В немецком издательстве Tweeback опубликована тетрадь для чтения на языке меннонитов плотдич | 31.03.2020 |
В начале 2020 года в Германии в издательстве Tweeback Verlag (Бонн) вышла детская тетрадь для чтения на языке меннонитов – Plautdietsch miene Muttasproak. Автор брошюры канд. филол. наук, науч. сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН – Екатерина Александровна Либерт.
Меннониты – представители особой этно-конфессиональной группы, проживающие по всему миру (Канада, страны Южной Америки, Германия, Сибирь). Последователи одной из наиболее старых протестантских церквей, они неоднократно меняли места своего проживания из-за преследований со стороны светских и церковных властей. Особый язык меннонитов (самоназвание Plautdietsch, плотдич или Mennonitenplatt) начинает складываться в Пруссии, где меннониты, выходцы с территорий Нидерландов и северной Германии, жили более двух столетий (XVII-XVIII вв.). Дальнейшая их миграция в начале XIX в. на Украину привела к образованию здесь крупных материнских и дочерних колоний, где язык меннонитов получил окончательное оформление. Plautdietsch имеет смешанный характер, уникальным образом сочетая в себе как особенности нижненемецкой морфологии, так и значительную долю фризского наследия, которое проявляется, прежде всего, в фонетическом своеобразии этого языка. На территории Украины меннонитский Plautdietsch был представлен двумя диалектами старой и новой колоний (хортицкий и молочанский диалекты), имеющими незначительные отличия.
В Сибири меннониты появляются в начале XX в., образуя многочисленные поселения. Глубокая религиозность, верность традиционному жизненному укладу и определенная обособленность позволили им сохранить свой язык, на котором по-прежнему говорят в семьях потомки первых переселенцев. В результате депортации в годы Великой Отечественной войны в Сибирь были сосланы сотни российских немцев, говоривших на разных (преимущественно верхненемецких) диалектах. Происходившее на протяжении последних десятилетий смешение этих диалектов, как представляется, почти не коснулось говорящих на Plautdietsch. Интересно и то, что носители этого языка по всему миру понимают друг друга.
Несмотря на хорошую сохранность, Plautdietsch постепенно теряет свои позиции в сибирских деревнях – в молельных домах все чаще звучат проповеди на русском, тогда как языком духовной культуры по-прежнему выступает литературный немецкий язык. На плотдич говорят дома, в кругу семьи, с соседями. Для Сибири репрезентативны многие населенные пункты, традиционно считающиеся немецкими (Аполлоновка, Солнцевка Омской области; Неудачино Новосибирской области; Протасово и другие на Алтае). В силу неустойчивой самоидентификации (меннонинты, плотдиче, немцы, редко – голландцы) сложно оценить и количество говорящих сейчас на этом языке в сибирском регионе.
Подготовленное и опубликованное пособие ставило своей целью поддержать статус языка для детей, которые являются его носителями. Отдельную сложность при этом представлял собой вопрос записи текстов, так как Plautdietsch не имеет единой орфографической нормы. Автором была выбрана форма записи, существующая в Германии и наиболее приближающаяся к немецкой орфографии, так как все дети-носители языка изучают литературный немецкий в школе. Детская тетрадь содержит небольшие тексты и образцы детского фольклора, а также несложные задания на говорение. Пособие сопровождается детскими рисунками Валентины Мурышевой. В настоящее время тетрадь применяют на дополнительных занятиях родным языком в школе в д. Неудачино, где проживает 142 носителя плотдич. Можно отметить, что девочка одной из семей, живущих именно в этой деревне, стала прототипом для данной тетради.
Один из ведущих специалистов по языку Plautdietsch в мире, доктор Х. Сименс (Германия, Бонн), заинтересовавшись работой, любезно предложил издать ее в Германии. Теперь с тетрадью могут познакомиться говорящие на Plautdietsch меннониты Германии и Канады, связанные с издательством.
Автор посвящает эту небольшую работу памяти своего учителя, замечательного германиста И. А. Канакина (1940 – 2018, Новосибирск), а также выражает искреннюю благодарность Международному союзу немецкой культуры, д-ру Х. Сименсу (Н. Siemens) и Е. А. Штеффен за помощь в работе.
О новинках литературы на плотдич, в том числе о вышедшей детской тетради рассказал ведущий радио Segenswelle В. Завадский (V. Von Sewen): по ссылке можно посмотреть видео и послушать, как звучит этот язык.
Liebert E. Plautdietsch – miene Muttsproak. Leseheft fe Schooltjinja. Redaktion: Heinrich Siemens. Zeichnungen: Valentina Murischewa. Tweeback Verlag, Bonn. 2019. 40 s. ISBN: 978-3-94498508-4 [пер. с нем.: Либерт E. Плотдич – мой родной язык. Тетрадь для чтения для школьников. Ред. Х. Сименс. Худ. В. Мурышева. Бонн: «Tweeback Verlag», 2019. 40 с.].