Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2312-6337
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783 
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная
In English
Архив выпусков
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Порядок приема и публикации статей
Требования к оформлению материалов
Поиск по материалам:

Автор:

Название:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
Тел. 8(383)330-84-69 yaz_fol_sibiri@mail.ru

Требования к оформлению материалов, представляемых в редакцию сетевого издания «Языки и фольклор коренных народов Сибири»

Комплект присылаемых документов должен включать следующие отдельные файлы:

1. Файл с текстом статьи в формате Word for Windows или RTF (*.docx, *.doc, *.rtf), Название файла: Фамилия автора_Первые 2‒3 слова названия статьи (например: Иванов_Поэтика бурятского эпоса). См. требования к оформлению статьи (скачать шаблон с примечаниями в формате *.docx, в *pdf; скачать шаблон без примечаний в формате *.docx, в *pdf).

2. Идентичный файл в формате *.pdf.

3. Файл с метаданными и информацией об авторе (скачать шаблон в формате *.docx, в *pdf). Название файла: Фамилия автора_Метаданные (например: Иванов_Метаданные). Файл должен включать метаданные, идентичные тем, которые приведены в основном файле с текстом статьи, а также содержать дополнительно перевод английской аннотации на русский язык (не публикуется) и подробные сведения об авторе (авторах):
1) код УДК;
2) название статьи (на русском и английском языках);
3) фамилия, имя, отчество автора (авторов) полностью (на русском и английском языках);
4) место работы, город, страна (на русском и английском языках);
5) аннотация на русском языке ‒ не менее 650 знаков, включая пробелы;
6) развернутая аннотация (Abstract) на английском языке ‒ 240‒250 слов, строго не более 250 слов. К аннотации на английском языке обязательно прилагается ее перевод на русский язык (не публикуется);
7) ключевые слова / Keywords (на русском и английском языках);
8) благодарности / Acknowledgements: по необходимости, включая информацию об источнике финансирования;
9) информация для цитирования (For citation);
10) информация об авторе (авторах): полное и сокращенное официальное наименование места работы, должность, ученая степень, ученое звание (на русском и английском языках); адрес электронной почты; ORCID;
11) контактная информация: служебный адрес с почтовым индексом, номер телефона для оперативной связи (не публикуется).

4. Файл с согласием автора на использование его данных (скачать бланк). Название файла: Фамилия автора_Согласие (например: Иванов_Согласие). Файл должен содержать сканированный текст согласия автора на использование его данных. Подпись заверяется по месту аффилиации, указанному в метаданных.

5. Для работ аспирантов и магистрантов требуется также отзыв научного руководителя, содержащий оценку актуальности и новизны полученных результатов, степени самостоятельности и оригинальности полученных данных и рекомендацию статьи в печать. Скан отзыва должен содержать подпись научного руководителя, заверенную по основному месту работы, и сведения о нем (ученая степень, ученое звание, должность и место работы, рабочий адрес, служебный телефон, электронная почта). Название файла: Фамилия аспиранта_Рекомендация (например: Иванов_Рекомендация).

6. Если в статье используются рисунки и/или фотографии, то их следует продублировать в отдельном файле. Название файла: Фамилия автора_Фотографии/Рисунки (например: Иванов_Фотографии; Иванов_Рисунки). Формат фотографий ‒ *.gif, *.jpg, *.tif. Фотографии и рисунки должны быть пронумерованы, иметь подробные названия и/или комментарии к ним на русском и английском языках.

7. Если используются специальные шрифты (*.ttf), то их также следует предоставить.

Требования к оформлению статьи

При подготовке статьи можно использовать шаблон файла (скачать шаблон с примечаниями в формате *.docx, *pdf; скачать шаблон без примечаний в формате *.docx, *pdf).

Примеры оформления статьей по лингвистике и фольклористике.

Формат принимаемых файлов ‒ Word for Windows или RTF (*.docx, *.doc, *.rtf), для фотографий и иных иллюстраций ‒ *.gif, *.jpg, *.tif. При использовании нестандартных шрифтов требуется представить соответствующие файлы (*.ttf).

Объем статьи (включая метаданные) ‒ от 20 до 40 тыс. знаков с пробелами (от 0,5 до 1 а. л.).

Представляемая к публикации статья должна являться новым, оригинальным, логически завершенным произведением, выдержанным в рамках научного стиля, оформленным в соответствии с требованиями журнала.

На момент подачи статья не должна находиться на рассмотрении и/или быть принятой к публикации в каком-либо ином издании.

Редакционная коллегия при необходимости вносит в текст редакторскую правку. Все вопросы, связанные с изменением и уточнением текста в ходе редакторской правки, должны сниматься авторами в ходе электронной переписки в строго определенные для этого редколлегией сроки.

При цитировании ранее не опубликованных фольклорных текстов следует приводить их полные данные: кто, когда, где и от кого записал этот образец, год рождения информанта и другие подробности, если от информанта получено разрешение на их опубликование или они уже публиковались (в этом случае дается ссылка). Также приводятся сведения о месте хранения аудиозаписи или рукописи в настоящее время. Например: Ой, ёлачка ды сасоначка была зiлiна. Публикуется по аудиозаписи: ГАНО, ф. Мельникова, ЭК-86, МЛ, А-19. Зап. Т. В. Хоруженко в 1986 г. в д. Ивановка Кыштовского р-на Новосибирской обл. от И. К. Бондарева, 1918 г. р., А. А. Бондаревой, 1921 г. р. Нотирование Т. Б. Варфоломеевой.

