|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике Авторы: Газинур Габдуллавич Гиздатов, Айым Алдабергеновна Алдабергенова Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы, Казахстан
Аннотация: Исследуется практика художественного перевода как дискурсивной социальной деятельности на материале двух переводов c английского на русский язык романа американского писателя ХХ в. Джозефа Хеллера «Поправка-22», осуществленных с разницей в двадцать лет. Методология исследования базируется на семиотической теории перевода (Д. Бахман-Медик, В. Руднев), современных семиотических и медиалогических концепциях (И. Силантьев, О. Мороз). Цель работы состоит в выявлении влияния временной дискурсивной практики на конкретные переводческие решения. В этом ряду выявлены идеологическое цензурирование оригинала, культурные трансформации и репрезентации, пропуски, изменение смысла и другие переводческие трансформации, реализованные в советской практике перевода как описание иного социального и культурного опыта посредством пустотных и / или неполных шаблонов. В работе рассматриваются современные переводческие решения, отражающие семиотические, лингвокультурологические и концептуальные аспекты перевода. В первой части статьи доказывается, что перевод в дискурсивной практике всегда определятся как интерпретация. Обозначенные в работе концепции культурного поворота в гуманитарных науках наполняются реальным содержанием при разборе точных и спорных и или неверных переводческих решений. Основные результаты исследования определены конкретным представлением оригинального и переводного текстов в советской и позднесоветской дискурсивно-переводческой практике. Перевод по отношению к интерпретациям М. Виленского, В. Титова (1967) и А. Кистяковского (1988) выявлен как ингвокреативная социальная деятельность, определившая как вхождение, так и отторжение американского текста в российской культуре. Ключевые слова: дискурсивная практика, интерпретация, культурный трансфер, лингвокреативная деятельность, переводческое решение, Дж. Хеллер Список литературы: Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре / Пер. с нем. С. Ташкенова. М.: НЛО, 2017. 504 c. Зверев А. М. Маленький человек и безумный мир // Иностранная литература. 1968. № 2. С. 180–188. Комиссаров В. Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 3. С. 3–12. Курицын Е. А., Прошина З. Г. Явление переводческой множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Г. Пратчетта «Going postal» // Вестник Моск. ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 107–115. Лорие М. Ф. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. С. 334–358. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 383 с. Михалков С. Предисловие // Хеллер Дж. Уловка-22 / Пер. с англ. М. Виленского, В. Титова. М.: Военное издательство, 1967. С. 5–12. Мороз О. Проект «фундаментального лексикона» постсоветской культуры и экспертный язык русского литературного концептуализма // Настойка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве. М.: НЛО, 2016. C. 67–97. Ревзина О. Г., Ревзин И. И. Семиотический эксперимент на сцене // Учен. зап. Тартуского ун-та. Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. Вып. 5. С. 232–254. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. 864 с. Силантьев И. В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений. М.: Языки славянской культуры, 2006. 224 c. Хеллер Дж. «Поправка-22» начинается // Хеллер Джозеф. Поправка за поправкой. М.: АСТ, 2013. С. 386–389. Gizdatov G., Sopieva B. Discourse and Identity in the Medial Space of Kazakhstan // Media Education (Mediaobrazovanie). 2018. № 4. P. 29–38. DOI 10.13187/me.2018.4.29. Seed D. The Fiction of Joseph Heller: Against the Grain. Hampshire, Macmillan Press, 1989, 256 p. Хеллер Дж. Уловка-22 / Пер. с англ. М. Виленского, В. Титова. М.: Военное издательство, 1967. 488 с. Хеллер Дж. Поправка-22 / Пер. с англ. А. Кистяковского. М.: Изд-во АСТ, 2015. 672 с. Heller Joseph. Catch-22. London: Vintage books, 1994. 519 p. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |