Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2312-6337
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783 
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная
In English
Архив выпусков
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Порядок приема и публикации статей
Требования к оформлению материалов
Поиск по материалам:

Автор:

Название:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
Тел. 8(383)330-84-69 yaz_fol_sibiri@mail.ru

Статья

Название: Научный перевод фольклора: цели и средства (на примере анализа перевода эпического текста)

Авторы: Ю.В. Лиморенко

В рубрике Фольклорный текст: перевод и аналитическое описание

Выпуск 28, 2015Страницы 71-77
УДК: 398.224:DOI:

Аннотация: В статье рассматриваются три цели научного перевода фольклорных текстов: познавательная, аналитическая и эстетическая. Показано, что природа фольклора налагает некоторые ограничения на выбор языковых средств, употребляемых в переводе. На примере отрывка из алтайского героического сказания изучаются типичные особенности фольклорного языка и поэтики и способы их передачи на русский язык. Исследована роль научного комментария к переводу на примере комментариев к эпическому тексту. Показано, что синтаксический параллелизм, особая эпическая лексика и образные выражения, характерные для фольклора, могут быть удовлетворительно переведены на русский язык и дать представление о природе национального фольклорного стиля. Описаны и изучены случаи отступления перевода от оригинала, их причины и следствия.

Ключевые слова: теория перевода, научный перевод, язык фольклора, эпос, поэтика фольклора, синтаксический параллелизм, научный комментарий

Список литературы:

Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. 668 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 15).

Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. С. 182–196.

Гацак В.М., Казагачева З.С. Текстологические принципы и процедуры издания // Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. 668 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 15).

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ТЕРРА, 1994. Т. 1: А–З; Т. 4: Р– ν.

Казагачева З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. 352 с.

Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М.: Дрофа, 2000.

Кидайш-Покровская Н.В. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. С. 128–166.

Маадай-Кара: Алтайский героический эпос / Зап. и подгот. текста, пер., примеч. и прил. С.С. Суразакова. М., 1973. 465 с.

Мирбадалева А.С. Текстология тюркоязычного эпоса: теоретические и методические аспекты двуязычного научного издания «Манаса» и других эпических памятников: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1995.

Мирбадалева А.С., Кидайш-Покровская Н.В. О принципах перевода и комментирования текста // Манас. Киргизский героический эпос. М.: Гл. ред. вост. лит., 1984. Кн. 1. 544 с.

Ойротско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков, Т.М. Тощакова. Горно-Алтайск: Ак Чечек, 2005. 316 с.

Суразаков С.С. От переводчика // Маадай-Кара: Алтайский героический эпос. М., 1973. С. 61–64.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН