|
|
|
|
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном
залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию,
выраженному этим глаголом; сравните:
Действительный
залог |
Страдательный
залог |
They asked about
it.
Они спросили об этом. |
They
were asked about it.
Их спросили об этом .
(Они были спрошены об этом). |
Формы страдательного залога
|
Present |
Past |
Future |
Indefinite |
The house is
built. |
The house was
built. |
The house will
be built. |
Continuous |
The house is
being built. |
The house was
being built. |
- |
Perfect |
The house has
been built. |
The house had
been built. |
The house will
have been built. |
При переводе на русский язык страдательную конструкцию
можно передать следующими способами:
1. Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем
времени, лице и числе:
The paper was written last year.
Статья была написана в прошлом году.
2. Возвратной формой глагола на "-ся", "-сь" в соответствующем
времени, лице и числе:
The excavations
were made on the left side of the hill.
Раскопки производились на левой стороне
холма.
3.Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем
времени в 3-м л. мн. ч.:
The excavation was made with great care.
Раскопку производили с большой осторожностью.
4. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен
только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если
в предложении
есть дополнение с предлогом by):
These papers were written by one and the same author.
Эти работы писал один
и тот же автор.
Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не
является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое,
которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие;
ср.:
Простое глагольное
сказуемое (действие) |
Составное именное
сказуемое (состояние) |
This
door is (usually) locked
by the porter.
Эту дверь (обычно) запирает
швейцар. |
This door is
locked.
Эта дверь заперта. |
Упражнения
1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.
1. Only a few instances will be given here.
2. His answer was appreciated by everybody.
3. A new exhibition has been organized in this building.
4. The most important documents are signed here.
5. His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.
6. The new-discovered language was described and deciphered.
7. The inscriptions have not yet been fully studied.
8. The most important archaeological collections are housed in museums.
9. This paper was first published in another edition, and is reprinted
here with the permission of the editors.
10. The above
problem is being investigated by one of the writers(1), and the results
will be published separately.
11. All these ancient tools have been mentioned above, and something
more will be said about them in the following chapter.
2. Подберите наилучший вариант перевода.
1. According to one version the famous library was destroyed during the strife
between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to
another, it was burned six centuries later.
2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse (2) during the Dark Ages (3) when scientific pursuits were considered antireligious.
The
occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and
his progress discouragingly slow.
3. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle
of civilization is still being sought by scholars.
4. On the whole (4) Chekhov's plays are constructed in the same way
as his stories. The differences are due to the differences of material
and
are
imposed by the
use of dialogue.
5. These papers were in their original form read at a conference of the
English Institute, 1954.
(1) writers
-- здесь: авторы.
(2) a relapse -- здесь: период упадка, застоя (амер.).
(3) Dark Ages -- средние века.
(4) on the whole -- в целом.
2.ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ
МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА
С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
Модальный глагол |
Русское значение |
must
should +
Infinitive Passive
to have (to)
to be (to) |
должен
следует
необходимо
нужно |
can,
may +
Infinitive Passive |
может, можно |
cannot + Infinitive
Passive |
не
может |
must
not + Infinitive
Passive |
не
должен, нельзя |
Упражнение
Переведите. Обратите внимание на значение и время модального глагола.
1. The question can be decided later.
2. The newspaper must be translated without a dictionary.
3. The lecture is to be delivered at eleven o'clock.
4. The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.
5. A word should be said about the origin of this term.
6. This rule cannot be applied here.
7. These books must not be touched without permission.
8. A word or two(6) may be said as to the plan upon which the book
is constructed.
9. The letters will have to be posted in the morning.
(6) a
word, a word or two -- несколько слов.
3.ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО
ПРИ СКАЗУЕМОМ
В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда
глаголов (7) следует переводить косвенным или прямым дополнением
(т. е. в дательном,
винительном
и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога)
-- неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs.
Мне показали новые фотографии.
Не was asked to wait.
Его попросили подождать.
(7) Имеются в виду
глаголы, принимающие два дополнения -- прямое и косвенное.
При следующих глаголах(8), употребленных
в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить
дательным,
винительным или
творительным падежом:
(8) Здесь
и во всех последующих списках глаголов приводятся лишь те значения,
которые данные глаголы имеют в страдательной конструкции.
В дательном падеже
to advise -- советовать
to order -- приказывать
to aid -- помогать
to permit -- позволять, разрешать
to assist -- помогать
to deny -- отказывать (в)
to precede -- предшествовать
to give -- давать, дарить
to promise -- обещать
to forbid -- запрещать
to refuse -- отказывать
to forgive -- прощать
to send -- посылать, присылать
to help -- помогать
to inform -- сообщать
to show -- показывать
to oppose -- противиться, противостоять
to tell -- сказать, велеть
to threaten -- угрожать
В винительном падеже
to ask -- (по)просить, спрашивать
to send -- посылать
to see -- видеть
to avoid -- избегать
to teach -- учить, обучать, преподавать
to oppose -- быть против
В творительном падеже
to admire -- восхищаться
to own -- владеть, обладать
to ignore -- пренебрегать
Упражнения
1. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует
перевести подлежащее английского предложения.
1. We were informed
that he had been sent to a conference.
2. He was sent only two copies of this book.
3. They were asked about it yesterday.
4. We were asked to come in.
5. He had been taught Latin and Greek
in his boyhood.
6. We were given only three tickets
instead of five.
7. She was given a watch as a birthday present.
8.
The visitors were shown many new exhibits.
9. They were shown into a large hall.
10.
He has not been seen anywhere today.
11. We were shown in (9) and asked to wait.
12. She was advised to spend the summer in the Crimea.
13. They were ordered to be silent.
14. The painter was assisted by two of his disciples.
15. We have not been offered anything yet.
16. The boy was helped with his lessons by his elder sister.
17. I was told that all the strangers were refused admittance to that
building.
18.To this end (10) lengthy discussion has been avoided here.
19. He was admired not only for his technical skill, but also for his
ability to attract people.
20. This information should not be ignored.
21. This unpleasant meeting is not to be avoided.
(9) to show in -- провести в дом кого-л.
(10) to this end -- для этого, с этой целью.
2.
Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести
подлежащее английского предложения.
1. By 1542 Negro slaves were forbidden to leave the haciendas, villages or
cities after dark.
2. The preservation of an archaic literary language is greatly helped by its
being at the same time a written language.
3. Tents were quickly dressed, and the knights were told to dismount
from their horses.
4. This work cannot be given a high place as literature(11) but
it is valuable for the contemporary documents it
contains.
5. This analogical tendency is to some extent (12) aided
by grammarians who prefer "regular" to "irregular" schemes.
6. Fielding's last novel "Amelia" has been
admired by some even more than "Tom Jones" (13) probably
because of the beautiful character of the heroine.
7. For a number of years commercial relations
were kept up with Spain through Mexico, and the Dutch
and the English were both permitted to
establish trading factories in the South.
8. In the later history of Chinese, the use of the
classifier was favoured by the increasing phonetic
poverty and different classifiers served to distinguish
words which were becoming homophones.
9. Esarhaddon's(14) appointment
had been opposed by his brothers and some district
governors who incited
his father against him.
10.
Consequently expert seamen and ship's carpenters
were sent out from St. Petersburg. On one hand the
men were promised both worldly and spiritual
rewards: wealth, promotions and imperial favour
if by the Grace of Christ they would reach Kamchatka.
On the other hand they were threatened with
certain death if they delayed or slowed down
their voyage.
11. Festivals were preceded by hunting expeditions
to obtain small animals, such as rats, which were
smoked and strung together to be worn as necklaces.
12. The sword in Old English times was owned (judging
from finds), by only one man in twenty.
(11) a literature
-- здесь: литературное произведение.
(12) to some extent -- до
некоторой степени.
(13) "Амелия", "Тон
Джонс" -- романы
Генрн Филдинга (1707--
1754).
(14) Esarhaddon -- Асархаддон, ассирийский
царь (681 -- 668 до н. э.).
4.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ
ГЛАГОЛОВ,
ПРИНИМАЮЩИХ ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
При употреблении в страдательном залоге ряда
глаголов, требующих после себя предлога (например,
смотреть на посетителей), английское подлежащее
с относящимся
к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением
с соответствующим предлогом, а сказуемое--
неопределенно-личной формой глагола:
The new discovery was much spoken about.
О новом открытии много говорили.
The visitors were looked at with great interest.
На посетителей смотрели с большим интересом.
