Новости | Институт филологии СО РАН
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
Главная
Последние новости
О переводах «Алисы в Стране чудес» на шорский язык и «Сказки о рыбаке и рыбке» на удэгейский язык рассказали на фестивале им. А. И. Плитченко 11.04.2022

Межрегиональная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод в литературе и фольклоре как вклад в сохранение нематериального культурного наследия народов Сибири» началась 11 апреля в Новосибирске в рамках V Регионального литературного фестиваля им. А. И. Плитченко «Сто небес». Участники и гости фестиваля — учёные, переводчики, искусствоведы, писатели и краеведы из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска и других регионов. Организаторами форума выступили Новосибирская государственная областная научная библиотека (НГОНБ) при поддержке Института филологии СО РАН, Министерства культуры Новосибирской области, Новосибирского библиотечного общества (НБО). В 2022 году помимо НГОНБ события фестиваля развернутся и в городе Каргате Каргатского района Новосибирской области.

Посмотреть конференцию можно на канале НГОНБ.

Все тома двуязычной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» вместе с аудиоприложением доступны в электронной библиотеке НГОНБ.

Программа конференции

Секция «Практика перевода»

Открытие фестиваля

Деев В.Н. — зам. директора НГОНБ по науке, канд. ист. наук
  • Приветствие от правительства Новосибирской области и гостей фестиваля.
  • Концертные номера: чтение текстов, переведённых А. Плитченко.
  • Вклад НГОНБ — создание электронных фондов Произведения Сибирских писателей. А. Плитченко и «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Ольга Дмитриевна Владимирская, нач. отдела МБА.
  • Секция «Научно-методические основы перевода литер наследия народов Сибири. Проблемы и будущее»

    Ведущий конференции — Владимир Николаевич Алексеев, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ.

    Пленарный доклад «Перевод как спасение литератур и культур коренных народов». Ирина Сергеевна Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена.

    Секция «Научно-методические основы перевода литер наследия народов Сибири. Проблемы и будущее»

    1. Этнопереводоведение: быть или не быть? Для чего быть?. Вероника Адольфовна Разумовская,канд. филол. наук, профессор Сибирского федерального университета, руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России.
    2. Современные проблемы художественного перевода литературы народов Сибири. Людмила Санжибоевна Дампилова, доктор филол. наук, главный научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
    3. Методика фольклористического перевода: опыт фольклорной Серии. Юлия Викторовна Лиморенко, канд. филол.наук, научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
    4. Проблемы литературного перевода классических произведений на национальный язык. (О принципах перевода сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» на шорский язык). Любовь Никитовна Арбачакова, канд. филол. наук, старший научный ИФЛ СО РАН.
    5. Перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на удэгейский язык. Анна Олеговна Сагайдачная, канд. филол. наук, научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
    6. Особенности перевода фразеологических единиц в романе С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике». Анай-Хаак Тимофеевна Бадарчы, инженер-лаборант ИФЛ СО РАН, магистрант НГУ.
    7. Переводы произведений А.П. Чехова на алтайский язык (на примере перевода повести «Палата № 6»). Айяна Алексеевна Озонова, Елена Валерьевна Тюнтешева, канд. филол. наук, старшие научные сотрудники ИФЛ СО РАН.
    8. Лексемы, репрезентирующие понятие «душа» в переводной христианской литературе на хакасском языке. Ольга Юрьевна Шагдурова, канд. филол. наук, старший научный сотрудник ИФЛ СО РАН.
    9. Опыт перевода якутского эпоса — олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского на английский язык Алина Александровна Находкина, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, член Союза переводчиков России, председатель Якутского отделения СПР.
    10. Заключительное слово, Владимир Николаевич Алексеев, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ.

    Секция «Практика перевода»

    Ведущий секции — Евгений Викторович Соснин, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ
    Пленарный доклад «А. Плитченко — переводчик литературного наследия народов Сибири алтайского героического эпоса». Егор Александрович Плитченко, председатель фонда «Сибирский писатель».
    Выступления
    1. Литературные коллекции переводов в «Городском центре истории Новосибирской книги» Полещук Екатерина Александровна, зав. Филиалом «Городской центр истории Новосибирской книги им. Н.П. Литвинова
    2. Специфика перевода алтайского традиционной и авторской поэзии в контексте традиционной тюрко-монгольской народной литературы. Елена Владимировна Королева, поэт-переводчик.
    3. Обской удалый сказ. Константин Артемович Голодяев, краевед, искусствовед.
    4. Путь от оригинала к публикации. Сергей Владимирович Москвитин, поэт, эссеист, переводчик, публицист.
    5. Свобода на коротком поводке. Юрий Анатольевич Татаренко, журналист, поэт, драматург.
    6. Поэтический перевод национальной литературы . Из личного опыта. Берязев Владимир Алексеевич, поэт, эссеист, переводчик, публицист, литературный деятель.
    7. Тверитин Георгий Васильевич — переводчик казахской эпической поэмы «Песнь о Козы-Корпеше и Баян-Сулу» Соснин Евгений Викторович, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ.

    Ежегодный Региональный литературный фестиваль им. А. И. Плитченко «Сто небес» проводится Новосибирской государственной областной научной библиотекой и фондом поддержки литературного творчества «Сибирский писатель» при поддержке Министерства культуры Новосибирской области.

    Межрегиональная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод в литературе и фольклоре как вклад в сохранение нематериального культурного наследия народов Сибири» в 2022 году организована в рамках мероприятий НГОНБ по реализации Указа Президента РФ Путина В.В. о проведении Года народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. Александр Плитченко (1943-1997) — член Союза писателей СССР (с 1968 г.), заведующий отделом прозы в журнале «Сибирские Огни», позже — ответственный секретарь журнала, главный редактор Новосибирского книжного издательства, главный редактор Сибирского отделения издательства «Детская литература». Принимал активное участие в работе гуманитарно-просветительского клуба «Зажги свечу» в Новосибирске.

    Оцифрованные произведения А.И. Плитченко доступны на сайте НГОНБ.

    Открытие конференции. Выступление директора НГОНБ С.А.Тарасовой
    34 тома двуязычной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» в электронной библиотеке НГОНБ
    Лидер просмотров в электронной библиотеке НГОНБ - раздел «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»
    Дата публикации:11.04.2022