to a visible crack.

II

1. The development of strategies for the Watson-Crick recognition of sequence within duplex DNA would allow greater control over transcription.
2. It would be naive to assume that the pace of chromatin research has finally slowed, or that startling new developments may not soon appear.
3. At present there is no answer to these questions, considerably more results would be needed for such a statement.
4. Certainly, performing a simultaneous infrared measurement would assist in better identification of these states.
5. It would be interesting to investigate long cycles in these graphs for general n and k.
6. To understand the function of gene, it would be advantageous to delete that gene function at the desired time.
7. Finally, lest we be lured into considering the chromatosome to be a static unit of chromatine structure, we should heed experiments which indicate that H1 molecules may be surprisingly mobile, even at ionic strength below the physiological range.
8. The evident similarity to the activity of bleomycin suggests that the application of these derivatives as chemotherapeutic agents should be explored.
9. To simplify the chromatography it is highly desirable that the desired product be the single largest component in the product mixture.
10. Although these tests are sensitive and specific for HIV, direct detection of the virus would be desirable for a number of reasons.

III

1. It would be wrong to ignore morphogenesis altogether.
2. It would not be correct to say that we have proved that the process takes place in the way we have described.
3. It would be interesting to know whether the existence of a particular v=v0 implies the existence of other such values.
4. Now I should like to refer to two short definitions of "management".
5. As usual substitution may require that bound variables be renamed.
6. That is, after any number of moves, if player I has not yet won, he can insist that more moves be played.
7. We suggest that the bounds of this sequence should be defined.
8. This problem would be difficult to analyse by any other method.
9. However many steps the creature may take, it will never get to the boundary of this universe.
10. It is important that the "area under the graphs" should be defined.


     
              Оглавление                                                    Верх страницы