Некоторым глаголам с предлогами в русском языке
также соответствуют глаголы, принимающие предложное
дополнение:
to agree on (upon) -- договориться о
to arrive at -- приходить к, прибывать в
to attend to -- ухаживать за
to confront with -- стоять перед
to depart from -- отступать от, уклоняться от
to dispense with -- обходиться без
to delve into -- углубляться в, копаться, рыться
в
to do away with -- покончить с (прикончить кого)
отказаться от
to face with -- стоять перед, столкнуться с
to give up -- отказаться от (перестать, бро-
сить делать что-л.)
to hit upon -- наткнуться, натолкнуться на
(найти)
to insist on (upon) -- настаивать на
to laugh at -- смеяться над
to look at -- смотреть на
to look after -- присматривать за
to refer to -- ссылаться на, упоминать о, от
носить(ся) к, отсылать к
to rely on (upon) -- полагаться на
to send for -- посылать за
to speak about (of) -- говорить о
to talk about -- говорить о
to think of -- думать о
Упражнения
1. Переведите предложения, предварительно подобрав
к глаголу соответствующий предлог в русском языке
(см. выше список глаголов с предлогами).
1. Не was
well spoken of by all his friends.
2. The hour of the meeting was agreed upon.
3. This case was much spoken and written about.
4. His data can be relied upon.
5. The room has not been slept in for many years.
6. The whole story was much laughed at.
2. Переведите.
Обратите внимание на место предлога в русском предложении
и на перевод самого предлога.
1. The order of words (in English) is fairly
rigid: it cannot easily be departed from,
and most departures alter the type, or the
emphasis, or the meaning of
the sentence.
2. Place names cannot always be relied on for guidance.
3. For further details the reader is referred to the end of the book.
4. It's twenty years since he went away from home with his gun, and he has
never been heard of since.
5. His poetry, which is very good, if not absolutely
of the first class, may be spoken of later.
6. In English, as in other European languages,
most words can be referred with certainty to Aryan (15) roots,
but others are more recent than the time when
written literature began.
7. This work should also be referred to for a detailed
account of the Museum Collections.
8. In the fashionable districts of Bath (16) practically
every dwelling had been lived in at some time by
many famous people.
9. On the whole this defective system (of writing)
works quite well in literature with which the reader
is well acquainted, and it is indeed surprising
to the
European student of the Semitic languages to discover
how easily vowel signs can be dispensed with in
reading.
10.
The use of soft copper was given up very soon wherever
intercourse with the whites became habitual and iron
became obtainable.
(15) Aryan
-- индоевропейский.
(16) Bath -- Бат, старинный город Англии, в котором сохранились остатки бань,
построенных
римлянами в I в. н. э. 13
Ряду глаголов, принимающих предложное дополнение,
в русском языке соответствуют переходные глаголы:
to account for -- объяснять, быть причиной
to adhere to -- придерживаться
to bring about -- вызывать, осуществлять(ся)
to comment (up) on -- комментировать
to improve (up) on -- улучшать
to deal with -- рассматривать, разбирать, заниматься
to listen to -- слушать
to meet with -- встречаться
to refer to as -- называть, именовать
to touch (up) on -- касаться, рассматривать, затрагивать
to wait for -- ждать
Упражнение
Переведите
1. The exceptions are not easily accounted
for.
2. Expressions of this kind are often met with
in his poetry.
3. These lines will be commented upon in the following
paragraph.
4. He is often referred to аs the founder
of tin's school.
5. Some urgent problems of our
work have been touched upon here.
6. We were listened
to with much surprise.
7. Tell him he is waited for.
8. The speaker was listened to with growing interest.
9. The details will be dealt with later.
10. Great
changes were brought about by historical factors.
5.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ
ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ
При употреблении в страдательном залоге некоторых
переходных глаголов подлежащее английского
предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years
ago.
На этом языке говорили пятьсот лет назад.
Наиболее употребительны следующие переходные
глаголы, которым в русском языке соответствуют
глаголы,
принимающие предложное дополнение:
to address -- обращаться к
to affect -- влиять, воздействовать на, затрагивать
что-л.
to answer -- отвечать па
to approach -- подходить к, рассматривать
что-л.
to attend - присутствовать на, сопровождать,
сопутствовать
to enjoy -- получать удовольствие от •
to enter -- входить, вступать в
to follow -- следовать за, следить за, следовать
чему-л., придерживаться чего-л., преследовать
кого-л.
to join - присоединяться к
to judge -- судить о
to influence -- влиять, воздействовать на
to penetrate -- вступать в, входить в, проникать
в
to speak -- говорить на (каком-л. языке)
to succeed -- следовать за, наследовать что-л.
to watch --- следить за, наблюдать
Упражнения
1. Переведите, предварительно установив,
какого предлога требует глагол в русском
языке.
1. We
were joined by the others only two hours
later.
2. The first question is readily answered.
3. He was addressed by a stranger.
4. He had been greatly influenced by Dutch
painters.
5. This dialect is spoken only in the mountaneous
part of the country.
6. Each poem of this kind is almost always
followed by a short maxim,
7. This sacred room was penetrated only by
the higher priests.
8. The problem of Greek decline may be approached
from two sides.
9. Our (English) modern consonants are little
affected by surrounding vowels.
10. We shall
now see how the three departments of literature -- prose, poetry and
the drama -- were affected by this new spirit.
11. The pronunciation of a few English words has been affected by modern
French: for example, machine and police.
12. The authenticity of this document may be judged from several sources.
2. Переведите. Укажите залог и время сказуемого.
1. Everybody followed his example.
2. His example was followed by everybody.
3. One volume followed the other.
4. This volume was followed by a second one.
5. She has not followed your advice.
6. Your advice has not been followed.
7. Both men followed each other in silence.
8. The introduction is followed by the list
of illustrations.
9. The majority of authors follow this simple
rule.
10.
This simple rule is followed by the majority
of grammarians.
11. The police were following him for several
hours.
12. He understood that he was being followed by the police.
3. Переведите предложения, учитывая разные значения глаголов to affect,
to follow, to succeed.
1. The first revolutionary wave broke
in 1825, in the entirely unsupported
and unsuccessful mutiny of the Decembrists.
It was followed by the long reaction
of the reign of Nicholas I, during
which rose the second wave.
2. Italy, within which at the dawn of history
a multitude of different languages and
dialects were spoken, achieved linguistic
unity under the aegis of Rome.
3. As time went on, this culture tended
to become rather less purely Greek, for
it was penetrated to a greater or lesser
degree by oriental elements.
4. Numerous foreign terms of civilized
life appeared in old English times, and
were
joined in the twelfth and thirteenth centuries
by a crowd of others
connected with the church.
5. The method I have been describing in
the text is, of course, one that is followed
by all of us.
6. This glacial period was followed by
a warmer interval known as the First Interglacial
Stage.
7. Bulgarian art was in fact more closely
affected by Constantinople than was the
art of many of the numerous portions of
the empire which never enjoyed
(17) national independence.
8."Lady Windermere's Fan" was
a success. It was followed by "A
Woman of No Importance"(18) produced
at the Haymarket Theatre on 19 April, 1893.
9. If the correct syntactical punctuation
is followed, the texts may be translated
as follows.
10.
The purpose of the present study is to
examine the way in which Dickensian biography
and criticism have been, affected in their
development
by the materials that were most easily
available.
11. These biographies were succeeded by
the standard biography of Dickens, written
by his friend John Forster which still
remains the best written
and the most reliable.
12. This king was succeeded by his eldest
son Motokiyo, who died in 1455.
13. The houses of this small town are funny-shaped.
Most of them are entered by a staircase,
as the lower part is used as a fish-cellar.
14. In preparing this new edition the original
arrangement has been followed in general
outline.
15. The new schools of dramatists were
largely influenced by the French drama
and French
fashions.
16. What is the main lesson of Hamlet?
The question, I think, is answered in all
essentials
in the following passage.
17. If one and the same language is spoken
in different communities, the tendency
will be not only to change, but also to
differentiation.
18. Mary I (1553--1558) died young and
was succeeded by her Protestant half-sister
Elizabeth I (1558--1603).
(17) to enjoy -- здесь: пользоваться.
(18) Пьесы Оскара Уайльда: "Веер леди Виндермир" и "Женщина,
не
стоящая внимания".
6.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА,
ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ
ГЛАГОЛА С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
Форму страдательного залога могут принимать
фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод
этих сочетаний
не всегда возможен. В
русском языке им обычно соответствуют
глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным,
например:
to make use (of) -- использовать,
to pay attention (to) - обращать внимание
на.
Такие сочетания могут образовать два
типа страдательной конструкции. В одном
случае подлежащим страдательной конструкции
становится существительное, входящее
в сочетание, например, to make use
of (обычно это прямое дополнение к
глаголу):
Use was made of the following examples.
Были использованы следующие примеры.
В другом -- подлежащим страдательной
конструкции становится слово (существительное
или местоимение), которое представляет
собой предложное дополнение ко всему
сочетанию; например:
The following examples were made use
of.
Были использованы следующие примеры.
Наиболее употребительны следующие сочетания
глагола с существительным:
to call attention to -- обращать внимание
па
to draw attention to -- привлекать
внимание
to give attention to -- уделять
внимание
to have regard to -- принимать во внимание,
учитывать
to have recourse to -- прибегать (к
помощи)
to pay attention to -- уделять, обращать
внима
ние на
to exercise influence (on) -- оказывать
влияние
to lavish care (on) -- окружать
заботой
to lose sight (of) -- терять из вида,
упускать
из вида
to make allusion (to) -- упоминать,
ссылаться, намекать
to make attempt (s) -- делать попытку,
пытаться
to make (an) effort -- делать усилие,
стараться
to make mention (of) -- упоминать
to
make reference (to) -- упоминать, ссылаться
to make use (of) -- использовать
to place emphasis (on) -- подчеркивать
to put an end (to) -- положить конец
чему-л.
to show preference (to) -- выказывать
предпочтение
to take advantage (of)
-- воспользоваться
to take account
(of) -- учитывать, принимать
во внимание
to take care (of) --заботиться, учитывать,
ста
раться
to take care +
инфинитив (или that) -- стараться,
стремиться
to take notice (of) -- замечать,
обращать вни-
мание на to take opportunity -- (вос)пользоваться
случаем
Упражнения
1. Найдите в следующих предложениях
сочетание глагола с существительным.
Переведите предложения.
1. Efforts were made to elucidate the
problem.
2.No special attention has been paid
to this period of his life.
3. Care was taken not to overburden
the text with too many quotations.
4. His letter has not been taken any
notice of.
5. This opportunity should not be lost
sight of.
6. A preference is shown by the author
to short dialogues.
2. Переведите
предложения, предварительно сделав
перевод сочетания глагола с существительным.
1.
It is possible, however, that too much
emphasis has been placed upon this
factor.
2. Lastly, mention must be made of
Milton's technical skill.
3. More careful attention was paid
to grammar at that period.
4. An effort has, in addition, been
made to provide a continuous narrative,
and to avoid the form of a handbook
intended primarily for consultation.
5. In ordinary communicative speech
no attention is drawn to the sound
of words, or to word order.
6. The entire question cannot be here
discussed, but attention should be
called to the fact that many of these
resemblances between ancient and modern
features
are more fancied than real.
7. This system known in Japanese history
as "Southern and Northern Courts" (19) was
put an end to by the reunion of the
two lines in the person of Go Comatsu
(1392).
(19) "Southern
and Northern Courts" -- "Северный и Южный двор" в (период
правления двух враждующих династий в Японии XIV в.
7.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции.
It is said that . . . Говорят, что .. .
It is thought that . . . Считают
(полагают), что . . .
It is expected that . . . Ожидают (ожидается), что. .
.
It is known
that . . . Известно, что . . .
It is said by our historians
that . . . Наши историки считают,
что. . .
It is said of this author that
. . . Об этом авторе говорят,
что. . .
It is known about him that .
. . О нем известно, что. . .
It must be stressed that . .
. Следует (нужно) подчеркнуть,
что. . .
It cannot be denied that . .
. Нельзя отрицать (того), что.
. .
It should be remembered that
. . . Следует помнить, что. .
.
It was considered possible to
find these manuscripts. Считали
возможным найти эти рукописи.
It was thought useful to publish
these data. Считали полезным
опубликовать эти данные.
Let it be stressed that . .
. Следует подчеркнуть, что.
. .
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения,
возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, contains many examples of this kind.
Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.
As is readily seen from the text. . .
Как можно легко заметить из текста. . .
Как видно (явствует) из текста. . .
Упражнения
1. Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций.
1. It is known that they will
arrive tomorrow.
2.
It is expected that the Conference
will take place in Kiev.
3. It is hoped that the new edition
of this book will be of no less
interest to the reader.
4. It will be noticed that
these poems are of quite a
different character.
5. It has been shown in the above
examples that the sense of the
sentence often depends on the
order of words.
6. It is sometimes said that
the Nile is longer than all the
rivers
in the eastern and western hemispheres.
7. It will be seen from the following
tables that the sounds do not
coincide in quality.
8. It is related of this man
that he never passed a day of
his
life without reading.
9. It
was thought useful to apply this
method here.
10. It has been
estimated that the volume contained
220 pages.
2. Переведите. Подберите в каждом случае наиболее подходящий вариант перевода
модального глагола.
1. It must be borne in mind that
all the rules may have exceptions.
2. It must be added that the
minor works are not included
here.
3. It cannot be denied that his
original work is a success.
4. It is to be remembered that
these data come from different
sources.
3. Переведите предложения, стараясь подобрать наиболее точный эквивалент
для выражения безличного или неопределенно-личного предложения в русском.
1. It will be seen that
the distinction between
different parts of speech
always depends on formal
criteria.
2. It was doubted that Shaw's
plays would retain their interest
when the problems treated in
them -- slums, women's rights,
marriage customs had ceased to
be
of immediate concern. (20)
3. Views as to (21) the
actual date of the manuscript
varied; the seventh century was
the most usually favoured, but
it was generally agreed that
the illustrations
belonged to an archetype perhaps
as early as (22) the
second century.
4. It will be readily understood
that the difficulty of arriving
at the (23) meaning of such compositions
is very considerable.
5. In considering loan-words
it has to be remembered that,
when
two languages are in contact,
words which are themselves borrowed
may pass from one to another.
6. It has been said that Latin
is more concise than English.
The reverse is the case(24).
English is briefer than Latin.
7. It is to be remembered that
it was advisable to issue the
proclamation of Henry Ill's adherence
to the Provisions (25) in English
as well as in Latin.
8. Speaking of the influence
exerted on the African peasants
by workers
who lose their jobs and return
to their native villages, Woddis
writes: "One
is inevitably reminded here of
Lenin's observations regarding
the influence of the Russian
workers on the peasant in the
period leading up to the Russian
Revolution of 1905".
9. The Eskimos of the North-west
Coast, it will be remembered,
use to this day harpoon-heads
of this kind.
10.
Let it be stressed, however,
that an understanding of the
build and form of the land, a
knowledge of the routes of communication
and
an idea of the character
of the natural resources -- are
all of them factors which should
be considered at the outset (26)
by every historian
of art in the course of
his examination of a particular
area or a particular civilization.
11. It has been thought not superfluous,
however, to add a few data of
this kind, without a knowledge
of which it is impossible to
understand the course
of the literary development.
12."Better a live dog than
a dead lion".
The last example, it will be
observed, contains transverse
alliteration and assonance.
13. As is readily seen, the problems
and questions in regard to (27) this subject are far more numerous
than the solutions.
14. People living upon lakes
plentifully stocked with fish,
it can be
imagined, availed themselves
of all means in their power for
capturing
them.
15. It has been ascertained beyond
doubt that two kinds of cattle
were common during the stone
age.
(20) to be of concern -- иметь значение.
(21) as to -- в отношении, относительно.
(22) as early as -- еще в ...
(23) to arrive at -- здесь: разгадать
(достичь понимания).
(24) the reverse is the case -- здесь: дело обстоит наоборот.
(25) The Provisions -- здесь: Великая Хартия (собственно, подтверждение Хартии).
(26) at the outset -- с самого начала.
(27) in regard to --- относительно.
Повторение страдательного залога
Переведите.
1. In Eire, the Irish Free State, Irish has been made the official
language and is spoken
by about three million people, practically all of whom also speak English.
2. Few references to other works have been given in the body of the text,
although the author wishes to acknowledge his indebtedness to all the
works listed in
general bibliography and
the chapter bibliographies to which the student is referred to for anything
beyond the outline here offered.
3. It is recognized that equivalence in both meaning and style cannot
always be retained. When, therefore, one must be abandoned for the sake
of the other,
the meaning must have priority
over the stylistic forms.
4. The bibliographies at the close of each chapter have again been brought
up to date(28),
though they have at the same
time also been somewhat simplified.
5. The formation of a common language is assisted by intercourse of
any kind, so especially by military service.
6. The Stone Age Section has been given the largest space, especially
now that a special exhibition of the new acquisitions has been arranged.
7. He began his writing in the old style, and though he could not, as
an educated man brought in close contact with the younger poets, be unaffected
by them,
he was by no means a consistent
adherent of the school.
8. The opportunity has been taken here to publish a revised edition
covering a much wider and more representative
selection of London's libraries.
9. Meanwhile, in 1704, the Kamchatkan tradesman Vasilii Kolesov had
been ordered by the authorities in Yakutsk to explore the limits of
Kamchatka
and to investigate
whether there existed islands
and if so to whom they belonged.
10.
Long after Sanscrit ceased
to be spoken as anyone's
native language, it remained
(as classical Latin remained
in Europe) the artificial
medium
for all writing on
learned topics.
11. These two individuals,
the speaker and the hearer,
and their relations to one
another should never be lost
sight of, if we want to understand
the nature
of language, and that part
of language which is dealt
with in grammar.
12. The whole question of
Middle English dialects is
now being
subjected to rigorous scrutiny
by A. Mc. Infosh (Edinburgh)
and some others.
13. Thinking arises only
out of sense-perception and
must
be preceded by it.
14. The Reference books in
the Reading Room are kept
under review and, wherever
necessary, new books are
substituted for those which
are superseded.
15. Much of the older grammatical
equipment of particles and
terminations is now dispensed
with (in Modern Japanese).
16. Slaves (in America) were
chattels; they were denied
even the sensibilities of
a brute animal.
Two hundred years of legislation
had sanctified and
sanctioned Negro Slaves a
property. And property they
indeed were. Like domestic
animals
they were referred to as "stock".
17. Nevertheless, it may
be affirmed that there were
repeated glaciations in Northern
Germany, and it may safely
be asserted that the maximum
glaciation
there coincided with the
Mindel Glacial Stage in the
Alpine region.
18. The general plan, however,
of this series has not been
lost sight of. Important
writers have been treated
at comparatively greater
length, to the neglect of
many lesser notabilities,
and an attempt has been made,
in so far as (29) the
state of our knowledge permits,
to follow the literature
and to trace the causes which
determined its character
at particular periods.
19. In 1837 one ship made
its way nearly to Yedo (30) in
the effort to return a few
castaways. She was fired
upon, and returned without
having landed her
charges.
20. American artists from
Brockden Brown and Рое to
Henry James and Eliot have
suffered this fate. They
have
been thought of as expatriots
and they have been denied
a place in the literary history
of the nation because they
criticized their civilization.
21. Within a few centuries,
owing to the difficulty of
communications and the lack
of a literary tradition,
the Anglo-Saxon of England
and
the Frisian of the
German lowlands had developed
into widely divergent languages.
At a much later period the
coming of English-speaking
immigrants
to the shores of America
was attended by a somewhat
similar linguistic divergence.
22. Roman Latin had become
the standard, normal speech
of all Italy and after the
first century A. D. no reference
was made to local accents
or dialectal
variations.
23. People are influenced
by the pronunciation and
words
they hear on the radio and
TV or in spoken motion pictures,
and our radio and- TV-picture
language
is imitated more and more
by the people who hear it
so that our language tends
to become more and more uniform
all the time.
24. It is assumed by many
people that a repetition
of a word will make the meaning
more emphatic, but this is
not always the case.(31)
25. Simpler forms are substituted
for the older, and the vocabulary
is enriched by the accession
of a vast number of new words.
26.As new things were invented,
they were given names built
up from Latin and Greek roots.
27.As before noticed, the
work of Mr. Wells as a true
novelist must really be judged
on the work of the period
1900-1909.
28. There can be little doubt
that the Angles, Saxons and
Jutes were a mixture of many
tribal elements; though after
they had been settled a few
generations
in England, Angles were being
addressed as Saxons, Saxons
were calling themselves Angles
and the whole conglomeration
was being referred to as
Englishmen and
their language as English speech.
(28) to bring up to date -- пересмотреть, привести в современный
вид.
(29) in so far as -- настолько, насколько.
(30) Yedo -- Йедо, старое название г. Токио.
(31) this is (not) the case -- это (не) так |
|
|
|