Фамилия, имя, отчество информанта и другие сведения о нем могут быть приведены полностью, только если у автора имеется письменное согласие информанта на обнародование этих сведений. В таком случае в статье обязательно отмечается: «Сведения об информантах публикуются с их разрешения». Если разрешение информанта на публикацию сведений отсутствует, то его фамилия, имя и отчество не раскрываются, приводятся только инициалы информанта или используются иные типы сокращения, например, имя (имя и отчество) и первая буква фамилии и т. п.; возможно также использование условных имен, специальных индексов и проч., что оговаривается в примечании.

Форматирование текста

Параметры страницы

А 4 (210 х 297) (вкладка «Макет» > «Параметры страницы» > «Размер бумаги» > применить ко всему документу).

Поля (вкладка «Макет» > «Параметры страницы» > «Поля»): верхнее, внутри, нижнее, снаружи ‒ 2,5 см; ориентация книжная; страницы > несколько страниц > обычный; применить ко всему документу.

Шрифт: Times New Roman, цвет ‒ чёрный, кегль для текста статьи ‒ 11 пт.

Интервал между строками: одинарный.

Абзацный отступ: 0,5 см.

Переносы: автоматические. Не расставлять принудительные переносы.

Не следует разделять абзацы пустой строкой или во вкладке «Абзац» устанавливать интервал перед или после абзаца (интервал должен быть равен 0), а также использовать макросы, сохранять текст в виде шаблона и с установкой «только для чтения».

Заголовки

Заголовки располагаются по центру без абзацного отступа, набираются жирным шрифтом, размер шрифта – 11 пт. Внутри статьи интервал перед и после заголовков ‒ 6 пт.

Основная часть статьи, параграфы и подпараграфы в ее составе могут называться в соответствии с их содержанием. Для нумерации используются арабские цифры. Разделы «Введение» и «Заключение» не нумеруются.

Цитаты и ссылки

Цитата заключается в угловые кавычки-ёлочки («...»). Если внутри цитируемого текста содержится другая цитата, последняя выделяется кавычками-лапками («…“…”…», «“…”…», «… “…”»), например: «Однако эта “материнская вода” не только содержит в себе жизнь, она также питает и трансформирует, все живые существа строят и поддерживают свое существование с помощью воды (“молока” Земли)» [Эрих 2022: 60]; Именно «уход прообраза под землю» в дальнейшей его трансформации служит толчком того, что с появлением скотоводства «“лесная” религия превращается в сплошную нечисть» [Пропп 2000: 89].

Ссылки на литературу приводятся в тексте статьи в квадратных скобках с указанием фамилии автора и года издания, при цитировании следует обязательно указывать номера страниц, например: [Мелетинский 1968: 12]. При указании диапазона страниц между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис! Оно набирается сочетанием клавиш Ctrl + Num-, код знака Юникод ‒ 2013), например: [Мелетинский 1968: 12‒14].

Сноски

Примечания к тексту оформляются в виде постраничных сносок со сквозной нумерацией по всему тексту статьи; абзацный отступ ‒ 0,5 см, кегль ‒ 10 пт.

Таблицы

Таблицы размещаются непосредственно в тексте статьи, нумеруются по порядку. Все таблицы должны иметь тематические заголовки. Отсутствие данных в таблице обозначается прочерком (короткое тире «‒») или с помощью сокращений: «Не обн.» (не обнаружено), «Не опр.» (не определено), «Нет свед.» (нет сведений). Вся информация в графах набирается кеглем 9 основного шрифта. Подписи к таблицам делаются на русском и английском языках.

См. пример оформления таблицы в шаблоне.

Нотные примеры

Нотные примеры размещаются либо непосредственно в тексте статьи, либо в конце. Они должны быть пронумерованы и иметь названия. Подписи к нотным примерам делаются на русском и английском языках.

См. пример оформления нотных примеров в шаблоне.

Иллюстрации

Рисунки и/или фотографии в форматах *.gif, *.jpg, *.tif должны быть пронумерованы, иметь подробные названия и/или комментарии к ним. Они располагаются либо непосредственно в тексте статьи, либо в конце. Подписи к фотографиям и рисункам делаются на русском и английском языках.

См. пример оформления рисунков и фотографий.

Оформление примеров

Иноязычные слова, словосочетания, предложения, фрагменты фольклорных текстов на языке оригинала набираются курсивом. Их перевод заключается в одиночные округлые кавычки-лапки («марровские» кавычки): слово ‘перевод’. Например: ак jарык ‘белый свет’; Кудайым jайап койгон, / Муну? учун jÿрÿм ‘Кудай мой сотворил меня, / Поэтому я живу!’.

Рекомендуется сопровождать примеры поморфемным переводом в соответствии с Лейпцигскими правилами глоссирования с учетом традиций, сложившихся в той или иной научной школе.

Блок глоссированного примера отделяется от основного текста статьи пустой строкой сверху и снизу.

Первая строка: 11 пт, выступ 0,5 см. Номер примера заключается в круглые скобки. Текст примера набирается курсивом. Ссылка на источник дается в квадратных скобках, например: [Айпин 1998: 21]. Точка ставится в конце после ссылки на источник примера. Для указания на полевые материалы можно использовать сокращение [ПМА] ‒ полевые материалы автора.

Блок с глоссированием набирается шрифтом 10 пт, слева 0,5 см. Он включает строку на языке оригинала с поморфемным членением, строку с поморфемным переводом, а также по необходимости ‒ буквальный перевод, если он существенно отличается от литературного.

Для обозначения границы между морфемами рекомендуется ставить знак равенства «=», а не дефис, который в сибирских языках часто используется как орфографический знак в парных словах. Для разделения слов в блоке глоссирования желательно использовать табуляцию. Жирным шрифтом выделяется слово или сочетание, которое комментируется в тексте статьи.

Литературный перевод заключается в одиночные округлые кавычки-лапки («марровские» кавычки), знаки препинания ставятся внутри кавычек, шрифт 11 пт.

Список условных обозначений, используемых в глоссах, размещается в конце статьи.

См. образцы оформления глоссированных примеров в шаблоне и в статьях.

Сокращения

Века и тысячелетия на русском языке обозначаются исключительно римскими цифрами.

Используются общепринятые сокращения для обозначения временных периодов, например: тысячелетие – тыс., век – в., века – вв., год – г., годы – гг., века до новой эры и новой эры: V в. до н. э. – II в. н. э. (после точек, перед и после тире требуются неразрывные пробелы); десятилетия указываются следующим образом: 1950-е гг.

Применяются сокращения: д. (деревня), с. (село), пос. (поселок), г. (город), р. (река), оз. (озеро), др. (другие), т. п. (тому подобное), т. д. (так далее), т. е. (то есть), 2 500 чел. (2 500 человек). Для обозначения буквального перевода используется сокращение «букв.:» (с двоеточием).

Полностью пишутся слова во множественном числе: горы, реки, ручьи, долины и т. д., а также таким образом, так как, потому что и др.

Специальные знаки (тире и неразрывные пробелы)

В тексте статьи используется тире одного вида – так называемое короткое тире (сочетание клавиш Ctrl + Num-, код знака Юникод ‒ 2013). В качестве пунктуационного знака тире требует пробелов с обеих сторон, при обозначении интервала используется тире без пробелов (2–3, 1920–1940 гг.; но с уточняющими словами – с пробелами: конец 1920 – начало 1921 г.).

Надо следить за тем, чтобы в конце строки не повисали инициалы отдельно от фамилии (между инициалами и фамилией во всех случаях ставится неразрывный пробел, например: И. В. Прокофьев), а также номер подпункта в отрыве от его содержимого, предлоги и союзы, состоящие из одной-двух букв, и под. Неразрывный пробел ставится также после знака номера перед цифрой (№ 5), после цифры перед знаком процента (20 %), после маркера нумерованного списка (цифры, буквы, тире или другого знака) перед первым словом содержимого пункта.

Буква Ё

Буква «ё» не употребляется (за исключением географических названий, имен собственных, указаний на букву «ё» и случаев, когда иначе смысл слова искажается).

Структура статьи

Структура статьи обязательно включает следующие разделы:

УДК

Для определения кода УДК можно обратиться к ресурсам http://www.naukapro.ru/osn_udk/filolog.htm, https://udcode.ru/ или к библиографу. Код УДК должен быть максимально подробным и точно соответствовать теме публикации. Код УДК может состоять из одного или нескольких компонентов, например, для статьи на тему «Модели элементарных простых предложений с глагольными сказуемыми в хантыйском языке» код УДК может включать следующие компоненты: код языка (811.511.142 – Хантыйский язык) + раздел языкознания (81'367.332.3 ‒ Глагольные предложения). Код УДК записывается следующим образом: УДК 811.511.142 + 81'367.332.3.

DOI

Сетевому изданию «Языки и фольклор коренных народов Сибири» присвоен цифровой идентификатор с неизменной частью DOI 10.25205/2312-6337. Полный идентификатор включает также указание на год, номер выпуска и диапазон страниц, которые поставит редколлегия на заключительном этапе работы над статьей.

Название статьи

Шрифт 12 пт, жирный, строчными буквами (за исключением первого слова и имен собственных). В названии сокращения и условные обозначения не используются. Перенос слов не применяется. Распределение слов по строкам в заголовке осуществляется по смыслу.

Имя автора / имена авторов

Шрифт 11 пт, жирный, строчными буквами (за исключением инициалов и первой буквы фамилии). Инициалы ставятся перед фамилией. Между инициалами и фамилией ставятся неразрывные пробелы. Если у статьи несколько авторов, то после каждой фамилии в верхнем индексе ставится порядковый номер.

Место работы

Шрифт 10 пт, курсив, строчными буквами. Через запятую указываются организация, город, страна. Если у статьи несколько авторов, то под номерами, соответствующими порядковому номеру имени автора, указывается место работы каждого из них.

Метаданные

Метаданные о статье приводятся на русском и английском языках. Весь блок метаданных набирается шрифтом 10 пт. Заголовки Аннотация / Abstract, Ключевые слова / Keywords, Благодарности / Acknowledgements, Для цитирования / For citation располагаются на отдельной строке без абзацного отступа, без точки в конце, набираются курсивом. Содержимое соответствующих разделов набирается обычным шрифтом, 10 пт, отступ слева 0,5 см.

Аннотация на русском языке

Аннотация на русском языке включает не менее 650 знаков с пробелами. В ней кратко формулируются основные конкретные результаты исследования. Примеры, цитаты, сокращения не приводятся.

Аннотация на английском языке (Abstract)

Развернутая аннотация на английском языке включает 240‒250 слов, при этом объем аннотации не должен превышать 250 слов. Она не дублирует аннотацию на русском языке, а является самостоятельным текстом, в котором отражены структура и основное содержание статьи.

Рекомендуется придерживаться следующего плана:
‒ общий контекст исследования, актуальность, обоснование выбора темы, области исследования (Background);
‒ цель исследования (Objective);
‒ описание методологии, материала, источников исследования (Materials and Methods);
‒ наиболее значимые результаты исследования (Results);
‒ заключение, выводы, практическое значение, рекомендации или описание будущих перспектив исследования (Conclusions).

Аннотация должна быть оформлена одним абзацем и не должна содержать ссылки, цифры, цитирования, аббревиатуры. Не допускаются какие-либо выделения цветом, подчеркивания, курсив, жирный шрифт и т. п. Текст аннотации должен быть выдержан в рамках формального / научного стиля в варианте American English. В случае несоответствия требованиям журнал оставляет за собой право частичного изменения, сокращения или увеличения объема аннотации.

К аннотации на английском языке обязательно прилагается перевод на русский язык (не публикуется).

Ключевые слова / Keywords

Список ключевых слов должен включать не менее трех и не более десяти терминов и понятий. Каждое слово или словосочетание отделяется от другого запятой, первое слово записывается со строчной буквы, точка в конце списка не ставится

Благодарности / Acknowledgements (при необходимости)

Возможные варианты оформления:

Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ, проект № ХХ-ХХ-ХХХХХ «Название» (годы выполнения проекта, руководитель ‒ И. О. Фамилия).

Авторы выражают благодарность коллегам … за ценные консультации.

The research was carried out with the support of the Russian Science Foundation, project No. ХХ-ХХ-ХХХХХ “Название на английском языке” (20ХХ‒20ХХ, under the leadership of Х. Х. Хххххх).

Our sincere gratitude for help with language data goes to …, …, … .

Для цитирования / For citation

Фамилия И. О. Название // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 20ХХ. № Х (Вып. ХХ). С. ХХ‒ХХ. DOI 10.25205/2312-6337-ГОД-ВЫПУСК-ДИАПАЗОН СТРАНИЦ

Familia I. O. Транслитерация названия [Перевод названия на английский язык]. Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia. 20ХХ, no. Х (iss. ХХ), pp. ХХ‒ХХ. (In Russ.) DOI 10.25205/2312-6337-ГОД-ВЫПУСК-ДИАПАЗОН СТРАНИЦ

Номера страниц и DOI поставит редколлегия на заключительном этапе подготовки статьи к публикации.

Введение (интервал: перед ‒ 18 пт, после ‒ 6 пт)

Во Введении обосновывается выбор темы и проблемная область, формулируются объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, актуальность и новизна, методы и методики, дается характеристика материала (его источники, объем выборки, специфика графического представления и под.), обосновывается отличие от предшествующих исследований в соответствующей сфере или преемственность в подходах.

Основная часть (Результаты и обсуждение) (интервал: перед ‒ 6 пт, после ‒ 6 пт)

В основной части статьи излагаются основные результаты исследования.

Рекомендуется озаглавливать данный раздел в соответствии с его содержанием. Допускается также общее формализованное название «Результаты и обсуждение».

Внутри данного раздела возможно деление на параграфы и подпараграфы, которые нумеруются при помощи арабских цифр.

Заключение (интервал: перед ‒ 6 пт, после ‒ 6 пт)

В заключении подводятся основные итоги исследования, которые определяются новизной и уникальностью полученных результатов. Примеры, ссылки на работы других авторов, таблицы и рисунки не приводятся.

Список литературы (интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт)

Правила оформления списка литературы на русском языке

«Список литературы» на русском языке помещается в конце статьи непосредственно после «Заключения». Ссылки на источники приводятся в алфавитном порядке (сначала литература на русском языке, затем ‒ на иностранных). Нумерация в списке не используется. В список литературы включаются только те издания, ссылки на которые есть в тексте статьи.

Ссылки на архивные материалы, нормативные документы, интернет-источники с изменчивым контентом (кроме электронных изданий, поддающихся библиографическому описанию), блоги, форумы и т. п. необходимо помещать в постраничных примечаниях (сносках).

Образец оформления списка литературы на русском языке

‒ статьи в журналах, в сборниках научных трудов, в материалах конференций:

Арбачакова Л. Н., Кузьмина Е. Н. Шорский эпос: признаки угасания традиции // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2014. № 2 (Вып. 27). С. 68–72.

Гомбожапов А. Г., Сагалаев К. А. Семейно-бытовая обрядность нанайцев по материалам экспедиции в Хабаровский край в 2011 г. // Народная культура Сибири: Мат-лы XX науч.-практ. семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / Отв. ред. Т. Г. Леонова. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2011. С. 46–50.

Кузнецова А. И. Речевые акты в сказках тазовских селькупов // Строй самодийских и енисейских языков. Томск: ТГПИ, 1987. C. 31–39.

‒ монографии, учебники и учебные пособия и др. отдельные издания:

Жирмунский В. М. Народный героический эпос. М.; Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние, 1962. 435 с.

Мифы, легенды, предания тувинцев / Сост. Н. А. Алексеев, Д. С. Куулар, З. Б. Самдан, Ж. М. Юша. Новосибирск: Наука, 2010. 372 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 28).

Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: Сб. тез. междунар. науч. конф. XXV-е Дульзоновские чтения (26–29 июня 2008 г.). Томск, 2008. 170 с.

‒ диссертации и авторефераты:

Войтенко Е. П. Образные языковые средства в хакасском и русском эпосе (на материале хакасского героического эпоса «Ай Хучиин» и русских былинных текстов Сибири и Дальнего Востока): Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2010. 214 с.

Ооржак Б. Ч. Система грамматической модальности в тувинском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Сибири): Дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2019. 507 с.

Болдырев Б. В. Категория косвенной принадлежности в тунгусо-маньчжурских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1970. 19 с.

Болдырев Б. В. Части речи и грамматические категории эвенкийского языка в сравнительном освещении: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Новосибирск, 2004. 87 c.

Правила оформления списка литературы на английском языке (References)

Публикации располагаются в алфавитном порядке на основе латинской графики вне зависимости от конкретного языка.

При транслитерации списка литературы косая черта (слеш) и тире в качестве разделительных знаков не используются.

В оформлении разделов «References» и «List of sources» используется транслитерация русского текста в латиницу и перевод на английский язык (американский вариант). Для библиографического описания работ на европейских языках (французском, немецком и др.) транслитерация и перевод на английский язык не требуется.

При транслитерации следует воспользоваться программой на сайте https://translit.ru/ru/bgn/ (стандарт BGN): библиографические ссылки из русскоязычного списка помещаются в рабочее поле, после этого надо выбрать кнопку «В транслит», скопировать получившийся текст, перенести его в текст статьи, добавить перевод на английский язык названия произведения, а также издания, в котором опубликована статья.

В тексте на английском языке используются только округлые кавычки-лапки (“…”), кавычки-ёлочки («…») не допустимы. При транслитерации для обозначения мягкости согласных и буквы й используется одиночная округлая кавычка.

Века и тысячелетия на английском языке обозначаются арабскими цифрами.

Перевод русскоязычной библиографической ссылки на английский язык состоит из следующих частей:

а) для монографии или другого отдельного издания (учебника, учебного пособия и т. п.):

Alekseev I. E. Pobuditel’naya fraza v yakutskom yazyke [Incentive phrase in the Yakut language]. Novosibirsk, Nauka, 1992, 125 p. (In Russ.)

‒ транслитерация имени автора (имен авторов): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;
‒ транслитерация названия: курсив, строчные буквы; после названия перед последующими квадратными скобками никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия на английский язык: обычный шрифт, в квадратных скобках, после квадратных скобок ставится точка. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru;
‒ выходные данные: место издания (на английском языке; название города приводится полностью, т. е. «Moscow», а не «M.») [запятая]; издательство (официальная английская версия названия издательства; если ее нет, то приводится транслитерация) [запятая]; год издания [запятая]; количество страниц (125 p.) [точка]. Между цифрой, обозначающей количество страниц, и сокращением «p.» ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE);
‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации: (In Russ. / In Tuv. / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится;

б) для статьи в журнале или в ином периодическом издании:

Kharlamova M. A. Beloe – venchal’noe, chernoe – pechal’noe: antinomiya chernoe – beloe v govorakh Srednego Priirtysh’ya [White is wedding, black is sad: the antinomy of black and white in the dialects of the Middle Irtysh]. Herald of Omsk University. 2011, no. 3, pp. 172–176. (In Russ.)

Parysheva E. V. Metodicheskie aspekty ispol'zovaniya tsitaty v sovremennykh uchebnikakh russkogo yazyka [Methodological aspects of using quotations in modern Russian language textbooks]. Russian language at school. 2024, no 85 (2), pp. 18–27. (In Russ.) http://doi.org/10.30515/0131 -6141-2024-85-2-18-27

‒ транслитерация имени автора (имен авторов через запятую): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;
‒ транслитерация названия статьи: обычный шрифт (не курсив), строчные буквы; после названия статьи перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия статьи на английский язык: обычный шрифт, в квадратных скобках; перед закрывающей квадратной скобкой точка не ставится; точка ставится после закрывающей квадратной скобки. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru или в оглавлении выпуска журнала на его официальном сайте (раздел For citation);
‒ название периодического издания: курсивом, после него ставится точка. Если у русскоязычного периодического издания есть официальное название на английском языке (см. сайт издания), то транслитерация не делается, указывается только официальное англоязычное название. Если официального названия на английском языке нет, то делается транслитерация названия курсивом; в квадратных скобках обычным шрифтом приводится перевод названия на английский язык. После закрывающей квадратной скобки ставится точка;
‒ выходные данные: год издания, номер, выпуск, том, страницы ‒ разделяются запятыми; соответствующие сокращения записываются со строчной буквы (vol., iss., pp. и под.);
‒ диапазон страниц (pp. 220–222): между сокращением «pp.» и номерами страниц ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE); между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис!) ‒ сочетание клавиш Ctrl + Num- (код знака Юникод ‒ 2013);
‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации: (In Russ. / In Tuv. / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится;

б) для статьи в сборнике научных статей или в материалах конференции:

Zverev M. D. Zaimka v boru [House in the forest]. In Mar’in D. V. (Ed.). Obraz Altaya v russkoy literature 19–20 vv. Antologiya: V 5 t. (T. 5: 1970–1980 gg.) [The image of Altai in Russian literature of 19–20th centuries. Anthology: in 5 vols. (Vol. 5: 1970–1980)]. Barnaul, Barnaul Publ. House, pp. 187–199. (In Russ.)

Shagdurova O. Yu. Semanticheskaya diffuznost’ ekspressivnykh glagolov v khakasskom yazyke [Semantic diffusivity of expressive verbs in the Khakass language]. In Nasledie N. F. Katanova: yazyki, istoriya i kul’tura tyurkskikh narodov Rossii (k 150-letiyu so dnya rozhdeniya): Materialy Vserossiyskoy nauchn.-prakt. konf. s mezhdunarodnym uchastiem [Heritage of N. F. Katanov: languages, history and culture of Turkic peoples of Russia (to the 150th anniversary of N. F. Katanov’s birth): Proceedings of the All-Russian sci. and pract. conf. with intern. part.]. Abakan, Katanov Khakass State University Press, 2012, pp. 75–77. (In Russ.)

‒ транслитерация имени автора (имен авторов через запятую): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;
‒ транслитерация названия статьи: обычный шрифт (не курсив), строчные буквы; после названия статьи перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия статьи на английский язык: в квадратных скобках, обычный шрифт; перед закрывающей квадратной скобкой точка не ставится; точка ставится после закрывающей квадратной скобки. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru в оглавлении сборника;
‒ перед названием сборника используется обозначение «In»;
‒ имя редактора (имена редакторов через запятую); обычным шрифтом; после имени / имен в скобках указывается (Ed. / Eds) ‒ редактор / редакторы. После сокращения (Ed. / Eds) ставится точка;
‒ транслитерация названия сборника: курсив, строчные буквы (за исключением первого слова и имен собственных), без кавычек. После транслитерации названия перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия на английский язык: в квадратных скобках; обычный шрифт (НЕ курсив; строчные буквы, за исключением первого слова и имен собственных); после закрывающей квадратной скобки ставится точка; следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru в оглавлении сборника;
‒ выходные данные: место издания (на английском языке; название города приводится полностью, т. е. «Moscow», а не «M.») [запятая]; издательство (официальная английская версия названия издательства; если ее нет, то приводится транслитерация) [запятая]; год издания [запятая]; диапазон страниц (pp. 220–222): между сокращением «pp.» и номерами страниц ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE); между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис!) ‒ сочетание клавиш Ctrl + Num- (код знака Юникод ‒ 2013);
‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации: (In Russ. / In Tuv. / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится.

Перевод наиболее часто встречающихся элементов References

Элемент русского описания Английский эквивалент Примечания
no. номер
С. 101–109 pp. 101–109 диапазон страниц
658 с. 658 p. количество страниц
с. 15 p. 17 конкретная страница
Вып iss выпуск
т. vol. (vols.) том (тома)
ч. pt. (pts.) часть (части)
кн. bk. книга
изд. Publ. издательство
Дис. … канд. филол. наук Cand. philol. sci. diss.
Дис. ... д-ра филол. наук Dr. philol. sci. diss.
Дис. … канд. искусствоведения Cand. of art history diss.
Дис. ... д-ра искусствоведения Dr. of art history diss.
Автореф. дис. … канд. филол. наук Abstract of сand. philol. sci. diss.
дата обращения accessed
Ред. Ed. (Eds) редактор (редакторы
Сост. Comp. (Comps.) составитель (составители)
Изд. 2-е, перераб. и доп. 2nd ed., rev. and enl.
ед. хр. item no.
Опись inventory
Фонд fund
Лист sheet
Дело folder
Избр. труды Selected works избранные труды
Собр. cоч. Collected works собрание сочинений
Полное собр. cоч. /td> Complete works полное собрание сочинений

Образец оформления списка литературы на английском языке

‒ русскоязычная книга:

Byuraeva E. I. Ritmomelodika prostykh nerasprostranennykh predlozheniy buryatskogo yazyka [Rhythmomelodics of simple non-extended sentences of the Buryat language]. Ulan-Ude, Buryat. kn. izd., 1978, 128 p. (In Russ.)

‒ русскоязычная статья в журнале:

Dobrinina A. A. Intonatsiya v altayskom yazyke (na materiale prostykh odnosostavnykh pobuditel’nykh vyskazyvaniy) [Intonation of the Altai language (simple one-component imperative utterances)]. Siberian Journal of Philology. 2021, no. 3, pp. 261–271. (In Russ.)

‒ русскоязычная статья в сборнике статей:

Gudkov D. B. Mifologicheskaya osnova kodov kulʼtury [Mythological basis of culture codes]. In V. V. Krasnykh, A. I. Izotov (Eds.). Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication]. Moscow, MAKS Press, 2018, iss. 60, pp. 44–50. (In Russ.)

‒ русскоязычная статья в материалах конференций:

Zyryanov O. V. Zhanrovye refleksivy v svete istoricheskoy poetiki [Reflexives genre in the light of historical poetics]. In Dergachevskie chteniya – 2008: Russkaya literatura: natsional’noe razvitie i regional’nye osobennosti: Problema zhanrovykh nominatsiy: materialy IX Mezhdunar. nauch. konf. Ekaterinburg, 9–11 okt. 2008 g. V 2 t. [Dergachev readings – 2008: Russian literature: national development and regional peculiarities: The problem of genre nominations: Proceedings of the IX Intern. sci. conf. Yekaterinburg, October 9–11, 2008. In 2 vols.]. A. V. Podchinenov (Comp.). Ekaterinburg, UrFU Press, 2009, vol. 1, pp. 80–91. (In Russ.)

