|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Проблема поэтического иконизма в разных языках Авторы: Е. А. Шамина САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Аннотация: В статье содержится детальный анализ формы поэтического текста (английский оригинал стихотворения Роберта Саути «Лодорский водопад» и двух его переводов на русский язык) на предмет ее иконического соответствия содержанию. Показано, что традиционные стихотворные приемы (рифма, размер, строфика), грамматическая организация текста (глагольные формы, связанные соединительным союзом), а также его общая фоносемантика (повышенные частоты гласных и сонантов) в переводах выполняют те же иконические функции, что и в оригинале. Однако использование других иконических элементов текста (средняя длина слова, чередование открытых и закрытых слогов, а также долгих и кратких вокалических элементов) существенным образом различается в силу, по-видимому, системных (фонетических и фонотактических) различий между двумя языками. Иной оказывается и фоносемантика (звукоподражательный характер) глаголов движения, представленных в текстах. Сопоставление оригинального поэтического текста с его переводами на другой язык приводит к выводу, что не все языки одинаково приспособлены к иконической передаче тех или иных смыслов, и когнитивные и эстетические функции стихотворного произведения должны с необходимостью находить воплощение в принципиально иных лингвистических явлениях (как в анализируемых переводах) или быть отчасти утрачены. Ключевые слова: поэтический текст, перевод, иконические элементы Список литературы: Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на рус- ский язык // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. С. 38–48. Бернштейн С. И. Эстетические предпосылки теории декламации // Поэтика. Л., 1927. № 3. С. 25–44. (Временник отд. словесных искусств ГИИИ) Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.а: Просвеще- ние, 1977. Векшин Г. В. Очерк фоностилистики текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования. М.: Изд-во МГУП, 2006. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской по- эзии). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. Воронин С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация. СПб.: Геликон Плюс, 2004. Горохова Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависи- мости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод. Межкуль- турная коммуникация. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. Вып. 2. С. 110–120. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство вза- имного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106. Поливанов Е. Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 99–112. Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006. Шамина Е. А. Сопоставительный анализ звукоизобразительных элементов оригинального и переводного поэтического текста: к проблеме фоносемантиче- ской картины мира // Актуальные проблемы языкознания: Материалы 7 межвуз. науч.-практ. конф. с международным участием. СПб.: СПбГЭУ «ЛЭТИ», 2018. С. 334–340. Шамина Е. А. Репрезентация лая в языке: свидетельство в пользу существова- ния звукоподражательной картины мира // Актуальные проблемы языкознания: Материалы 6 межвуз. науч.-практ. конф. с международным участием. СПб.: СПбГЭУ «ЛЭТИ», 2017. С. 326–329. Штайн К. Э. Гармония поэтического текста. Ставрополь: СГУ, 2006. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193–230. Gimson A. C. А practical Course of English Pronunciation: A Perceptual Approach. London: Edward Arnold, 1975. Makarov A. English Names for Water Objects: a Phonosemantic Perspective // Anglistics of the 21st century. In Commemoration of Prоf. Dr. S. Voronin. СПб.: ANCO University Education Districts, 2016. Vol. 2. Phonosemantics. Р. 128–135. Peirce C. S. Peirce on Signs: Writings on Semiotic. James Hoopes (ed). Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1994. Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: CUP, 1998. Shamina E. A., Smekhova M. A. English and Italian Sound Imitations: a Comparative Study // Anglistics of the 21st century. In Commemoration of Prоf. Dr. S. Voronin. СПб.: ANCO University Education Districts, 2016. Vol. 2. Phonosemantics. Р. 88–94. Tsoi W. C. T. The effects of occurrence frequency of phonemes on second language acquisition: a quantitative comparison of Cantonese, Mandarin, Italian, German and American English. 2016. URL: http://www.thomastsoi.com. Voronin S. V. The Universal Classification of Onomatopes 25 Years On // Voronin S. V. Iconicity. Glottogenesis. Semiosis. St. Petersburg: St. Petersburg State University Press, 2005. P. 30–37. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |