Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике

Авторы: Газинур Габдуллавич Гиздатов, Айым Алдабергеновна Алдабергенова

Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы, Казахстан

Выпуск 2, 2021Страницы 160-177
УДК: 81’22:347.78.034DOI: 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177

Аннотация: Исследуется практика художественного перевода как дискурсивной социальной деятельности на материале двух переводов c английского на русский язык романа американского писателя ХХ в. Джозефа Хеллера «Поправка-22», осуществленных с разницей в двадцать лет. Методология исследования базируется на семиотической теории перевода (Д. Бахман-Медик, В. Руднев), современных семиотических и медиалогических концепциях (И. Силантьев, О. Мороз). Цель работы состоит в выявлении влияния временной дискурсивной практики на конкретные переводческие решения. В этом ряду выявлены идеологическое цензурирование оригинала, культурные трансформации и репрезентации, пропуски, изменение смысла и другие переводческие трансформации, реализованные в советской практике перевода как описание иного социального и культурного опыта посредством пустотных и / или неполных шаблонов. В работе рассматриваются современные переводческие решения, отражающие семиотические, лингвокультурологические и концептуальные аспекты перевода. В первой части статьи доказывается, что перевод в дискурсивной практике всегда определятся как интерпретация. Обозначенные в работе концепции культурного поворота в гуманитарных науках наполняются реальным содержанием при разборе точных и спорных и или неверных переводческих решений. Основные результаты исследования определены конкретным представлением оригинального и переводного текстов в советской и позднесоветской дискурсивно-переводческой практике. Перевод по отношению к интерпретациям М. Виленского, В. Титова (1967) и А. Кистяковского (1988) выявлен как ингвокреативная социальная деятельность, определившая как вхождение, так и отторжение американского текста в российской культуре.

Ключевые слова: дискурсивная практика, интерпретация, культурный трансфер, лингвокреативная деятельность, переводческое решение, Дж. Хеллер

Список литературы:

Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с.

Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре / Пер. с нем. С. Ташкенова. М.: НЛО, 2017. 504 c.

Зверев А. М. Маленький человек и безумный мир // Иностранная литература. 1968. № 2. С. 180–188.

Комиссаров В. Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 3. С. 3–12.

Курицын Е. А., Прошина З. Г. Явление переводческой множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Г. Пратчетта «Going postal» // Вестник Моск. ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 107–115.

Лорие М. Ф. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. С. 334–358.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 383 с.

Михалков С. Предисловие // Хеллер Дж. Уловка-22 / Пер. с англ. М. Виленского, В. Титова. М.: Военное издательство, 1967. С. 5–12.

Мороз О. Проект «фундаментального лексикона» постсоветской культуры и экспертный язык русского литературного концептуализма // Настойка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве. М.: НЛО, 2016. C. 67–97.

Ревзина О. Г., Ревзин И. И. Семиотический эксперимент на сцене // Учен. зап. Тартуского ун-та. Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. Вып. 5. С. 232–254.

Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. 864 с.

Силантьев И. В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений. М.: Языки славянской культуры, 2006. 224 c.

Хеллер Дж. «Поправка-22» начинается // Хеллер Джозеф. Поправка за поправкой. М.: АСТ, 2013. С. 386–389.

Gizdatov G., Sopieva B. Discourse and Identity in the Medial Space of Kazakhstan // Media Education (Mediaobrazovanie). 2018. № 4. P. 29–38. DOI 10.13187/me.2018.4.29.

Seed D. The Fiction of Joseph Heller: Against the Grain. Hampshire, Macmillan Press, 1989, 256 p.

Хеллер Дж. Уловка-22 / Пер. с англ. М. Виленского, В. Титова. М.: Военное издательство, 1967. 488 с.

Хеллер Дж. Поправка-22 / Пер. с англ. А. Кистяковского. М.: Изд-во АСТ, 2015. 672 с.

Heller Joseph. Catch-22. London: Vintage books, 1994. 519 p.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН