|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода Авторы: Е. А. Кузнецова РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, МОСКВА
Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода драматических произведений и проблеме сценичности перевода. Проводится анализ научных изысканий, предпринятых отечественными и зарубежными исследователями на стыке научных полей переводоведения, театроведения и культурологии. Автор дает обобщенную характеристику основных теоретических позиций и предлагает свой перевод терминов «performability» и «readability », которые широко приняты за рубежом и пока не имеют устоявшегося перевода на русский язык. Трактуя их описательно как свойства текста драматического произведения, обусловленные его сложной природой и определяющие его самодостаточность или же несамодостаточность вне реализации в спектакле, автор статьи приглашает к рефлексии над переводческими стратегиями, которые могут быть обозначены как театральная (перевод для сцены) и читательская (перевод для чтения). Ключевые слова: перевод драматических произведений, перевод для чтения, перевод для сцены, стратегия перевода, теория перевода, отечественное переводоведение, зарубежное переводоведение Список литературы: К переводам шекспировских драм (из переписки Бориса Пастернака) / Публ. Е. Пастернака // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. Вып. 6. С. 341–363. Лукинова М. Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии: на материале русских переводов драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1989. 14 с. Пастернак Б. Заметки о переводе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. Вып. 5. С. 105–110. Amit-Kochavi H. Arabic Plays Translated for the Israeli Hebrew Stage // Beyond Descriptive Translation Studies / Ed. by A. Pym. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 19–32. Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case against Performability // TTR (Traduction, Terminologie, Redaction). 1991. Vol. 4 (1). P. 99–111. Bassnett S. Translation Studies. N. Y.: Routledge, 2005. 176 p. Bassnett-McGuire S. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts // The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London; Sydney: Croom Helm, 1985. P. 87–102. Carlson M. Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement // Theatre Journal. 1985. Vol. 37 (1). P. 5–11. Che Suh J. Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts // Meta: Journal des Traducteurs. 2002. Vol. 47 (1). P. 51–57. Weber M. Dramatic Communication and the Translation of Drama // Bulletin CILA. 1990. Vol. 52. P. 99–114. Zatlin Ph. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. 222 p. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |