О переводах «Алисы в Стране чудес» на шорский язык и «Сказки о рыбаке и рыбке» на удэгейский язык рассказали на фестивале им. А. И. Плитченко | 11.04.2022 |
Межрегиональная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод в литературе и фольклоре как вклад в сохранение нематериального культурного наследия народов Сибири» началась 11 апреля в Новосибирске в рамках V Регионального литературного фестиваля им. А. И. Плитченко «Сто небес». Участники и гости фестиваля — учёные, переводчики, искусствоведы, писатели и краеведы из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска и других регионов. Организаторами форума выступили Новосибирская государственная областная научная библиотека (НГОНБ) при поддержке Института филологии СО РАН, Министерства культуры Новосибирской области, Новосибирского библиотечного общества (НБО). В 2022 году помимо НГОНБ события фестиваля развернутся и в городе Каргате Каргатского района Новосибирской области.
Посмотреть конференцию можно на канале НГОНБ.
Все тома двуязычной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» вместе с аудиоприложением доступны в электронной библиотеке НГОНБ.
Программа конференции
Секция «Практика перевода»
Открытие фестиваля
Секция «Научно-методические основы перевода литер наследия народов Сибири. Проблемы и будущее»
Пленарный доклад «Перевод как спасение литератур и культур коренных народов». Ирина Сергеевна Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена.
Секция «Научно-методические основы перевода литер наследия народов Сибири. Проблемы и будущее»
- Этнопереводоведение: быть или не быть? Для чего быть?. Вероника Адольфовна Разумовская,канд. филол. наук, профессор Сибирского федерального университета, руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России.
- Современные проблемы художественного перевода литературы народов Сибири. Людмила Санжибоевна Дампилова, доктор филол. наук, главный научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
- Методика фольклористического перевода: опыт фольклорной Серии. Юлия Викторовна Лиморенко, канд. филол.наук, научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
- Проблемы литературного перевода классических произведений на национальный язык. (О принципах перевода сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» на шорский язык). Любовь Никитовна Арбачакова, канд. филол. наук, старший научный ИФЛ СО РАН.
- Перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на удэгейский язык. Анна Олеговна Сагайдачная, канд. филол. наук, научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
- Особенности перевода фразеологических единиц в романе С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике». Анай-Хаак Тимофеевна Бадарчы, инженер-лаборант ИФЛ СО РАН, магистрант НГУ.
- Переводы произведений А.П. Чехова на алтайский язык (на примере перевода повести «Палата № 6»). Айяна Алексеевна Озонова, Елена Валерьевна Тюнтешева, канд. филол. наук, старшие научные сотрудники ИФЛ СО РАН.
- Лексемы, репрезентирующие понятие «душа» в переводной христианской литературе на хакасском языке. Ольга Юрьевна Шагдурова, канд. филол. наук, старший научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
- Опыт перевода якутского эпоса — олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского на английский язык Алина Александровна Находкина, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, член Союза переводчиков России, председатель Якутского отделения СПР.
- Заключительное слово, Владимир Николаевич Алексеев, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ.
Секция «Практика перевода»
- Литературные коллекции переводов в «Городском центре истории Новосибирской книги» Полещук Екатерина Александровна, зав. Филиалом «Городской центр истории Новосибирской книги им. Н.П. Литвинова
- Специфика перевода алтайского традиционной и авторской поэзии в контексте традиционной тюрко-монгольской народной литературы. Елена Владимировна Королева, поэт-переводчик.
- Обской удалый сказ. Константин Артемович Голодяев, краевед, искусствовед.
- Путь от оригинала к публикации. Сергей Владимирович Москвитин, поэт, эссеист, переводчик, публицист.
- Свобода на коротком поводке. Юрий Анатольевич Татаренко, журналист, поэт, драматург.
- Поэтический перевод национальной литературы . Из личного опыта. Берязев Владимир Алексеевич, поэт, эссеист, переводчик, публицист, литературный деятель.
- Тверитин Георгий Васильевич — переводчик казахской эпической поэмы «Песнь о Козы-Корпеше и Баян-Сулу» Соснин Евгений Викторович, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ.
Ежегодный Региональный литературный фестиваль им. А. И. Плитченко «Сто небес» проводится Новосибирской государственной областной научной библиотекой и фондом поддержки литературного творчества «Сибирский писатель» при поддержке Министерства культуры Новосибирской области.
Межрегиональная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод в литературе и фольклоре как вклад в сохранение нематериального культурного наследия народов Сибири» в 2022 году организована в рамках мероприятий НГОНБ по реализации Указа Президента РФ Путина В.В. о проведении Года народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. Александр Плитченко (1943-1997) — член Союза писателей СССР (с 1968 г.), заведующий отделом прозы в журнале «Сибирские Огни», позже — ответственный секретарь журнала, главный редактор Новосибирского книжного издательства, главный редактор Сибирского отделения издательства «Детская литература». Принимал активное участие в работе гуманитарно-просветительского клуба «Зажги свечу» в Новосибирске.
Оцифрованные произведения А.И. Плитченко доступны на сайте НГОНБ.