Новости | Институт филологии СО РАН
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
Главная
Последние новости
В Институте филологии СО РАН проводят исследование литературного памятника о суде над патриархом Никоном 28.04.2023

В рамках проекта РНФ № 22-28-00153 в Институте филологии СО РАН проводится работа по переводу на русский язык и комплексному изучению сочинения Газского митрополита Паисия Лигарида о суде над патриархом Никоном. По результатам исследования отечественные ученые получат новый источник, описывающий понимание ключевого для середины XVII века в России вопроса о соотношении власти царя и патриарха.

Полного перевода этого произведения с греческого на русский язык до сих пор не существует. По словам руководителя проекта, ведущего научного сотрудника сектора литературоведения ИФЛ СО РАН, доктора филологических наук Светланы Климентьевны Севастьяновой : «Было несколько попыток перевода сочинения Паисия Лигарида о суде над Никоном, но их нельзя назвать комплексными и полномерными. Произведение также не подвергалось полному исследованию со стороны отечественных историков. Книга состоит из трех частей, но только первая и вторая переводились на русский язык – очень избирательно. Автором одного из переводов XIX века называют православного писателя и историка Андрея Николаевича Муравьева, однако подтвердить эту гипотезу пока сложно. Возможно, ответ получим после изучения списка русского перевода, хранящегося в одном из портфелей А. Н. Муравьёва в Киевской национальной библиотеке, но сейчас эта рукопись недоступна. Британский богослов Уильям Палмер, живо интересовавшийся “делом” Никона, во второй половине XIX века опубликовал свой вариант перевода сочинения Лигарида на английский язык, но это переложение тоже нельзя назвать точным. Автор пропускал отдельные слова и выражения, связанные с обозначением русских реалий, непонятных европейцам, а также выбрасывал целые фрагменты текста, написанные архаичным греческим языком, трудно поддающимся переводу, снабжал свою трактовку источника личными комментариями, из-за чего человеку, не знающему подлинника, трудно отличить оригинальный текст от вставок переводчика. Получается, что в полном объеме текст существует пока только на греческом языке».

Вместе со С. К. Севастьяновой над проектом работают два российских исследователя: Альберт Григорьевич Бондач и Полина Александровна Рылик – оба ученики Бориса Львовича Фонкича, ученого с мировым именем, посвятившего свою научную жизнь изучению русско-греческих связей XVII века, безвременно ушедшему в 2021 году. Готовящийся перевод и исследование книги Лигарида ученые посвящают светлой памяти учителя и коллеги.

«В рамках реализации проекта будет подготовлена рукопись перевода. Однако после его окончания у нас в планах – опубликовать полную версию перевода этого важнейшего литературно-публицистического произведения с комментариями, ввести в научный оборот новый исторический источник мирового уровня», – отметила С. К. Севастьянова.

Источник: Сергеевич Кирилл Филологи представят новые сведения о суде над патриархом Никоном // Наука в Сибири. № 17 (27 апреля 2023 г.). С. 7.

Дата публикации:28.04.2023