| Презентация повести Юлии Лиморенко «Странствие духа» (жанр фэнтези) в Институте филологии СО РАН |
С 05.03.2026 по 05.03.2025 |
Публичное обсуждение книги Юлии Викторовны Лиморенко «Странствие духа» состоялось 5 марта в Институте филологии СО РАН. Мнениями о книге (вне профессионального анализа) поделились литературоведы, лингвисты, фольклористы, музыковеды в атмосфере дружеского диалога.
Юлия Викторовна Лиморенко — прозаик, поэт, переводчик, кандидат филологических наук. Родилась в 1979 году в г. Новосибирске. Поэзией увлекалась со школьных лет. После окончания вуза с 2001 по 2022 гг. работала в секторе фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН редактором русского перевода томов двуязычной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (https://www.philology.nsc.ru/departments/folklor/books/index.php) («Мифы, легенды, предания тувинцев» (2010), «Несказочная проза алтайцев» (2011), «Обрядовая поэзия и песни эвенков» (2014), «Несказочная проза хакасов» (2016)). Автор более 60 научных статей, соавтор 2 монографий, участник комплексной экспедиции в Республику Саха (Якутия).
Рассказы Ю. В. Лиморенко публиковались в альманахе «Царицын» (Волгоград, 2023), в сборнике прозы и поэзии «Семь ветров» (Волгоград, 2025), стихотворения — в сборнике «Рыбы в море поэзии» (Тольятти, 2025). Электронные книги представлены на странице автора в социальной сети Author.Today. Повесть в жанре фэнтези «Странствие духа» вышла в издательстве «РуГрам» в конце 2025 года. Прочесть фрагменты повести можно на странице в социальной сети Author.Today: https://author.today/work/236034 В настоящее время там же готовится к изданию роман «Два корня розы неземной» в жанре мифологического фэнтези.
Е.Н. Кузьмина, д-р. филол. наук, профессор, зав.сектором фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН
– Более 20 лет Юлия Викторовна была нашей коллегой в секторе фольклора, мы знаем ее как умелого специалиста с глубокими знаниями и широким кругозором. Она редактировала русский перевод томов фольклора тувинцев, алтайцев, эвенков, хакасов. Кроме того, читала увлекательные научно-популярные лекции в рамках акции «Дни Российской науки».
Подлинное народное творчество не может не вдохновлять, поэтому сегодня мы с радостным предвкушением собрались обсудить личное, авторское творчество Юлии в свете фольклорной традиции, на которую она опиралась. Передаю слово Юлии Викторовне Лиморенко.
Ю.В. Лиморенко, автор, канд. филол. наук:
– Во время подготовки тома «Обрядовая поэзия и песни эвенков» я перечитала все произведения эвенкийской писательницы Галины Ивановны Варламовой-Кэптукэ (она же автор-составитель тома), перечитала почти все, что смогла найти из научных трудов Глафиры Макарьевны Василевич, а это, замечу, один из самых глубоких источников вообще для исследования эвенкийской культуры. После окончания работы над томом, я все еще долгое время следила за публикациями, за конференциями по этой теме, просто потому что не могла перестать это делать. И в конце концов я поняла, что если я сейчас хотя бы пару рассказов про эвенков не напишу, то эта культура меня не отпустит.
Сперва я хотела просто написать про то, как человек может стать духом. А потом продолжение пошло само собой, выяснилось, что в этой теме есть множество сюжетных вариантов, и я подумала, зачем я придумываю новое, если есть фольклорный остов, скелет эпических повествований. И чего я пытаюсь изобрести велосипед на холостом ходу с квадратными колесами, когда в фольклоре есть сюжет, отработанный столетиями! Эпический сюжет беспроигрышный, он бьет всегда на поражение, потому что в эпосе всё работает как художественный прием. Ну зачем придумывать новый, авторский сюжет на тему превращения человека в духа, если это новое будет заведомо хуже, оно будет беспомощным по сравнению с традиционным эпическим сюжетом.
Я начала обдумывать план. И в этот момент мне попалась в руки любопытная книжка Росса Олбака про мальчишку, который жил на Камчатке в XVII веке, а попал в Японию. Там — самураи, а там — казаки. Мне понравилась логика: фантастические для одного народа элементы жизни для другого народа являются повседневностью. Например, герою говорят: туда не ходи, там духи; здесь поклонись священному камню; тут тебе погадают, потом только можно куда-то ходить. Для японцев такие предписания не фантастика, для них это реальность. И мне так понравился этот метод, что я его применила. Росс Олбак придумал определение для этого жанра — этнографическое фэнтези. Вообще выяснилось, что огромное количество книг пишется именно вот таким методом на разном материале. Больше всего пишут про японцев и китайцев, причём пишут те, кто не знает и не понимает Японию и Китай. В отличие от упомянутого Олбака, который живет у подножия горы Фудзи в Японии.
Еще я читала очень симпатичный роман в этом жанре — «Стрелы степных владык» Анны Макиной. Сюжет развивается в III веке до нашей эры. Автор аккуратно, используя китайские мифологические и фольклорные источники, написал историю вождя хуннов Модэ. И это смотрится очень реалистично! Еще я знаю, что прямо сейчас идет процесс написания фэнтези про хакасов.
Итак, у меня есть отличный этнографический материал, чего я, собственно, жду? Что кто-нибудь, прочитавший одну статью в энциклопедии, случайно что-нибудь напишет про эвенков? Ведь этот материал никто ещё не поднимал! Я начала писать.
Поскольку я уже решила много нового не придумывать, то имена персонажей тоже взяла реальные: Авлан, Катанай, Нюрилкан, Секалан, Иничэн, Онковул, Гарпани списаны из раздела «Сведения об исполнителях» тома «Обрядовая поэзия и песни эвенков». Все названия родов - баягиры, вокараи, дуликагиры, манягиры и др. - абсолютно реальные (кроме волшебного рода делугиров) на момент рубежа XVII–XVIII веков, сейчас многих из этих родов уже нет. Все названия рек (Шилка, Чита, Нюкдэ) тоже реальные. Я сидела с картой и изучала реки: что куда течет, кто какую покрывает территорию, до какой реки какой род проживает, – это все абсолютно точно, это я не придумала. Книги по этнографии, словари, географические карты сами давали мне художественные идеи. Конечно, просто так, с нуля, городскому человеку погрузиться в эту культуру, наверное, сложно. У меня же был опыт работы над томами серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», а это кладезь знаний.
Обычно я выкладываю свои творения для свободного чтения в социальную сеть Author.Today. В этот раз судьба у книги выдалась иная. Я случайно наткнулась на объявление издательства о поиске новых рукописей в стиле фэнтези. На авось отправила рукопись – и ее приняли! На всякие доработки, согласования, рисование и перерисование обложек ушло 1,5 года. И вот в ноябре 2025 года я получила на руки экземпляр своей первой печатной книги. Мне очень понравилось сделанное издательством оформление: и обложка, и маленькие рисунки в начале и в конце глав – книгу приятно держать в руках.
К моей радости, на волне подъема этнографического фэнтези (а им очень интересуется современный читатель) люди стали проявлять интерес и к фольклору, который служит источником для авторского творчества. Я это вижу по рецензиям и комментариям к повести. Читателя вдохновляет то, что в книге рассказ ведется про нашу сибирскую территорию, а не про далекий Китай или Индию. Мне, например, писала женщина из Красноярска (эвенки, в том числе, проживают в Эвенкийском, Таймырском, Долгано-Ненецком муниципальных районах Красноярского края – прим.ред.), которая удивлялась: мы же постоянно слышали про эвенков, но ничего про них не знали!
Т. А. Голованева, канд. филол .наук:
– У книги есть аудиоверсия. Актер великолепно читает! Расскажите, как готовили звуковую версию повести?Ю.В. Лиморенко:
– Чтеца подбирало издательство. Я думаю, что лучшего голоса, чем актер Алексей Барынин, для моей книги не найти. Мы предварительно поработали: я написала ему список имён и названий, что как произносится, где какие особенные ударения, показала, как я вижу прочтение некоторых фрагментов. И то, что сделал Барынин, мне очень понравилось, получилось замечательно.А.В. Байыр-оол, канд. филол. наук:
– Было так жалко, что главный герой умирает дважды. Первый раз как человек, второй раз как дух. Для чего это нужно было?Ю.В. Лиморенко:
– Я пошла по пути, который уже существует в народном героическом эпосе, а именно когда один богатырь терпит поражение, а потом другой богатырь приходит первому на помощь и побеждает врага. Иногда герой умирает, но потом его воскрешают волшебными средствами (волшебная трава, вода или действие).
Е.Н. Кузьмина:
– Перерождение, возрождение, оборотничество – это рекордный по частотности эпический мотив, один из основных принципов построения фольклорных произведений. И в книге Ю.В. Лиморенко он красочно представлен.
Н.А. Непомнящих, канд. филол. наук, специалист по литературе коренных народов Сибири:
– У литературоведов есть такая проф.деформация – «я больше не могу читать», как будто аллергия на чтение. Нам сложно отключить в себе исследователя и воспринимать текст просто как читатель. К сожалению, меня давно не увлекал ни один сюжет, но «Странствие духа» было настолько увлекательно, что я не могла дождаться, когда появится кусочек времени, чтобы читать дальше. Спасибо автору, я получила несказанное удовольствие! Еще мало времени прошло, чтобы осознать прочитанное, поэтому делюсь своими первыми впечатлениями.
Я восхищена, как великолепно у Юлии получилось переплавить мифологические и фольклорные сюжеты в авторское литературное произведение. Текст, несмотря на архаический материал-основу, получился современным. Сюжет очень крепкий, логичный, читателю легко будет его воспринимать.
По поводу жанра я бы сказала, что сейчас очень популярно не только этнографическое фэнтези, но шире — тема борьбы добра со злом в мифологических и архетипических сюжетах. Вспомнить хотя бы «Гарри Поттера».
Ю.В. Лиморенко:
– Да, сейчас люди любят читать и смотреть историю спасителя, героя, который даже ценой собственной жизни выручает из беды свой народ.
Н.А. Непомнящих:
– Эта книга обязательно во многих людях пробудит интерес как минимум к эвенкийской культуре, возможно, люди будут искать и находить и труды Г.М. Василевич, и литературу других эвенкийских писателей.
Л.А. Курышева, канд.филол.наук:
– «Странствие духа» мне пока совсем не хочется разбирать на части, анализировать, я погрузилась в художественный мир и получаю удовольствие от чтения. Колорит, народный быт, который Юлия Викторовна смогла в деталях воспроизвести, – все это меня необыкновенно привлекло. Я считаю, что это очень талантливая книга, которая займет достойное место в нашей русской литературе.
Выскажу одно только пожелание – включить во второе издание предисловие или послесловие, которое бы приоткрыло авторскую «кухню» и прямо назвало эвенкийский этнографический и фольклорный материал. Это, безусловно, украсило бы книгу и порадовало пытливых читателей.
Н.А. Непомнящих:
– У меня вопрос. Образ тьмы, черного дыма, который охватывает-окутывает людей и землю, и они погибают – это какой-то общий мифологический мотив у народов Сибири, или это специфический образ у эвенков, или он придуман?
Ю.В. Лиморенко:
– Я допускаю, что где-то он может быть ещё и в других сибирских традициях, но я, честно говоря, встречала его в мифах американских индейцев, для которых солнце священно. У них затмить солнце способно только самое страшное зло, это значит, действительно миру угрожает финальная погибель. Если приходит какое-то страшилище, какой-то враг, но солнце светит, то ещё ничего, отобьемся. А если солнце меркнет, значит, настала последняя битва.
Е.Н. Кузьмина:
– В индийской мифологии, например, дракон поглощает солнце. В бурятской мифологии один из небожителей-тэнгри напускает гибельный туман на землю.
Н.Р. Ойноткинова, д-р. филол. наук:
– В алтайской мифологии лунное затмение происходит, когда Дьелбеген поглощает луну.Н.А. Непомнящих:
– Я не носитель эвенкийской культуры, но как исследователь, прочитавший всю эвенкийскую литературу, считающуюся классикой, заметила, что герои повести Юлии очень похожи на героев произведений эвенкийских писателей XX века, хотя у них и другие сюжеты и они основаны на другом материале. Творчество Юлии очень близко к тому, что я изучаю по долгу службы. При этом, мне кажется, что Юлия шагает дальше: тот сюжет, который она предлагает, старая школа не трогала, эвенскийские писатели творили в реалистическом ключе. Вот это, мне кажется, очень важно, здесь есть прорыв – с этим жанром и фантастическим сюжетом.
Еще интересно, что, несмотря на фантастику, само повествование не выглядит невозможным, оно психологически достоверно. Это не просто эпическое сказание, где за действием следует действие, где непонятно, откуда богатырь силу берет. Психология там как бы за рамками, она в эпосе не осмысляется, от героя ждут подвигов, а не душевных терзаний. А в «Странствии духа» слилась литературная традиция (в частности, в описании чувств и мотивов поступков) и фольклорный материал. Они очень хорошо сплавились.
Еще ремарка. Удивительно и приятно наблюдать, как в текст попадают современные речевые факты, например, расхожие интернет-афоризмы. Ведь так и рождается литература, когда из повседневного сора она прорастает языком (так язык и проявляет себя в литературе). И за счет этого, в том числе, повесть получилась такой живой, яркой.
Г.Е. Солдатова, канд.искусствоведения, музыковед:
– Кстати про язык. Почему в речи персонажей Нижнего мира искажённая русская речь?
Ю.В. Лиморенко:
– В эвенкийском эпосе на языке оригинала есть такой приём: персонажи Нижнего мира неправильно произносят эвенкийские слова, путают звуки, как будто им во рту что-то мешает. И когда сказители изображают этих персонажей, они строят гримасы и коверкают речь. При научном издании эпоса переводчики, естественно, используют литературный язык, потому что невозможно на русском верно передать такие искажения, приходится только в комментариях для читателей пояснять такие моменты.
А в своем тексте я наделила страшилищ искаженной русской речью, потому что было бы странно, если какой-то мелкий дух Нижнего мира изъяснялся литературным языком.
А.Н. Дмитриенко:
– Я хочу отметить выпуклость, скульптурность художественного мира, как будто и жилище, и деревья, и землю созданного вами мира можно потрогать руками. И, как уже упоминалось, психологическое раскрытие персонажей и их поступков делает героев близкими и понятыми нам.
Ю.В. Лиморенко:
– Этого, наверное, не было бы, если бы у меня не было опыта экспедиции к эвенам в Республику Саха. Ночевать в традиционном жилище, спать на лапнике, слушать, как трещит очаг, пить травяной чай — все это впечатления, которые я привезла с собой, их из головы почти невозможно так натурально придумать. У меня помимо научного экспедиционного дневника был еще дневник личный, куда я записывала всё, что меня тронуло.
Кроме экспедиции живые впечатления мне дарило общение с носителем эвенкийской культуры Галиной Ивановной Варламовой. Галина Ивановна – дочь шамана, у нее совершенно свой уникальный опыт, он личный, и у других он будет другой, но важно, что он настоящий. Когда мы работали над томом «Обрядовая поэзия и песни эвенков», она иногда уходила в свои воспоминания, я это тоже запоминала, потому что считаю, что опыт как таковой не должен пропадать, он где-нибудь пригодится, во что-то воплотится.
Г.Е. Солдатова:
– Я думаю, что такая проза требует визуального или музыкального воплощения. Может, кто-то напишет сюиту.
Ю.В. Лиморенко:
– Что поэзия, что проза, то и другое — музыка. Я считаю, что и прозаическое, и поэтическое — это все музыка, это все звучит. Один музыкант, прочитав мой рассказ, сказал: да это же соната! Вот тема, вот развитие, тут разработка, вот вторая тема.
Так получилось, что я стала филологом, но могло бы быть так, что я бы стала музыковедом или музыкантом. Просто меня когда-то вместо музыкального училища заманили в школу с хорошим уровнем иностранного языка. Так вышло, это случайность.
А.Н. Дмитриенко:
– Юлия, когда вы начали писать? Как ловите вдохновение (или творите по расписанию)?
Ю.В. Лиморенко:
– Регулярно я начала писать стихи примерно с 12 лет, потому что мне в Ленинграде купили красивый блокнот, в него же надо было что-то красивое писать (смеется).
Вдохновение придумал лентяй, считают некоторые писатели, и я солидарна с ними. Если ждать музу, то можно всю жизнь прождать. Глаза боятся, а руки делают, поэтому садись и пиши!
А.Н. Дмитриенко:
– Как приходят идеи, как выбираете темы?
Ю.В. Лиморенко:
– Идеи приходят толпами (смеется), поэтому их нужно тщательно фильтровать: это уже написали, это я недавно читала, это ерунда и т. п. Так все отсеивается, а в итоге остаётся то, что в принципе и хочется сказать. Я не думаю, что буду все время держаться жанра фэнтези, у меня много других идей, других интересов. Но пока в жанре мифологического фэнтези готовится к изданию роман «Два корня розы неземной».
Записала А.Н. Дмитриенко.