‒ нерусскоязычная книга:

Crystal D. The Stories of English. London, Penguin books, 2004, 592 p.

‒ нерусскоязычная статья:

Everett D. Pirahã Culture and Grammar: A Response to Some Criticism. Language. 2009, vol. 85, no. 2, pp. 405–442.

‒ статья из электронного журнала:

Babicheva Yu. V. “Nochnye dorogi” Gayto Gazdanova: problema stilya i zhanra [“Night roads” by Gaito Gazdanov: the problem of style and genre]. Darial. 2002, no. 3. URL: http://www.darial-online.ru/2002_3/babitch.shtml (accessed 25.08.2022). (In Russ.)

Matveeva T. V. Ekspressivnost’ russkogo slova [Expressiveness of the Russian word]. Palmarium Academic Publishing. 2013, 173 p. URL: http://hdl.handle.net/10995/28651 (accessed 12.05.2023). (In Russ.)

‒ электронные публикации, которым присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится:

D’Addato A. V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, pp. 147–151. DOI 10.1017/s0021932006001337

‒ переводная книга:

Chomsky N. Yazyk i myshlenie [Language and mind]. B. Yu. Gorodetskiy (Transl. from English). Moscow, Moscow University Press, 1972, 123 p.

‒ диссертация или автореферат диссертации:

Tiron E. L. Pesni tuvintsev-todzhintsev: zhanry yr i kozhamyk [Songs of tozhu tuvans: yr and kozhamyk genres]. Cand. of Art history diss. Novosibirsk, 2015, 270 p. (In Russ.)

Kireeva I. V. Leksiko-semanticheskie i lingvokul’turnye osobennosti russkoy kukhonnobytovoy leksiki [Lexical-semantic and linguistic and cultural aspects of Russian cuisine and household vocabulary]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Krasnodar, 2005, 21 p. (In Russ.)

Образцы оформления списка литературы на русском и английском языках

‒ авторская монография:

Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири. Новосибирск: ИД «Сова», 2004. 144 с.

Kokoshnikova O. Y. Semanticheskaya struktura mnogoznachnogo glagola v khakasskom yazyke v sopostavlenii s tyurkskimi yazykami Yuzhnoy Sibiri [Semantic structure of a polysemous verb in the Khakass language in comparison with the Turkic languages of Southern Siberia]. Novosibirsk, Sova Publ., 2004, 144 p. (In Russ.)

‒ коллективная монография:

Жизненное пространство и духовный мир человека через призму языков Сибири / Отв. ред. Н. Б. Кошкарева, Е. В. Тюнтешева. Новосибирск: Академиздат, 2021. 300 с.

Zhiznennoe prostranstvo i dukhovnyy mir cheloveka cherez prizmu yazykov Sibiri [The living space and the spiritual world of man through the prism of the languages of Siberia]. N. B. Koshkareva, E. V. Tyuntesheva (Eds.). Novosibirsk, Akademizdat Publ., 2021, 300 p. (In Russ.)

Булыгина Т. В., Селиверстова О. Н., Ишевская Н. А. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.

Bulygina T. V., Seliverstova O. N., Ishevskaya N. A. Semanticheskie tipy predikatov [Semantic types of predicates]. Moscow, Nauka Publ., 1982, 365 p. (In Russ.)

‒ раздел в монографии:

Тюнтешева Е. В., Шагдурова О. Ю., Озонова А. А., Байыр-оол А. В. Глаголы движения и перемещения жидкостей и сыпучих предметов в тюркских языках Южной Сибири в ареальном освещении // Тюркские ареалы Сибири / Отв. ред. И. А. Невская, Н. Б. Кошкарева. Новосибирск: Академиздат, 2022. С. 245‒306.

Tyuntesheva E. V., Shagdurova O. Y., Ozonova A. A., Bayyr-ool A. V. Glagoly dvizheniya i peremeshcheniya zhidkostey i sypuchikh predmetov v tyurkskikh yazykakh Yuzhnoy Sibiri v areal’nom osveshchenii [Verbs of movement and movement of liquids and bulk objects in the Turkic languages of Southern Siberia in areal illumination]. In I. A. Nevskaya, N. B. Koshkareva (Eds). Tyurkskie arealy Sibiri [Turkic areas of Siberia]. Novosibirsk, Akademizdat Publ., 2022, pp. 245–306. (In Russ.)

‒ статья в журнале, ученых трудах и др. периодических изданиях:

Сундуева Е. В. Семантика лексемы һэшхэл в бурятском языке // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2023. № 3 (Вып. 47). С. 26–34. DOI 10.25205/2312-6337-2023-3-26-34

Sundueva E. V. Semantika leksemy һešxel v burjatskom yazyke [Semantics of the lexeme һešxel in the Buryat language]. Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia. 2023, no. 3 (iss. 47), pp. 26–34. (In Russ.) DOI 10.25205/2312-6337-2023-3-26-34

‒ статья в сборнике:

Прокофьев Г. Н . Селькупский (остяко-самоедский) язык // Языки и письменность народов Севера. Ч. I. М.; Л.: Учпедгиз, 1937. C. 91–124.

Prokof’ev G. N. Sel’kupskiy (ostyako-samoedskiy) yazyk [Selkup (Ostyak-Samoyed) language]. In Yazyki i pis’mennost’ narodov Severa [Languages and writing of the peoples of the North]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1937, pt. I, pp. 91–124.

‒ публикация в тезисах, сборниках докладов, материалах конференций:

Тамдын А. К. Хөөмейниң аргалары = Приемы хоомея // Научные доклады VI Международного этномузыкологического симпозимуа «Хоомей (горловое пение) – феномен культуры народов Центральной Азии» (Кызыл, 13–16 июня 2013 г.) / Отв. ред. З. К. Кыргыс. Кызыл, 2013. C. 184–190.

Tamdyn A. K. Khoomeining khevirleri [Mapping the throat: Re-categorizing the varieties of khoomei]. In Z. K. Kyrgys (Ed.) Nauchnye doklady VI-go Mezhdunarodnogo etnomuzykologicheskogo simposiuma “Khoomei (gorlovoe penie) – fenomen kul’tury narodov Tsentral’noi Azii” (Kyzyl, 13–16 iyunia 2013 g.) [Proceedings of the 6th International Symposium of Ethnomusicologists “Khoomei (throat-singing) – a Cultural Phenomenon of the Peoples of Central Asia (Kyzyl, June 13–16, 2013)”]. Kyzyl, 2013, pp. 184–187. (In Tuvan)

‒ рукопись диссертации:

Кыржинакова (Султрекова) Э. В. Способы выражения сравнения в хакасском языке: Дис. … канд. филол. наук. Абакан, 2010. 262 с.

Kyrzhinakova (Sultrekova) E. V. Sposoby vyrazheniya sravneniya v khakasskom yazyke [Means of expressing comparison in the Khakas language]. Cand. philol. sci. diss. Abakan, 2010, 262 p. (In Russ.)

Леонова Т. Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке: Дис. … д-ра филол. наук. Омск: ОГПИ, 1988. 402 с.

Leonova T. G. Russkaya literaturnaya skazka 19 veka v ee otnoshenii k narodnoy skazke [The Russian literary fairy tale of the 19th century in its relation to the folk tale]. Dr. philol. sci. diss. Omsk, OSPI, 1988, 402 p. (In Russ.)

‒ автореферат диссертации:

Тыбыкова Л. Н. Сравнительные конструкции алтайского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. 17 с.

Tybykova L. N. Sravnitel’nye konstruktsii altayskogo yazyka [Comparative constructions in the Altai language]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Alma-Ata, 1989, 17 p.

Татевосов С. Г. Акциональность в лексике и грамматике: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 43 с.

Tatevosov S. G. Aktsional’nost’ v leksike i grammatike [Actionality in vocabulary and grammar]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Moscow, 2010, 43 p. (In Russ.)

‒ рецензия:

Непомнящих Н. А., Озонова А. А. Рецензия на книгу: Ойротия в зеркале литературы: антология / Под ред. Э. П. Чининой, Т. П. Шастиной. Горно-Алтайск: Полиграфика, 2020. 308 с. // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2021. № 2 (Вып. 42). С. 131–134. DOI 10.25205/2312-6337-2021-2-131-134

Nepomnyashchikh N. A., Ozonova A. A. Retsenziya na knigu: Oyrotiya v zerkale literatury: antologiya [Book review: Oirotia in the Mirror of literature: an anthology]. E. P. Chinina, T. P. Shastina (Eds.). Gorno-Altaysk. Poligrafika Publ., 2020, 308 p. Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia, 2021, no. 2 (iss. 42), pp. 131–134. (In Russ.) DOI 10.25205/2312-6337-2020-2-131-134

‒ словарь, энциклопедия:

Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быhаарыылаах тылдьыта / Под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2006. Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И). 844 с.

Tolkovyy slovar’ yakutskogo yazyka [Explanatory dictionary of the Yakut language]. P. A. Sleptsov (Ed.). Novosibirsk, Nauka Publ., 2006, vol. 3 (Letters G, D, D’, I), 844 p. (In Yakut, in Russ.)

‒ электронная публикация:

Коряков Ю. Б., Давидюк Т. И., Евстигнеева А. П., Сюрюн А. А. Список языков России [электронный ресурс]. URL: http://jazykirf.iling-ran.ru/list_2022.shtml (дата обращения 25.08.2023).

Koryakov Yu. B., Davidyuk T. I., Evstigneeva A. P., Syuryun A. A. Spisok yazykov Rossii (elektronnyy resurs) [The chart of languages of Russia (electronic resource). URL: http://jazykirf.ilingran.ru/list_2022.shtml (accessed 25.08.2023). (In Russ.)

Информация о поступлении статьи в редакцию (Интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт)

Шрифт 10 пт, курсив, выравнивание по левому краю.

Рукопись поступила в редакцию
The manuscript was submitted on
ХХ.ХХ.20ХХ

Сведения об авторе / авторах (Интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт)

Имя Отчество Фамилия – ученая степень (если есть), должность, организация (город, страна)
E-mail:
ORCID
После ORCID двоеточие не ставится.

Information about the Author / Authors (Интервал: перед – 12 пт, после ‒ 12 пт)

Имя О. Фамилия – ученая степень (если есть), должность, название организации (город, Russian Federation) (на английском языке)
E-mail:
ORCID
После ORCID двоеточие не ставится.

Возможные варианты перевода:

Bachelor / Master / Candidate / Doctor of Philology

Junior Researcher – младший научный сотрудник
Researcher ‒ научный сотрудник
Senior Researcher – старший научный сотрудник
Leading Researcher – ведущий научный сотрудник
Chief Researcher – главный научный сотрудник
Associate Professor – доцент
Professor – профессор

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН