1. Ӄөԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ

1. Три мудрых совета

Нюгломкина Полина Иудовна

1
Ӄɵԓәм 
ӄɵԓәм 
три 
нɵ̆мсәӈ 
нɵ̆мс 
ум 
-әӈ 
ADJ 
йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 

Три мудрых совета

2
Әй мәта ԓатнә 
әй 
один 
мәта 
какой-нибудь 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
йăвән 
йăвән 
река 
тɵ̆мпинә 
тɵ̆мпи 
за 
-нә 
LOC 
кат 
кат 
два 
имиӽән-икиӽән 
ими 
женщина 
-ӽән 
DU 
-∅ 
NOM 
ики 
мужчина 
-ӽән 
DU 
-∅ 
NOM 
вɵ̆ԓӽән 
вɵ̆ԓ 
жить.PST 
-ӽән 
SUBJ.3DU 

Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой.

3
Әсэӽ 
әсэӽ 
старый 
вɵ̆ԓӽән 
вɵ̆ԓ 
быть.PST 
-ӽән 
SUBJ.3DU 
пырсамтыӽән 
пырс 
старый 
-амтә 
CAUS 
-ӽән 
SUBJ.3DU 

Старыми стали, состарились.

4
Йәмат 
йәмат 
очень 
кэњар 
кэњар 
бедный 
вɵ̆ԓӽән 
вɵ̆ԓ 
быть.PST 
-ӽән 
SUBJ.3DU 
па мәта ԓатнә 
па 
раз 
мәта 
какой-нибудь 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
ԓитɵ̆т 
ԓи 
есть 
-т 
NPP 
ɵ̆т 
вещь 
-∅ 
NOM 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
ԓивәԓԓәӽән 
ԓив 
есть 
-әԓ 
ASP 
-ԓ 
NPST 
-әӽән 
SUBJ.3DU 
па мәта ԓатнә 
па 
раз 
мәта 
какой-нибудь 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 

Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было.

5
Әй мәта ԓатнә 
әй 
один 
мәта 
какой-нибудь 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
пырәс 
пырәс 
старый 
икилиӈки 
ики 
мужчина 
-лиӈки 
DIM 
-∅ 
NOM 
имиԓнам 
ими 
женщина 
-ԓ 
POSSR.3SG 
-нам 
APPRX 
йастәԓ 
йастә 
сказать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
« 
Ɵ̆нтәӄа 
ɵ̆нтәӄа 
возможно 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
мәта 
мәта 
какой-нибудь 
воҷ 
воҷ 
город 
-∅ 
NOM 
кәнҷиԓԓәм 
кәнҷ 
искать 
-иԓ 
MULT 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Однажды старичок говорит жене: «Может быть, я какой-нибудь город поищу.

6
Тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
па вӓрам 
па 
и 
вӓр 
дело 
-ам 
POSSR.1SG 
-∅ 
NOM 
ɵ̆йәӽтәԓәм 
ɵ̆йәӽтә 
найти 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 
рɵпитԓәԓәм 
рɵпитԓә 
работать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 
». 

Богатого человека, может быть, встречу, поработаю».

7
Ԓичатәӽәԓ 
љичатә 
приготовить 
-ӽәԓ 
REFL 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ԓичатәӽәԓмаԓ 
љичатә 
приготовить 
-ӽәԓ 
REFL 
-м 
PP 
-аԓ 
3SG 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
сɵҷәм 
сɵҷ 
шагать 
-әм 
PP 

Собрался, как собрался, так и пошел.

8
Әй 
әй 
один 
ӄăтәԓ 
ӄăтәԓ 
день 
-∅ 
NOM 
мән 
мән 
идти 
-∅ 
SUBJ.3SG 
китмәт 
кит 
два 
-мәт 
ORD 
ӄăтәԓ 
ӄăтәԓ 
день 
-∅ 
NOM 
мән 
мән 
идти 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӄɵԓәммәт 
ӄɵԓәм 
три 
-мәт 
ORD 
ӄăтәԓ 
ӄăтәԓ 
день 
-∅ 
NOM 

Один день шел, второй день шел, третий день.

9
Әйпа 
әй 
один 
па 
раз 
иттәнат 
иттән 
вечер 
-ат 
INSTR 
мӱвә сир мӱвә 
мӱвә 
что 
сир 
похожий 
мӱвә 
PRTCL.INDEF 
әнәԓ 
әнәԓ 
большой 
воҷәӽа 
воҷ 
город 
-әӽ 
-а 
LAT 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
йɵ̆вәт 
йɵ̆вәт 
прийти 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Однажды вечером в какой-то большой город пришел.

10
Тɵ̆ӽә 
тɵ̆ӽә 
туда 
йɵ̆вәтмаԓ 
йɵ̆вәт 
прийти 
-м 
PP 
-аԓ 
3SG 
тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ики 
ики 
мужчина 
ӄота 
ӄот 
дом 
-а 
LAT 
ԓăӈ 
ԓăӈ 
заходить 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Туда пришел, в дом богача зашел.

11
Пәча вӓр 
пәча 
здравствуй 
вӓр 
делать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
панә 
панә 
и 
йастәԓ 
йастә 
сказать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
« 
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
вɵ̆сәм 
вɵ̆с 
быть 
-әм 
SUBJ.1SG 

Поздоровался и говорит: «Я бедный человек.

12
Рɵпитԓәтә 
рɵпитԓә 
работать 
-тә 
NPP 
киҷәм 
киҷ 
желание.POSSM.SG 
-әм 
POSSR.1SG 
-∅ 
NOM 
вăԓԓ 
вăԓ 
быть 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Хочу работать.

13
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мант 
ман 
я 
-т 
OBL 
рɵпитԓәта 
рɵпитԓә 
работать 
-та 
INF 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
вәԓән 
вә 
брать 
-ԓ 
NPST 
-ән 
SUBJ.2SG 

Ты меня работником не возьмешь?

14
Чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
йастәԓ 
йастә 
сказать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
« 
Ԓăӈа 
ԓăӈ 
заходить 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
ԓăӈа 
ԓăӈ 
заходить 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

Богач говорит: «Заходи, заходи.

15
Йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
вәс 
вәс 
PRTCL.EMPH 
ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈат 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
вӓрԓәм 
вӓр 
делать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Ну что делать?

16
Йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
вәԓәм 
вә 
брать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 
». 

Ладно, возьму».

17
Панә 
панә 
и 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄɵнә 
ӄɵ 
мужчина 
-нә 
LOC 
сопэкәнат 
сопэк 
сапог 
-кән 
DU 
-ат 
INSTR 
йәԓәп 
йәԓәп 
новый 
сопэкәнат 
сопэк 
сапог 
-кән 
DU 
-ат 
INSTR 
мәйи 
мәй 
давать 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 

И богач дал ему сапоги, новые сапоги дал.

18
« 
Панә 
панә 
и 
тэм 
тэм 
этот (конкретный) 
сопэккән 
сопэк 
сапог 
-кән 
DU 
-∅ 
NOM 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
тɵ̆йиӽәԓа 
тɵ̆й 
носить 
-иӽәԓ 
IMP.OBJ.DU 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

«Вот эти сапоги носи.

19
Осӄаԓӽә 
осӄаԓ 
старый 
-ӽә 
TRANSL 
йәтын 
йә 
стать 
-т 
NPP 
-ын 
3DU 
мәта ԓатнә 
мәта 
какой-нибудь 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
— 
вәсәӈкә 
вәс 
дыра 
-әӈ 
ADJ 
-кә 
TRANSL 
чу ԓатнә 
чу 
тот (отвлечённый) 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мантэм 
ман 
я 
-т 
OBL 
-эм 
POSS.1 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
йɵ̆вта 
йɵ̆вт 
прийти 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

Когда они износятся, продырявятся, тогда ко мне приходи.

20
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈат 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
мәта ɵ̆тат 
мәта 
какой-нибудь 
ɵ̆т 
вещь 
-ат 
INSTR 
мәԓәм 
мә 
давать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 
». 

Я тебе что-нибудь дам».

21
Йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
вәс 
вәс 
PRTCL.EMPH 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
йәԓ 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Что делать бедняку?

22
Рɵпитԓәԓ 
рɵпитԓә 
работать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
рɵпитԓәԓ 
рɵпитԓә 
работать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
аԓәӈ 
аԓәӈ 
утром 
аԓәӈ 
аԓәӈ 
утром 
киԓ 
киԓ 
вставать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
йәԓ 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Работает, работает, рано-рано встает, что поделаешь?

23
Рɵпитԓәӽийәԓ-тɵ 
рɵпитԓә 
работать 
-ӽий 
INIT 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
тɵ 
PRTCL.EMPH 
иттән 
иттән 
вечер 
мɵ̆ҷә 
мɵ̆ҷә 
до 
ар мәта 
ар 
много 
мәта 
какой 
тыԓәс 
тыԓәс 
луна 
-∅ 
NOM 
чэнә 
чэнә 
так 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
рɵпитԓәӽ 
рɵпитԓә 
работать 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
рɵпитԓәӽ 
рɵпитԓә 
работать 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
сопэккәԓ 
сопэк 
сапог 
-кәԓ 
POSSM.DU 
-∅ 
POSSR.3SG 
-∅ 
NOM 
әй мәта ура пә 
әй 
один 
мәта 
какой 
ур 
образ 
-а 
LAT 
пә 
PRTCL.NEG 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
йәԓӽән 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-ӽән 
SUBJ.3DU 

Работает до самого вечера, много месяцев так работает, работает, сапоги все не изнашиваются.

24
Әй мәта ԓатнә 
әй 
один 
мәта 
какой-нибудь 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
лэкнә 
лэк 
дорога 
-нә 
LOC 
әсэӽ 
әсэӽ 
старый 
икәли 
ик 
мужчина 
-әли 
DIM 
-∅ 
NOM 
ӄуњчәӽтәӽ 
ӄуњчәӽтә 
встретить 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 

Однажды на дороге встретил пожилого мужичка.

25
Әсэӽәли 
әсэӽ 
старый 
-әли 
DIM 
икәли 
ик 
мужчина 
-әли 
DIM 
-∅ 
NOM 
ԓӱватыннам 
ԓӱв 
он/она 
-ат 
OBL 
ын 
-нам 
APPRX 
пәча вӓр 
пәча 
здравствуй 
вӓр 
делать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
панә 
панә 
и 
њăвмәԓ 
њăвм 
говорить 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
« 
Сӓр 
сӓр 
погоди! 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
мант 
ман 
я 
-т 
OBL 
ӄɵԓәнта 
ӄɵԓ 
слышать 
-әнт 
ASP 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

Пожилой мужичок с ним поздоровался и говорит: «Ну, бедный человек, послушай меня.

26
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈаты 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
-ы 
POSS.2 
йастәԓәм 
йастә 
сказать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Вот что я тебе скажу.

27
Та 
та 
PRTCL 
чи 
чи 
этот 
сопэккәԓа 
сопэк 
сапог 
-кәԓ 
POSSM.DU 
-а 
POSSR.2SG 
-∅ 
NOM 
чӓл 
чӓл 
всегда 
йәԓәпӽән 
йәԓәп 
новый 
-ӽән 
DU 

Эти сапоги все время новые.

28
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈат 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
ɵ̆нәԓтәԓәм 
ɵ̆нәԓтә 
учить 
-әԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Я тебя научу.

29
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мәта 
мәта 
какой 
сопэккәԓа 
сопэк 
сапог 
-кәԓ 
POSSM.DU 
-а 
POSSR.2SG 
-∅ 
NOM 
йәӈки 
йәӈк 
вода 
-и 
ABL 
йәтын 
йә 
стать 
-т 
NPP 
-ын 
3DU 
ԓатнә 
ԓат 
время 
-нә 
LOC 
иттәнат 
иттән 
вечер 
-ат 
INSTR 
кэр 
кэр 
печь 
ɵӽтыйа 
ɵӽтый 
верх 
-а 
LAT 
пɵ̆нӽиԓа 
пɵ̆н 
класть 
-ӽиԓ 
MULT 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
ӄăтԓәпты 
ӄăтԓ 
солнце 
-әпты 
ADV 
чэнә 
чэнә 
так 
ԓәйӽа 
ԓәйӽ 
делать.IMP 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
панә 
панә 
и 
ԓин 
ԓин 
они (двое) 
-∅ 
NOM 
сорӽа 
сор 
быстрый 
-ӽ 
-а 
ADV 
пыӄэмтәԓиӽән 
пыӄэм 
гнилой 
-тә 
VERB 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-ӽән 
3DU 
». 

Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют».

30
Чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
ӄɵԓәнтәӽ 
ӄɵԓ 
слышать 
-әнт 
ASP 
-әӽ 
PST.SUBJ.3SG 
тɵ̆ӽәнә 
тɵ̆ӽә 
туда 
-нә 
LOC 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
ԓӓйәӽ 
ԓӓйәӽ 
делать 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Этот бедняк послушал, так и сделал.

31
Ӄɵ̆вҷәк 
ӄɵ̆в 
далекий 
-ҷәк 
ATTEN 
рɵпитԓәмаԓ 
рɵпитԓә 
работать 
-м 
PP 
-аԓ 
3SG 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
панә 
панә 
и 
сопэккән 
сопэк 
сапог 
-кән 
DU 
-∅ 
NOM 
ҷɵ̆йә 
ҷɵ̆йә 
правда 
мата 
мата 
PRTCL.SUPER 
вәсәӈкә 
вәс 
дыра 
-әӈ 
ADJ 
-кә 
TRANSL 
йәккән 
йәк 
стать 
-кән 
SUBJ.3DU 

После того как подольше поработал, сапоги и в самом деле продырявились.

32
Панә 
панә 
и 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
сопэккәннат 
сопэк 
сапог 
-кән 
DU 
-нат 
COM 
тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄуйа 
ӄуй 
мужчина 
-а 
LAT 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
мән 
мән 
идти 
-∅ 
SUBJ.3SG 

И с этими сапогами к богачу пошел.

33
« 
Та 
та 
на 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
ԓэйԓа 
ԓэйԓ 
смотреть 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

«Посмотри!

34
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
сопэкәԓԓам 
сопэк 
сапог 
-кәԓ 
POSSM.DU 
-ам 
POSSR.1SG 
-∅ 
NOM 
мӱвә та чиминт 
мӱвә 
какой 
та 
PRTCL 
чиминт 
такой 
йәккән 
йәк 
стать 
-кән 
SUBJ.3DU 
вәсәӈкә 
вәс 
дыра 
-әӈ 
ADJ 
-кә 
TRANSL 
йәккән 
йәк 
стать 
-кән 
SUBJ.3DU 
осӄаԓӽә 
осӄаԓ 
старый 
-ӽә 
TRANSL 
йәккән 
йәк 
стать 
-кән 
SUBJ.3DU 
пыӄэмтыӽән 
пыӄэм 
гнилой 
-т 
VERB 
-ы 
PASS 
-ӽән 
3DU 
». 

Вот какими стали мои сапоги, продырявились, износились, сгнили».

35
Тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
тɵ̆ӽнам 
тɵ̆ӽ 
туда 
-нам 
APPRX 
ԓэйԓәӽ 
ԓэйԓ 
смотреть 
-әӽ 
MOM 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ԓэйԓәӽ 
ԓэйԓ 
смотреть 
-әӽ 
MOM 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ҷɵ̆йә 
ҷɵ̆йә 
правда 

Богатый человек на них смотрел, смотрел: действительно износились.

36
« 
Йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
вәс 
вәс 
PRTCL.EMPH 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
мӱвәԓи 
мӱвәԓи 
что 
-∅ 
NOM 
мосәԓ 
мос 
быть нужным 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
нӱӈаты 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
-ы 
POSS.2 
чу ɵ̆тат 
чу 
тот (отвлечённый) 
ɵ̆т 
вещь 
-ат 
INSTR 
ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈат 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
мәԓәм 
мә 
давать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

«Ну, бедняк, что тебе нужно, то я тебе дам.

37
Нӱӈаты 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
-ы 
POSS.2 
ӄɵԓәм 
ӄɵԓәм 
три 
сот 
сот 
сто 
ныпэк сɵ̆ӽ 
ныпэк 
бумага 
сɵ̆ӽ 
шкура 
-∅ 
NOM 
мосәԓ 
мос 
быть нужным 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӄунтә 
ӄунтә 
если 
ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈат 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
мәԓәм 
мә 
давать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Если тебе нужно триста рублей, я тебе дам.

38
Вăӽ 
вăӽ 
деньги 
-∅ 
NOM 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
мосәԓ 
мос 
быть нужным 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӄунтә 
ӄунтә 
если 
ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
нӱӈат 
нӱӈ 
ты 
-ат 
OBL 
ӄɵԓәм 
ӄɵԓәм 
три 
нɵ̆мcәӈ 
нɵ̆мс 
ум 
-әӈ 
ADJ 
йасәӈат 
йасәӈ 
слово 
-ат 
INSTR 
йастәԓәм 
йастә 
сказать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Если деньги не нужны, я тебе три совета дам.

39
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
ӄɵԓәнта 
ӄɵԓ 
слышать 
-әнт 
ASP 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
». 

А ты послушай».

40
Чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
икилиӈки 
ики 
мужчина 
-лиӈки 
DIM 
-∅ 
NOM 
нɵ̆мәксәӽ 
нɵ̆м 
думать 
-әксә 
REFL 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
нɵ̆мәксәӽ 
нɵ̆м 
думать 
-әксә 
REFL 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
мӱвәԓи 
мӱвәԓи 
что 
-∅ 
NOM 
мосәԓ 
мос 
быть нужным 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Этот мужичок думал, думал, что ему нужно.

41
Ҷымәԓ 
ҷымәԓ 
немного 
вăԓԓи 
вăԓ 
быть 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
панә 
панә 
и 
йастәԓ 
йастә 
сказать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Через некоторое время говорит:

42
« 
Мантэм 
ман 
я 
-т 
OBL 
-эм 
POSS.1 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
вăӽ 
вăӽ 
деньги 
-∅ 
NOM 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
мосәԓ 
мос 
быть нужным 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

«Деньги мне не нужны.

43
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
моӄи 
моӄи 
раньше 
кэњарӽә 
кэњар 
бедный 
-ӽә 
TRANSL 
вɵ̆ԓәм 
вɵ̆ԓ 
быть.PST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Раньше я бедным был.

44
Әчә арит 
әчә арит 
всё равно 
тасәӈкә 
тасәӈ 
богатый 
-кә 
TRANSL 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
йәԓәм 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Теперь богатым все равно не стану.

45
Йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
ӄăча 
ӄăча 
CONJ 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мантэм 
ман 
я 
-т 
OBL 
-эм 
POSS.1 
ӄɵԓәм 
ӄɵԓәм 
три 
нɵ̆мсәӈ 
нɵ̆мс 
ум 
-әӈ 
ADJ 
йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 
йаста 
йаст 
сказать 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
». 

Лучше скажи мне три мудрых совета».

46
Кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
ӄɵԓәнтәԓ 
ӄɵԓ 
слышать 
-әнт 
MOM 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Бедняк слушает.

47
« 
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
әймәта 
әй 
один 
-мәт 
ORD 
-а 
йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 
йаста 
йаст 
сказать 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
». 

«Ты первый совет говори».

48
« 
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мәтаԓи 
мәтаԓи 
кто-либо 
-∅ 
NOM 
ҷэка 
ҷэк 
беда 
-а 
LAT 
питәԓ 
пит 
попасть 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
моста 
мос 
быть нужным 
-та 
INF 
йәԓ 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

«Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода.

49
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
кәнҷҷа 
кәнҷ 
искать 
-ҷа 
INF 
њɵрәма 
њɵрәм 
болото 
-а 
LAT 
йăӈӄиԓа 
йăӈӄ 
ходить 
-иԓ 
MOM 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
тɵ̆ԓ 
тɵ̆ԓ 
оттуда 
соӽит 
соӽит 
DIR-S 
йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
тува 
тув 
приносить 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

Ты за водой на болото сходи, оттуда воду принеси.

50
Китмәт 
кит 
два 
-мәт 
ORD 
йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 
мәтаԓи 
мәтаԓи 
кто-либо 
-∅ 
NOM 
ӄота 
ӄот 
дом 
-а 
LAT 
йɵ̆вәтԓән 
йɵ̆вәт 
прийти 
-ԓ 
NPST 
-ән 
SUBJ.2SG 
ӄунтә 
ӄунтә 
если 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
ɵ̆тәмнә 
ɵ̆т 
вещь 
-әм 
POSSR.1SG 
-нә 
LOC 
мәҷәкнат 
мәҷәк 
кулак 
-нат 
COM 
ӄот 
ӄот 
дом 
ɵӽпи 
ɵӽпи 
дверь 
-∅ 
NOM 
сәӈкэ 
сәӈк 
стучать.IMP 
-э 
IMP.SUBJ.2SG.OBJ.SG 
чут 
чут 
тот (отвлечённый) 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
йăӄә 
йăӄә 
в дом 
ԓăӈа 
ԓăӈ 
заходить 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придешь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи.

51
Ɵс 
ɵс 
а 
ӄɵԓәммәт 
ӄɵԓәм 
три 
-мәт 
ORD 
йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мәтаԓи 
мәтаԓи 
кто-либо 
-∅ 
NOM 
сӓӈкта-пар 
сӓӈк 
стучать 
-та 
INF 
=пар 
=PRTCL.EMPH 
йәԓән 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-ән 
SUBJ.2SG 
мәта 
мәта 
какой-нибудь 
кэви 
кэви 
молоток 
-∅ 
NOM 
йуӽ 
йуӽ 
палка 
-∅ 
NOM 
вәԓән 
вә 
брать 
-ԓ 
NPST 
-ән 
SUBJ.2SG 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
панә 
панә 
и 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
сӓӈкԓәӽаннә 
сӓӈк 
стучать 
-ԓәӽ 
NEGP 
-ан 
2SG 
-нә 
LOC 
кӓтнә 
кӓт 
рука 
-нә 
LOC 
ҷымәԓ 
ҷымәԓ 
немного 
катԓэ 
катԓ 
держать 
-э 
IMP.SUBJ.2SG.OBJ.SG 
тɵ̆йэ 
тɵ̆й 
носить 
-э 
IMP.SUBJ.2SG.OBJ.SG 
чут 
чут 
тот (отвлечённый) 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 

И вот еще третий совет: если захочешь кого-то ударить, камень или палку возьми, но прежде чем ударить, в руке немного подержи.

52
Йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
тәт 
тәт 
здесь 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
мәна 
мән 
идти 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
». 

Ну, теперь иди».

53
Панә 
панә 
и 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
нɵ̆мәснат 
нɵ̆мәс 
ум 
-нат 
COM 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
мән 
мән 
идти 
-∅ 
SUBJ.3SG 
йăӄәнам 
йăӄә 
в дом 
-нам 
APPRX 
кирәӽԓәӽ 
кирәӽԓә 
повернуть 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
йăӄә 
йăӄә 
в дом 
тоӽиԓнам 
тоӽи 
место 
-ԓ 
POSSR.3SG 
-нам 
APPRX 
Әнәԓ 
әнәԓ 
большой 
йăвәннам 
йăвән 
река 
-нам 
APPRX 

И с этой мыслью пошел, к дому повернул, в сторону дома пошел, на Большой Юган.

54
Әй 
әй 
один 
ӄăтәԓ 
ӄăтәԓ 
день 
-∅ 
NOM 
мәнәԓ 
мән 
идти 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
китмәт 
кит 
два 
-мәт 
ORD 
ӄăтәԓ 
ӄăтәԓ 
день 
-∅ 
NOM 
ӄɵԓәммәт 
ӄɵԓәм 
три 
-мәт 
ORD 
ӄăтәԓа 
ӄăтәԓ 
день 
-а 
LAT 
ӄăтәԓ йӓҷә 
ӄăтәԓ 
день 
йӓҷә 
середина 
кимнә 
ким 
около 
-нә 
LOC 
та 
та 
на 
лэйԓәԓ 
ԓэйԓ 
смотреть 
-әԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
йоӽәм 
йоӽәм 
бор 
йӓҷәнә 
йӓҷә 
середина 
-нә 
LOC 
чу арит 
чу 
тот (отвлечённый) 
арит 
столько 
ӄăнтәк ӄɵ 
ӄăнтәк 
человек 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 

Один день идет, второй день, на третий день в полдень видит: посреди бора столько людей!

55
Тɵ̆т 
тɵ̆т 
так 
сӱйԓаԓәт 
сӱй 
шум 
-ԓа 
-ԓ 
NPST 
-әт 
SUBJ.3PL 
вӓԓи 
вӓԓи 
олень 
-∅ 
NOM 
чу арит 
чу 
тот (отвлечённый) 
арит 
столько 

Шумят там, столько оленей!

56
Тɵ̆ӽә 
тɵ̆ӽә 
туда 
ванӽә 
ван 
близкий 
-ӽә 
TRANSL 
йɵ̆вәт 
йɵ̆вәт 
прийти 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Туда подошел.

57
Тэми 
тэми 
PRTCL.EVID 
ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
йәӽәт 
йәӽ 
стать 
-әт 
SUBJ.3PL 

Что случилось?

58
Әйпи 
әй 
один 
-пи 
ADJ 
йоӽ 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
йисӽиԓәт 
йис 
плакать 
-ӽи 
INIT 
-ԓ 
NPST 
-әт 
SUBJ.3PL 

Некоторые вот-вот заплачут.

59
Ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
йәӽәт 
йәӽ 
стать 
-әт 
SUBJ.3PL 

Что произошло?

60
Ԓӱвнә 
ԓӱв 
он/она 
-нә 
LOC 
панә 
панә 
и 
нɵ̆ӄ 
нɵ̆ӄ 
вверх 
пырипи 
пыри 
спрашивать 
-п 
MOM 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
әй 
әй 
один 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 

Спросил одного человека:

61
— 
Тэми 
тэми 
PRTCL.EVID 
нәӈ 
нәӈ 
вы 
-∅ 
NOM 
ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
йәӽтәӽ 
йәӽ 
стать 
-тәӽ 
SUBJ.2PL 

— Что это с вами случилось?

62
— 
Вәс 
вәс 
PRTCL.EMPH 
мәӈ 
мәӈ 
мы 
-∅ 
NOM 
ԓитɵ̆т 
ԓи 
есть 
-т 
NPP 
ɵ̆т 
вещь 
-∅ 
NOM 
йа 
йа 
PRTCL.EMPH 
тɵ̆йԓув 
тɵ̆й 
иметь 
-ԓ 
NPST 
-ув 
SUBJ.1PL 
йәмат 
йәмат 
очень 
чәӈк 
чәӈк 
жарко 
йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
әнтэм 
әнтэм 
PRTCL.NEG 

— Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет.

63
Ӄɵљ 
ӄɵљ 
откуда 
соӽит 
соӽит 
DIR-S 
ɵ̆тәӈ 
ɵ̆т 
вещь 
-әӈ 
ADJ 
вәԓи 
вә 
брать 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 

Где же ее взять?

64
Йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
ӄɵ̆вән 
ӄɵ̆в 
далекий 
-ән 
ADV 
тәрәм 
тәрәм 
кончиться 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Вода давно закончилась.

65
Панә 
панә 
и 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
њɵрәма 
њɵрәм 
болото 
-а 
LAT 
йăӈӄиԓәӽ 
йăӈӄ 
ходить 
-иԓ 
MOM 
-әӽ 
PST.SUBJ.3SG 

Тогда бедняк на болото сходил.

66
Њɵрәмнә 
њɵрәм 
болото 
-нә 
LOC 
ԓӱв 
ԓӱв 
он/она 
-∅ 
NOM 
йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
ӓмәр 
ӓмәр 
черпать 
-∅ 
SUBJ.3SG 

На болоте он воды начерпал.

67
Панә 
панә 
и 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
йоӽ 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
ԓӱвнә 
ԓӱв 
он/она 
-нә 
LOC 
йәӈкат 
йәӈк 
вода 
-ат 
INSTR 
туват 
тув 
приносить 
-ат 
PASS.3PL 

И этим людям воды принес.

68
Вӓԓит 
вӓԓи 
олень 
-т 
PL 
-∅ 
NOM 
ԓăвәт 
ԓăв 
конь 
-әт 
PL 
-∅ 
NOM 
мӓсәт 
мӓс 
корова 
-әт 
PL 
-∅ 
NOM 
әйнам 
әйнам 
все 
йәӈкат 
йәӈк 
вода 
-ат 
INSTR 
йэњәљчат 
йэњәљч 
поить 
-ат 
PASS.3PL 

Оленей, лошадей, коров — всех водой напоили.

69
Ӄăнтәӽ йоӽ 
ӄăнтәӽ 
человек 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
әйнам 
әйнам 
все 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
йәӈк 
йәӈк 
вода 
-∅ 
NOM 
йињчәт 
йињч 
пить.PST 
-әт 
SUBJ.3PL 
шай 
шай 
чай 
-∅ 
NOM 
йињчәт 
йињч 
пить.PST 
-әт 
SUBJ.3PL 

Люди и воды попили, и чаю попили.

70
Панә 
панә 
и 
ԓәӽ 
ԓәӽ 
они 
-∅ 
NOM 
сарнам 
сар 
передний 
-нам 
APPRX 
мәнтаӽә 
мән 
идти 
-таӽә 
INF 
йәӽәт 
йәӽ 
стать 
-әт 
SUBJ.3PL 

И дальше пошли.

71
Кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
әчә 
әчә 
тоже 
йɵ̆та 
йɵ̆та 
вслед за 
-∅ 
3SG 
вуӽи 
вуӽ 
звать.PST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
« 
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
мәӈ 
мәӈ 
мы 
йɵ̆тав 
йɵ̆та 
вслед за 
-в 
1PL 
йӱӽа 
йӱӽ 
идти 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

Бедняка с собой зовут: «Пойдем с нами!

72
» 
Панә 
панә 
и 
нɵ̆ӄ 
нɵ̆ӄ 
вверх 
њɵ̆лкәм 
њɵ̆ләӄ 
радоваться.PST 
-әм 
PP 
йоӽнә 
йоӽ 
люди 
-нә 
LOC 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
мӓсат 
мӓс 
корова 
-ат 
INSTR 
мәйи 
мәй 
давать 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
ԓăват 
ԓăв 
конь 
-ат 
INSTR 
мәйи 
мәй 
давать 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
« 
Чит 
чит 
это 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
әйнам 
әйнам 
все 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
киҷаӽэ 
киҷаӽ 
для 
-э 
POSSR.2SG 
». 

» Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе».

73
Панә 
панә 
и 
әйӄа 
әйӄа 
вместе 
мәнәт 
мән 
идти 
-әт 
SUBJ.3PL 

Так вместе пошли.

74
Ӄɵ̆в 
ӄɵ̆в 
далекий 
вәс 
вәс 
или 
ван 
ван 
близкий 
мәнәт 
мән 
идти 
-әт 
SUBJ.3PL 
мӱвә сир мӱвә 
мӱвә 
что 
сир 
похожий 
мӱвә 
PRTCL.INDEF 
воҷа 
воҷ 
город 
-а 
LAT 
йɵ̆втәт 
йɵ̆вт 
прийти 
-әт 
SUBJ.3PL 

Долго ли, коротко ли шли, в какой-то город пришли.

75
Чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
воҷнә 
воҷ 
город 
-нә 
LOC 
ɵк ӄɵнә 
ɵк 
голова 
ӄɵ 
мужчина 
-нә 
LOC 
иттән 
иттән 
вечер 
пӓләкнә 
пӓләк 
сторона 
-нә 
LOC 
мойԓәтә йоӽ 
мойԓә 
гостить 
-тә 
NPP 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
әйнам 
әйнам 
все 
ӄот 
ӄот 
дом 
ԓәӽпийа 
ԓәӽпий 
внутри 
-а 
LAT 
вуӽат 
вуӽ 
звать.PST 
-ат 
PASS.3PL 

Глава этого города вечером к себе гостей пригласил.

76
« 
Йӱвитәӽ 
йӱв 
идти 
-итәӽ 
IMP.SUBJ.2PL 
ԓăӈитәӽ 
ԓăӈ 
заходить 
-итәӽ 
IMP.SUBJ.2PL 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
пори 
пори 
приношение 
-∅ 
NOM 
вӓрԓув 
вӓр 
делать 
-ԓ 
NPST 
-ув 
SUBJ.1PL 
». 

«Пойдемте, заходите, устроим праздник».

77
Панә 
панә 
и 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
мойԓәтә йоӽнә 
мойԓә 
гостить 
-тә 
NPP 
йоӽ 
люди 
-нә 
LOC 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
әчә 
әчә 
тоже 
воӽԓи 
воӽ 
звать 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 

Эти гости позвали бедняка:

78
« 
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
мәӈ 
мәӈ 
мы 
йɵ̆тав 
йɵ̆та 
вслед за 
-в 
1PL 
йӱӽа 
йӱӽ 
идти 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 

«Пойдем с нами.

79
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
атыԓнам 
атыԓ 
одинокий 
-нам 
APPRX 
аԓ 
аԓ 
PRTCL.NEG.CONJ 
ымса 
ымс 
сидеть.IMP 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
». 

Один не сиди».

80
Ɵс 
ɵс 
а 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
воҷ 
воҷ 
город 
поч 
поч 
край 
ӄотнә 
ӄот 
дом 
-нә 
LOC 
тɵ̆т 
тɵ̆т 
там 
ӄыч 
ӄыч 
оставаться 
-∅ 
SUBJ.3SG 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
вәс 
вәс 
PRTCL.EMPH 
ԓӱв 
ԓӱв 
он/она 
-∅ 
NOM 
пә 
пә 
PRTCL.EMPH 
лыпаԓтәтәӽ 
ԓыпаԓтәтә 
плестись 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
њачәликкә 
њач 
тихий 
-әлик 
DIM 
-кә 
TRANSL 

А бедняк остался там, в доме на краю города, потом он все-таки потихоньку туда поплелся.

81
Тɵ̆ӽә 
тɵ̆ӽә 
туда 
йɵ̆вәт 
йɵ̆вәт 
прийти 
-∅ 
SUBJ.3SG 
әй 
әй 
один 
ӄота 
ӄот 
дом 
-а 
LAT 
ԓăӈтаӽә 
ԓăӈ 
заходить 
-таӽә 
INF 
йәӽ 
йәӽ 
стать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
тɵ̆т 
тɵ̆т 
так 
ԓăӈтаӽә 
ԓăӈ 
заходить 
-таӽә 
INF 
йәӽ 
йәӽ 
стать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
нɵ̆мԓәтәӽ 
нɵ̆м 
помнить 
-ԓ 
NPST 
-әтәӽ 
OBJ.SG.SUBJ.3SG 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
йастәӽ 
йастә 
сказать 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
« 
Мәта 
мәта 
какой-нибудь 
ӄота 
ӄот 
дом 
-а 
LAT 
ԓăӈтаӽә 
ԓăӈ 
заходить 
-таӽә 
INF 
йәԓән 
йә 
стать 
-ԓ 
NPST 
-ән 
SUBJ.2SG 
нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мәҷәкнат 
мәҷәк 
кулак 
-нат 
COM 
сӓвранта 
сӓврант 
стучать 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
чут 
чут 
тот (отвлечённый) 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
ԓăна 
ԓăӈ 
заходить 
-а 
IMP.SUBJ.2SG 
». 

Пришел, уже собирался в дом зайти, но тут вспомнил, как богач ему говорил: «В какой-нибудь дом соберешься зайти, кулаком постучи, только после этого заходи».

82
Панә 
панә 
и 
ӄɵԓԓәтәӽ 
ӄɵԓ 
слышать 
-ԓ 
NPST 
-әтәӽ 
OBJ.SG.SUBJ.3SG 
тэми 
тэми 
это (конкретный) 
имит-икит 
ими 
женщина 
-т 
PL 
-∅ 
NOM 
ики 
мужчина 
-т 
PL 
-∅ 
NOM 
њăвәмԓәт 
њăвәм 
говорить 
-ԓ 
NPST 
-әт 
SUBJ.3PL 

Услышал, как мужчины и женщины там говорят: «Главу города, главу этого города как-то надо устранить».

83
« 
Чи 
чи 
этот 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
ɵк ӄɵ 
ɵк 
голова 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
тэм 
тэм 
этот (конкретный) 
воҷ 
воҷ 
город 
ɵк ӄɵ 
ɵк 
голова 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
мәта урнә 
мәта 
какой-нибудь 
ур 
образ 
-нә 
LOC 
ɵ̆ԓәӈ 
ɵ̆ԓәӈ 
PRTCL.CONJ 
ӄɵ̆ԓатты 
ӄɵ̆ԓатты 
в ничто 
туԓи 
ту 
нести 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
». 

84
Панә 
панә 
и 
ӄɵԓәнтәӽ 
ӄɵԓ 
слышать 
-әнт 
ASP 
-әӽ 
PST.SUBJ.3SG 
ӄɵԓәнтәӽ 
ӄɵԓ 
слышать 
-әнт 
ASP 
-әӽ 
PST.SUBJ.3SG 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
панә 
панә 
и 
йоӽ 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
тәӽә-тоӽә 
тәӽә 
сюда 
тɵ̆ӽә 
туда 
йәтә 
йә 
стать 
-тә 
NPP 
мӓрә 
мӓрә 
в течение 
йăӄә 
йăӄә 
в дом 
ԓăӈ 
ԓăӈ 
заходить 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Слушал, слушал этот бедняк и, пока люди туда-сюда смотрели, в дом зашел.

85
Панә 
панә 
и 
ԓӱвнә 
ԓӱв 
он/она 
-нә 
LOC 
ɵпәт ӓвәттә вăӽнат 
ɵпәт 
волосы 
ӓвәт 
резать 
-тә 
NPP 
вăӽ 
железо 
-нат 
COM 
сăӄ 
сăӄ 
шуба 
пуләт 
пул 
кусок 
-әт 
PL 
-∅ 
NOM 
йӓрнас 
йӓрнас 
платье 
-∅ 
NOM 
пуләт 
пул 
кусок 
-әт 
PL 
-∅ 
NOM 
иԓә 
иԓә 
прочь 
вањчәмтат 
вањч 
резать 
-әмт 
ASP 
-ат 
PASS.3PL 
ай 
ай 
маленький 
пуләлиӽә 
пул 
кусок 
-әли 
DIM 
-ӽә 
TRANSL 

Ножницами маленькие кусочки шуб, кусочки рубашек отрезал.

86
Панә 
панә 
и 
ыԓә 
ыԓә 
вниз 
ҷэвийәԓ 
ҷэвий 
прятать 
-әԓ 
OBJ.PL 
-∅ 
SUBJ.3SG 
йɵ̆та 
йɵ̆та 
вслед за 
-∅ 
3SG 
вәйәԓ 
вәй 
брать 
-әԓ 
OBJ.PL 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Спрятал и взял с собой.

87
Пыр 
пыр 
после 
ӄăтәԓнә 
ӄăтәԓ 
день 
-нә 
LOC 
йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
сӱйәм 
сӱй 
шум 
-әм 
PP 

На следующий день узнали новость.

88
Иҷәк пәтә 
иҷәк пәтә 
боже! 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
моԓӄăтәԓ 
моԓ 
прошлый 
ӄăтәԓ 
день 
ӄоч 
ӄоч 
чуть 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
чу 
чу 
так 
мәӈ 
мәӈ 
мы 
ɵк ӄуйув 
ɵк 
голова 
ӄуй 
мужчина 
-ув 
POSSR.1PL 
-∅ 
NOM 
ӄоч 
ӄоч 
чуть 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
тәрмәԓты 
тәрм 
кончиться 
-әԓт 
CAUS 
-ы 
PASS 
-∅ 
3SG 

Боже мой, говорят, вчера нашего начальника чуть не убили.

89
Ӄɵ̆йаӽи 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-∅ 
NOM 
чэнә 
чэнә 
так 
ԓӓйәӽ 
ԓӓйәӽ 
делать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
панә 
панә 
и 
мɵ̆ҷ ӄɵ 
мɵ̆ҷ 
путешествие 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
ар 
ар 
много 
вɵ̆ԓ 
вɵ̆ԓ 
быть.PST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Кто же такое совершил, гостей-то было много.

90
Чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
мɵ̆ҷ йоӽ 
мɵ̆ҷ 
путешествие 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
әйнам 
әйнам 
все 
ɵк ӄɵнә 
ɵк 
голова 
ӄɵ 
мужчина 
-нә 
LOC 
ӄутәԓа 
ӄут 
дом.POSSM.SG 
-әԓ 
POSSR.3SG 
-а 
LAT 
вуӽат 
вуӽ 
звать.PST 
-ат 
PASS.3PL 
панә 
панә 
и 
пырита 
пыри 
спрашивать 
-та 
INF 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
вӓрат 
вӓр 
делать 
-ат 
PASS.3PL 
« 
Ӄɵ̆йаӽи 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-∅ 
NOM 
чэнә 
чэнә 
так 
ԓӓйәӽ 
ԓӓйәӽ 
делать 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Этих гостей глава города позвал в дом и стал спрашивать: «Кто такое придумал?

91
Атәм 
атәм 
плохой 
вӓр 
вӓр 
дело 
-∅ 
NOM 
вӓрта 
вӓр 
делать 
-та 
INF 
йәӽ 
йәӽ 
стать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӄɵ̆йаӽи мӱвә 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-∅ 
NOM 
мӱвә 
PRTCL.INDEF 

Кто-то преступление чуть не совершил.

92
Ӄɵ̆йаӽи 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-∅ 
NOM 

Кто это?

93
» 
Ӄɵ̆йаӽинә 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-нә 
LOC 
вуԓи 
ву 
знать 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
ӄɵ̆йаӽи 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-∅ 
NOM 
әйнам 
әйнам 
все 
ԓăӈӄԓәӽ 
ԓăӈӄ 
-ԓәӽ 
ADJ 
омәсԓәт 
омәс 
сидеть 
-ԓ 
NPST 
-әт 
SUBJ.3PL 

» Кто знает, кто это был, все молча сидят.

94
Панә 
панә 
и 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
ԓӱваты 
ԓӱв 
он/она 
-ат 
OBL 
-ы 
POSS.3 
мән 
мән 
идти 
-∅ 
SUBJ.3SG 
йастәӽ 
йастә 
сказать 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 
« 
Мәта ɵ̆т 
мәта 
какой 
ɵ̆т 
вещь 
ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
тәт 
тәт 
здесь 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
йӓрнас 
йӓрнас 
платье 
пуләт 
пул 
кусок 
-әт 
PL 
-∅ 
NOM 
тɵ̆йԓәм 
тɵ̆й 
иметь 
-ԓ 
NPST 
-әм 
SUBJ.1SG 

Тут бедняк к нему подошел и сказал: «Вот тут у меня лоскутки от одежды.

95
Тэми 
тэми 
PRTCL.EVID 
ӄɵ̆йаӽийа 
ӄɵ̆йаӽий 
кто 
-а 
LAT 
мустәԓәт 
мустә 
подходить 
-ԓ 
NPST 
-әт 
SUBJ.3PL 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
чэнә 
чэнә 
так 
ԓӓйәӽ 
ԓӓйәӽ 
делать 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Кому подходят, тот и задумал.

96
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
ӄуԓэм 
ӄуԓ 
слышать.PST 
-эм 
OBJ.SG.SUBJ.1SG 
моԓӄăтәԓ 
моԓ 
прошлый 
ӄăтәԓ 
день 
њăвәмԓәт 
њăвәм 
говорить 
-ԓ 
NPST 
-әт 
SUBJ.3PL 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
кәрэк 
кәрэк 
грех 
-∅ 
NOM 
вӓрта 
вӓр 
делать 
-та 
INF 

Вчера я слышал разговор, чтобы грех совершить.

97
Манә 
ма 
я 
-нә 
LOC 
панә 
панә 
и 
йӓрнасԓаԓ 
йӓрнас 
платье 
-ԓ 
POSSM.PL 
-аԓ 
POSSR.3PL 
-∅ 
NOM 
иԓә 
иԓә 
прочь 
вањчийат 
вањчий 
резать 
-ат 
PASS.3PL 
». 

От их одежды я отрезал лоскутки».

98
Чут 
чут 
тот (отвлечённый) 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
воҷ 
воҷ 
город 
ɵк ӄɵнә 
ɵк 
голова 
ӄɵ 
мужчина 
-нә 
LOC 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
йоӽ 
йоӽ 
люди 
-∅ 
NOM 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
катԓат 
катԓ 
поймать 
-ат 
PASS.3PL 
« 
Мӱват 
мӱват 
что 
чэнә 
чэнә 
так 
ԓӓйәӽԓәтәӽ 
ԓӓйәӽ 
делать 
-ԓ 
NPST 
-әтәӽ 
SUBJ.2PL 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
әнтә 
әнтә 
PRTCL.NEG 
мустәԓ 
мустә 
можно 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
». 

После этого глава города этих людей поймал: «Что это вы задумали, нельзя ведь так».

99
Чут 
чут 
тот (отвлечённый) 
пырнә 
пыр 
после 
-нә 
LOC 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
кэњар 
кэњар 
бедный 
ӄɵлиӈки 
ӄɵ 
мужчина 
-лиӈки 
DIM 
-∅ 
NOM 
њатәликкә 
њач 
тихий 
-әлик 
DIM 
-кә 
TRANSL 
љичатәӽәԓ 
љичатә 
приготовить 
-ӽәԓ 
REFL 
-∅ 
SUBJ.3SG 
панә 
панә 
и 
йăӄәнам 
йăӄә 
в дом 
-нам 
APPRX 
мән 
мән 
идти 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Затем тот бедняк помаленьку собрался и пошел домой.

100
Йăӄәнам 
йăӄә 
в дом 
-нам 
APPRX 
мәнмаԓ 
мән 
идти 
-м 
PP 
-аԓ 
3SG 
чу 
чу 
так 
ԓăв 
ԓăв 
конь 
-∅ 
NOM 
тɵ̆йаԓ 
тɵ̆й 
иметь 
-аԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
вӓԓи 
вӓԓи 
олень 
-∅ 
NOM 
тɵ̆йаԓ 
тɵ̆й 
иметь 
-аԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
мӓс 
мӓс 
корова 
-∅ 
NOM 
тɵ̆йаԓ 
тɵ̆й 
иметь 
-аԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
тасәӈкә 
тасәӈ 
богатый 
-кә 
TRANSL 
йәӽәм 
йәӽ 
стать 
-әм 
PP 
икилиӈки 
ики 
мужчина 
-лиӈки 
DIM 
-∅ 
NOM 
йăӄә 
йăӄә 
в дом 
йɵ̆вәт 
йɵ̆вәт 
прийти 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Так домой и пошел: кони есть, олени есть, коровы есть, мужичок богатым стал, домой пришел.

101
Йăӄә 
йăӄә 
в дом 
йɵ̆вәтмаԓ 
йɵ̆вәт 
прийти 
-м 
PP 
-аԓ 
3SG 
— 
та 
та 
на 
осӄаԓ 
осӄаԓ 
старый 
ӄотлиӈкиԓ 
ӄот 
дом 
-лиӈки 
DIM 
-ԓ 
POSSR.3SG 
-∅ 
NOM 
әнтэм 
әнтэм 
PRTCL.NEG 

Домой пришел, старого дома нет.

102
Тэми 
тэми 
это (конкретный) 
әнәԓ 
әнәԓ 
большой 
сиккәӈ 
сик 
красота 
-кәӈ 
ADJ 
ӄот 
ӄот 
дом 
-∅ 
NOM 

Такой большой красивый дом.

103
Йăӄә 
йăӄә 
в дом 
ԓăӈ 
ԓăӈ 
заходить 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӄɵԓәм 
ӄɵԓәм 
три 
лɵӄи 
лɵӄи 
комната 
-∅ 
NOM 
тɵ̆т 
тɵ̆т 
там 

В дом зашел, там три комнаты.

104
Әй мәта 
әй 
один 
мәта 
какой-нибудь 
лɵӄийа 
лɵӄий 
комната 
-а 
LAT 
ԓăӈ 
ԓăӈ 
заходить 
-∅ 
SUBJ.3SG 
та 
та 
на 
тэми 
тэми 
PRTCL.EVID 
имилиӈкиԓ 
ими 
женщина 
-лиӈки 
DIM 
-ԓ 
POSSR.3SG 
-∅ 
NOM 
тɵ̆т 
тɵ̆т 
там 
ăԓаԓ 
ăԓ 
лежать 
-аԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
вɵ̆йәмты 
вɵ̆йәмты 
уснуть 
-∅ 
SUBJ.3SG 

В одну комнату зашел, а там его жена лежит, спит.

105
Ԓӱв 
ԓӱв 
он/она 
-∅ 
NOM 
ӄучӈәԓнә 
ӄучӈ 
возле 
-әԓ 
3SG 
-нә 
LOC 
мӱвә сир мӱвә 
мӱвә 
что 
сир 
похожий 
мӱвә 
PRTCL.INDEF 
айәм-китәм 
ай 
маленький 
-әм 
PP 
кит 
-әм 
PP 
пăӽ 
пăӽ 
мальчик 
-∅ 
NOM 

Рядом с ней какой-то молоденький мальчик.

106
Панә 
панә 
и 
икилиӈки 
ики 
мужчина 
-лиӈки 
DIM 
-∅ 
NOM 
нɵ̆мәӄсәԓ 
нɵ̆мәӄсә 
думать 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 
« 
Чит 
чит 
это 
мӱвәԓи 
мӱвәԓи 
что 
-∅ 
NOM 

Мужичок подумал: «Кто же это?

107
Ма 
ма 
я 
-∅ 
NOM 
ԓӱват 
ԓӱв 
он/она 
-ат 
OBL 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 

Вот я его сейчас».

108
» 
Панә 
панә 
и 
кэви 
кэви 
молоток 
-∅ 
NOM 
вәй 
вәй 
брать 
-∅ 
SUBJ.3SG 
кэвинат 
кэви 
молоток 
-нат 
COM 
сӓӈктаӽә 
сӓӈк 
стучать 
-таӽә 
INF 
вӓртәӽ 
вӓр 
делать 
-тәӽ 
OBJ.SG.SUBJ.3SG 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
нɵ̆мсәԓа 
нɵ̆мс 
ум 
-әԓ 
POSSR.3SG 
-а 
LAT 
йɵ̆втәт 
йɵ̆вт 
прийти 
-әт 
SUBJ.3PL 
чу 
чу 
тот (отвлечённый) 
тасәӈ 
тасәӈ 
богатый 
ӄɵ 
ӄɵ 
мужчина 
-∅ 
NOM 
йăстәм 
йастә 
сказать 
-м 
PP 
кӓԓәт 
кӓԓ 
слово 
-әт 
PL 
-∅ 
NOM 
« 
Мәта ɵ̆т 
мәта 
какой-нибудь 
ɵ̆т 
вещь 
кӓтана 
кӓт 
рука 
-ан 
POSSR.2SG 
-а 
LAT 
вәԓән 
вә 
брать 
-ԓ 
NPST 
-ән 
SUBJ.2SG 
ӄунтә 
ӄунтә 
если 
ҷымәԓ 
ҷымәԓ 
немного 
катԓэ 
катԓ 
держать 
-э 
IMP.SUBJ.2SG.OBJ.SG 
». 

И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».

109
Панә 
панә 
и 
имиԓ 
ими 
женщина 
-ԓ 
POSSR.3SG 
-∅ 
NOM 
нɵ̆ӄ 
нɵ̆ӄ 
вверх 
вӓрәӽԓәӽ 
вӓрәӽԓә 
проснуться 
-ӽ 
PST.SUBJ.3SG 

Тут жена проснулась.

110
« 
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
мәттә 
мәттә 
PRTCL.QUOT 
ики 
ики 
мужчина 
-∅ 
NOM 
чит 
чит 
это 
ӄɵ̆ты 
ӄɵ̆ты 
что 
йәӽиԓән 
йә 
делать 
-ӽиԓ 
MULT 
-ән 
SUBJ.2SG 
аԓ 
аԓ 
PRTCL.NEG.CONJ 
ɵ̆тэ 
ɵ̆т 
трогать 
-э 
IMP.SUBJ.2SG.OBJ.SG 
вәԓэ 
вәԓэ 
PRTCL.EMPH 
мин 
мин 
мы (двое) 
пăӽмән 
пăӽ 
мальчик 
-мән 
POSSR.1DU 
-∅ 
NOM 

«Что же ты, муж, делаешь, не трогай, это же наш сын.

111
Ҷӓӈкәԓ 
ҷӓӈкәԓ 
взрослеть 
-∅ 
SUBJ.3SG 
ӓнәм 
ӓнәм 
расти 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Повзрослел, вырос.

112
Нӱӈ 
нӱӈ 
ты 
-∅ 
NOM 
вәԓэ 
вәԓэ 
PRTCL.EMPH 
әй 
әй 
один 
оԓ 
оԓ 
год 
мӓрә 
мӓрә 
в течение 
йăӈӄиԓән 
йăӈӄ 
ходить 
-иԓ 
MULT 
-ән 
SUBJ.2SG 
». 

Ты же целый год ходил».

113
Панә 
панә 
и 
вәс 
вәс 
PRTCL.EMPH 
тɵ̆ӽә 
тɵ̆ӽә 
туда 
икилиӈки 
ики 
мужчина 
-лиӈки 
DIM 
-∅ 
NOM 
йәмат 
йәмат 
очень 
нɵ̆ӄ 
нɵ̆ӄ 
вверх 
њăләӄ 
њăләӄ 
радоваться 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Тут мужичок сильно обрадовался.

114
Чит 
чит 
это 
ԓӱв 
ԓӱв 
он/она 
пăӽәԓ 
пăӽ 
мальчик 
-әԓ 
POSSR.3SG 
-∅ 
NOM 
имиԓ 
ими 
женщина 
-ԓ 
POSSR.3SG 
-∅ 
NOM 

Это его сын, его жена.

115
Панә 
панә 
и 
сарнам 
сар 
передний 
-нам 
APPRX 
вăԓтаӽә 
вăԓ 
жить 
-таӽә 
INF 
йәккән 
йәк 
стать 
-кән 
SUBJ.3DU 

И стали дальше жить.

116
Ӄɵ̆йаӽинә 
ӄɵ̆йаӽи 
кто 
-нә 
LOC 
вуԓи 
ву 
знать 
-ԓ 
NPST 
-и 
PASS 
-∅ 
3SG 
па вӓрам 
па 
и 
вӓр 
дело 
-ам 
POSSR.1SG 
-∅ 
NOM 
ит 
ит 
сейчас 
мɵ̆ҷә 
мɵ̆ҷә 
до 
чи 
чи 
PRTCL.EMPH 
вăԓԓ 
вăԓ 
жить 
-ԓ 
NPST 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Кто знает, может быть, и до сих пор живут.

117
Йасәӈ 
йасәӈ 
слово 
-∅ 
NOM 
тәрәм 
тәрәм 
кончиться 
-∅ 
SUBJ.3SG 

Сказка кончилась.