|
|
Формы инфинитива
В русском языке имеется соответствие только для инфинитива в формах Indefinite
Active и Passive, остальные перевести изолированно нельзя, употребляются
редко. Функции инфинитива 1. Подлежащее. Переводится неопределенной формой глагола. To study foreign languages is necessary. Иногда в начале предложения имеется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится. It is difficult to answer the question. 2. 2-ая часть сложного сказуемого. Переводится выражением "заключается в том, чтобы" или "состоит в том, чтобы" и глаголом в инфинитиве. His duty is to do the work in time. 3. Дополнение. Переводится неопределенной формой глагола или придаточным предложением. They report to have solved the problem. 4. Определение. Переводится инфинитивом, причастием, личной формой глагола, придаточным предложением. The students to take part in the expedition have come. He was always the first to answer at the exam. This is the article to be referred to. 5. Обстоятельство. Переводится придаточным предложением, деепричастием. a) обстоятельство цели (после союзов so as и in order). We stopped there so as (in order) to have a rest. б) обстоятельство следствия (после наречий too и enough). It’s too cold to bathe in
the river. I don’t know him well enough to ask him
about it. в) обстоятельство сопутствующих условий (после глаголов to form, to produce, to yield). Hydrogen and oxygen unite to form water. Оборот Оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже и инфинитива и переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Употребляется: 1) после глаголов чувственного восприятия: to see, to hear, to feel, to watch etc. (без частицы to): I never heard him speak English. 2) после глаголов, выражающих желание, намерение, эмоции: I want you to help me. I would like him to speak at the conference. 3) после глаголов, выражающих умственную активность: to know, to consider, to believe, to suppose, to expect: We expect him to come tomorrow. We consider him to be the best student in the group. I didn’ t know them to have taken part in
the expedition. Оборот Этот оборот состоит из существительного или местоимения и сложного сказуемого, второй частью которого является инфинитив. The delegation is reported to
have arrived in Moscow. 1-ый способ: Сообщают, что делегация прибыла в Москву. 2-ой способ: Делегация, как сообщают, прибыла в Москву. Употребляется: The article is expected to be
published next month. 2) после глаголов в действительном залоге: I happened to see him yesterday. The experiment proved to be a failure. 3) после словосочетаний: be likely - вероятно He is sure to come. He is likely to know the news. Оборот Переводится аналогично предыдущему обороту (2-й способ), только со словом который. The substance known to dissolve in water was tested. The results likely to be obtained in this experiment will be of great
value. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив" Этот оборот выполняет различные функции. Предлог for при переводе опускается, а весь оборот переводится придаточным предложением соответственно выполняемой функции. Функции 1. Подлежащее. It is necessary for him to carry out the experiment. 2. Дополнение. We waited for the director to sign the documents. 3. Определение. This is the article for you to translate. 4. Обстоятельство. He spoke distinctly for everybody to hear. Упражнения
1. To solve this problem is to make the bash shell automatically logout
after not being used for a period of time. II 1. It is possible to solve the crystal structures of the co-crystallized
complexes of trypsin. III 1. To acquire an income necessitates certain activities resulting in certain
costs.
|
|||||||||||||||||||||||||
Оглавление | Верх страницы | ||||||||||||||||||||||||||