|  | 
   |  |                       | СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
         1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
         Если сказуемое выражено глаголом в страдательном
        залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию,
        выраженному этим глаголом; сравните:
 
 
 
        
          | Действительный
          залог | Страдательный
          залог  |  
          | They asked about
            it. Они спросили об этом.
 | They
                  were asked            about it.Их спросили об этом .
 (Они были спрошены об этом).
 |  
 
 Формы страдательного залога
 
 
 
        
          |  | Present  | Past  | Future  |  
          | Indefinite | The house is
          built.  | The house was
          built.  | The house will
          be built.  |  
          | Continuous | The house is
          being built.  | The house was
          being built. | - |  
          | Perfect | The house has
          been built.  | The house had
          been built.  | The house will
          have been built.  |  При переводе на русский язык страдательную конструкцию
можно передать следующими способами:
 
 1. Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем
      времени, лице и числе:
 
 The paper was written last year.
 Статья была написана в прошлом году.
 
 2. Возвратной формой глагола на "-ся", "-сь" в соответствующем
      времени, лице и числе:
 
 The excavations
      were made on the left side of the hill.
 Раскопки производились на левой стороне
      холма.
 
 3.Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем
      времени в 3-м л. мн. ч.:
 
 The excavation was made with great care.
 Раскопку производили с большой осторожностью.
 
 4. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен
      только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если
      в предложении
      есть дополнение с предлогом by):
 
 These papers were written by one and the same author.
 Эти работы писал один
      и тот же автор.
 
 Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не
      является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое,
      которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие;
      ср.:
 
        
          | Простое глагольное
          сказуемое (действие) | Составное именное
          сказуемое (состояние) |  
          | This
                door is (usually) locked
  by the porter.Эту дверь (обычно) запирает
  швейцар.
 | This door is
          locked. Эта дверь заперта.
 |          
 Упражнения
 
 1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.
 
 1. Only a few instances will be given here.
 2. His answer was appreciated by everybody.
 3. A new exhibition has been organized in this building.
 4. The most important documents are signed here.
 5. His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.
 6. The new-discovered language was described and deciphered.
 7. The inscriptions have not yet been fully studied.
 8. The most important archaeological collections are housed in museums.
 9. This paper was first published in another edition, and is reprinted
         here with the permission of the editors.
 10. The above
        problem is being investigated by one of the writers(1), and the results
        will be published separately.
 11. All these ancient tools have been mentioned above, and something
        more will be said about them in the following chapter.
  2. Подберите наилучший вариант перевода. 
 1. According to one version the famous library was destroyed during the strife
          between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to
          another, it was burned six centuries later.
 2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse (2)        during the Dark Ages (3) when scientific pursuits were considered antireligious.
        The
        occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and
        his progress discouragingly slow.
 3. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle
              of civilization is still being sought by scholars.
 4. On the whole (4) Chekhov's plays are constructed in the same way
        as his stories. The differences are due to the differences of material
        and
        are
        imposed by the
        use of dialogue.
 5. These papers were in their original form read at a conference of the
      English Institute, 1954.
 (1)        writers
          -- здесь: авторы. (2) a relapse -- здесь: период упадка, застоя (амер.).
 (3) Dark Ages -- средние века.
 (4) on the whole -- в целом.
 
 2.ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ 
            МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА
        С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
 
        
          | Модальный глагол  | Русское значение |  
          | must should                                             +
             Infinitive Passive
 to have (to)
 to be (to)
 | долженследует
 необходимо
 нужно
 |  
          | can,
                may                                          +
              Infinitive Passive | 
          может, можно |  
          | cannot                                              + Infinitive
          Passive | не
          может  |  
          | must
                not                                           + Infinitive
          Passive | не
          должен, нельзя  |          Упражнение
 
 Переведите. Обратите внимание на значение и время модального глагола.
 
 1. The question can be decided later.
 2. The newspaper must be translated without a dictionary.
 3. The lecture is to be delivered at eleven o'clock.
 4. The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.
 5. A word should be said about the origin of this term.
 6. This rule cannot be applied here.
 7. These books must not be touched without permission.
 8. A word or two(6) may be said as to the plan upon which the book
              is constructed.
 9. The letters will have to be posted in the morning.
 (6) a
          word, a word or two -- несколько слов.    3.ОСОБЕННОСТИ
                ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО 
        ПРИ СКАЗУЕМОМ 
        В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ  Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда
                  глаголов (7) следует переводить косвенным или прямым дополнением
                  (т. е. в дательном,
                  винительном
                и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога)
                  -- неопределенно-личной формой глагола:
 
 I was shown the new photographs.
 Мне показали новые фотографии.
 
 Не was asked to wait.
 Его попросили подождать.
 
 (7) Имеются в виду
                  глаголы, принимающие два дополнения -- прямое и косвенное.
 
 При следующих глаголах(8), употребленных
        в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить
        дательным,
                винительным или
                творительным падежом:
 
 (8) Здесь
                и во всех последующих списках глаголов приводятся лишь те значения,
            которые данные глаголы имеют в страдательной конструкции.
 
                В дательном падеже
 
 to advise -- советовать
 to order -- приказывать
 to aid -- помогать
 to permit -- позволять, разрешать
 to assist -- помогать
 to deny -- отказывать (в)
 to precede -- предшествовать
 to give -- давать, дарить
 to promise -- обещать
 to forbid -- запрещать
 to refuse -- отказывать
 to forgive -- прощать
 to send -- посылать, присылать
 to help -- помогать
 to inform -- сообщать
 to show -- показывать
 to oppose -- противиться, противостоять
 to tell -- сказать, велеть
 to threaten -- угрожать
 
 В винительном падеже
 
 to ask -- (по)просить, спрашивать
 to send -- посылать
 to see -- видеть
 to avoid -- избегать
 to teach -- учить, обучать, преподавать
 to oppose -- быть против
 
 В творительном падеже
 
 to admire -- восхищаться
 to own -- владеть, обладать
 to ignore -- пренебрегать
 
 Упражнения
 
 1. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует
      перевести подлежащее английского предложения.
 1.  We were informed
                            that he had been sent to a conference. 2. He was sent only two copies of this book.
 3. They were asked about it yesterday.
 4. We were asked to come in.
 5. He had been taught Latin and Greek
                          in his boyhood.
 6. We were given only three tickets
          instead of five.
 7. She was given a watch as a birthday present.
 8.
                                  The visitors were shown many new exhibits.
 9. They were shown into a large hall.
 10. 
          He has not been seen anywhere today.
 11. We were shown in (9) and asked to wait.
 12. She was advised to spend the summer in the Crimea.
 13. They were ordered to be silent.
 14. The painter was assisted by two of his disciples.
 15. We have not been offered anything yet.
 16. The boy was helped with his lessons by his elder sister.
 17. I was told that all the strangers were refused admittance to that
          building.
 18.To this end (10) lengthy discussion has been avoided here.
 19. He was admired not only for his technical skill, but also for his
        ability to attract people.
 20. This information should not be ignored.
 21. This unpleasant meeting is not to be avoided.
 
 (9) to show in -- провести в дом кого-л.
 (10) to this end -- для этого, с этой целью.
 
 2.
        Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести
        подлежащее английского предложения.
 
 1. By 1542 Negro slaves were forbidden to leave the haciendas, villages or
                            cities after dark.
 2. The preservation of an archaic literary language is greatly helped by its
                            being at the same time a written language.
 3. Tents were quickly dressed, and the knights were told to dismount
                                  from their horses.
 4. This work cannot be given a high place as literature(11)        but
                            it is valuable for the contemporary documents it
                            contains.
 5. This analogical tendency is to some extent (12) aided
                            by grammarians who prefer "regular" to "irregular" schemes.
 6. Fielding's last novel "Amelia" has been
                            admired by some even more than "Tom Jones" (13)        probably
                            because of the beautiful character of the heroine.
 7. For a number of years commercial relations
                            were kept up with Spain through Mexico, and the Dutch
                            and the English were both permitted to
                                  establish trading factories in the South.
 8. In the later history of Chinese, the use of the
                            classifier was favoured by the increasing phonetic
                            poverty and different classifiers served to distinguish
                            words which were becoming homophones.
 9. Esarhaddon's(14) appointment
                            had been opposed by his brothers and some district
                            governors who incited
                            his father against him.
 10.
                            Consequently expert seamen and ship's carpenters
                            were sent out from St. Petersburg. On one hand the
                            men were promised both worldly and spiritual
                                  rewards: wealth, promotions and imperial favour
                            if by the Grace of Christ they would reach Kamchatka.
                            On the other hand they were threatened with
                                  certain death if they delayed or slowed down
                            their voyage.
 11. Festivals were preceded by hunting expeditions
                            to obtain small animals, such as rats, which were
                            smoked and strung together to be worn as necklaces.
 12. The sword in Old English times was owned (judging
                            from finds), by only one man in twenty.
 
 (11) a literature
                            -- здесь: литературное произведение.
 (12) to some extent -- до
                            некоторой степени.
 (13) "Амелия", "Тон
                            Джонс" -- романы
                            Генрн Филдинга (1707--
1754).
 (14) Esarhaddon -- Асархаддон, ассирийский
                            царь (681 -- 668 до н. э.).
 
         4.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ
        ГЛАГОЛОВ,
 ПРИНИМАЮЩИХ ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
 При употреблении в страдательном залоге ряда
                                    глаголов, требующих после себя предлога (например,
                                    смотреть на посетителей), английское подлежащее
                                    с относящимся
                              к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением
                                    с соответствующим предлогом, а сказуемое--
                                    неопределенно-личной формой глагола:
 
 The new discovery was much spoken about.
 О новом открытии много говорили.
 
 The visitors were looked at with great interest.
 На посетителей смотрели с большим интересом.
 
 Некоторым глаголам с предлогами в русском языке
                              также соответствуют глаголы, принимающие предложное
                              дополнение:
 
 to agree on (upon) -- договориться о
 to arrive at -- приходить к, прибывать в
 to attend to -- ухаживать за
 to confront with -- стоять перед
 to depart from -- отступать от, уклоняться от
 to dispense with -- обходиться без
 to delve into -- углубляться в, копаться, рыться
                              в
 to do away with -- покончить с (прикончить кого)
 отказаться от
 to face with -- стоять перед, столкнуться с
 to give up -- отказаться от (перестать, бро-
 сить делать что-л.)
 to hit upon -- наткнуться, натолкнуться на 
        (найти)
 to insist on (upon) -- настаивать на
 to laugh at -- смеяться над
 to look at -- смотреть на
 to look after -- присматривать за
 to refer to -- ссылаться на, упоминать о, от
        носить(ся) к, отсылать к
 to rely on (upon) -- полагаться на
 to send for -- посылать за
 to speak about (of) -- говорить о
 to talk about -- говорить о
 to think of -- думать о
 
 
 Упражнения
 
 1. Переведите предложения, предварительно подобрав
                              к глаголу соответствующий предлог в русском языке
                              (см. выше список глаголов с предлогами).
 
 1. Не was
                              well spoken of by all his friends.
 2. The hour of the meeting was agreed upon.
 3. This case was much spoken and written about.
 4. His data can be relied upon.
 5. The room has not been slept in for many years.
 6. The whole story was much laughed at.
 
 2. Переведите.
                              Обратите внимание на место предлога в русском предложении
                                    и на перевод самого предлога.
 
 1. The order of words (in English) is fairly
                                    rigid: it cannot easily be departed from,
                                    and most departures alter the type, or the
                                    emphasis, or the meaning of
                              the sentence.
 2. Place names cannot always be relied on for guidance.
 3. For further details the reader is referred to the end of the book.
 4. It's twenty years since he went away from home with his gun, and he has
                              never been heard of since.
 5. His poetry, which is very good, if not absolutely
                              of the first class, may be spoken of later.
 6. In English, as in other European languages,
                              most words can be referred with certainty to Aryan (15) roots,
                              but others are more recent than the time when
                              written literature began.
 7. This work should also be referred to for a detailed
                              account of the Museum Collections.
 8. In the fashionable districts of Bath (16) practically
                              every dwelling had been lived in at some time by
                              many famous people.
 9. On the whole this defective system (of writing)
                              works quite well in literature with which the reader
                              is well acquainted, and it is indeed surprising
                              to the
                              European student of the Semitic languages to discover
                              how easily vowel signs can be dispensed with in
                              reading.
 10.
                              The use of soft copper was given up very soon wherever
                              intercourse with the whites became habitual and iron
                              became obtainable.
 
 (15) Aryan
                              -- индоевропейский.
 (16) Bath -- Бат, старинный город Англии, в котором сохранились остатки бань,
построенных
римлянами в I в. н. э. 13
 
 
 Ряду глаголов, принимающих предложное дополнение,
                              в русском языке соответствуют переходные глаголы:
 
 to account for -- объяснять, быть причиной
 to adhere to -- придерживаться
 to bring about -- вызывать, осуществлять(ся)
 to comment (up) on -- комментировать
 to improve (up) on -- улучшать
 to deal with -- рассматривать, разбирать, заниматься
 to listen to -- слушать
 to meet with -- встречаться
 to refer to as -- называть, именовать
 to touch (up) on -- касаться, рассматривать, затрагивать
 to wait for -- ждать
 
 Упражнение
 
 Переведите
 
 1. The exceptions are not easily accounted
                              for.
 2. Expressions of this kind are often met with
                              in his poetry.
 3. These lines will be commented upon in the following
                              paragraph.
 4. He is often referred to аs the founder
                              of tin's school.
 5. Some urgent problems of our
                              work have been touched upon here.
 6. We were listened
                              to with much surprise.
 7. Tell him he is waited for.
 8. The speaker was listened to with growing interest.
 9. The details will be dealt with later.
 10. Great
                              changes were brought about by historical factors.
 
 5.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ
      ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ
 При употреблении в страдательном залоге некоторых
                                    переходных глаголов подлежащее английского
                предложения переводится предложным дополнением:
 
 This language was spoken five hundred years
                                    ago.
 На этом языке говорили пятьсот лет назад.
 
 Наиболее употребительны следующие переходные
                                    глаголы, которым в русском языке соответствуют
                                    глаголы,
                                    принимающие предложное дополнение:
 
 to address -- обращаться к
 to affect -- влиять, воздействовать на, затрагивать
                                    что-л.
 to answer -- отвечать па
 to approach -- подходить к, рассматривать
                                    что-л.
 to attend - присутствовать на, сопровождать,
                                    сопутствовать
 to enjoy -- получать удовольствие от •
 to enter -- входить, вступать в
 to follow -- следовать за, следить за, следовать
                                    чему-л., придерживаться чего-л., преследовать
                                    кого-л.
 to join - присоединяться к
 to judge -- судить о
 to influence -- влиять, воздействовать на
 to penetrate -- вступать в, входить в, проникать
                                    в
 to speak -- говорить на (каком-л. языке)
 to succeed -- следовать за, наследовать что-л.
 to watch --- следить за, наблюдать
 
 Упражнения
 
 1. Переведите, предварительно установив,
                                    какого предлога требует глагол в русском
                                    языке.
 
 1. We
                                    were joined by the others only two hours
                                    later.
 2. The first question is readily answered.
 3. He was addressed by a stranger.
 4. He had been greatly influenced by Dutch
                                    painters.
 5. This dialect is spoken only in the mountaneous
                                    part of the country.
 6. Each poem of this kind is almost always
                                    followed by a short maxim,
 7. This sacred room was penetrated only by
                                    the higher priests.
 8. The problem of Greek decline may be approached
                                    from two sides.
 9. Our (English) modern consonants are little
                                    affected by surrounding vowels.
 10. We shall
        now see how the three departments of literature -- prose, poetry and
        the drama -- were affected by this new spirit.
 11. The pronunciation of a few English words has been affected by modern
        French: for example, machine and police.
 12. The authenticity of this document may be judged from several sources.
 
 2. Переведите. Укажите залог и время сказуемого.
 
 1. Everybody followed his example.
 2. His example was followed by everybody.
 3. One volume followed the other.
 4. This volume was followed by a second one.
 5. She has not followed your advice.
 6. Your advice has not been followed.
 7. Both men followed each other in silence.
 8. The introduction is followed by the list
        of illustrations.
 9. The majority of authors follow this simple
        rule.
 10.
                                    This simple rule is followed by the majority
        of grammarians.
 11. The police were following him for several
                                    hours.
 12. He understood that he was being followed by the police.
 3. Переведите предложения, учитывая разные значения глаголов to affect,
                                            to follow, to succeed. 
 1. The first revolutionary wave broke
                                            in 1825, in the entirely unsupported
                                            and unsuccessful mutiny of the Decembrists.
                                            It was followed by the long reaction
                                            of the reign of Nicholas I, during
                                            which rose the second wave.
 2. Italy, within which at the dawn of history
                                      a multitude of different languages and
                                      dialects were spoken, achieved linguistic
                                      unity under the aegis of Rome.
 3. As time went on, this culture tended
                                      to become rather less purely Greek, for
                                      it was penetrated to a greater or lesser
                                      degree by oriental elements.
 4. Numerous foreign terms of civilized
                                      life appeared in old English times, and
                                      were
                                      joined in the twelfth and thirteenth centuries
                                      by a crowd of others
                                      connected with the church.
 5. The method I have been describing in
                                      the text is, of course, one that is followed
                                      by all of us.
 6. This glacial period was followed by
                                      a warmer interval known as the First Interglacial
                                      Stage.
 7. Bulgarian art was in fact more closely
                                      affected by Constantinople than was the
                                      art of many of the numerous portions of
                                      the empire which never enjoyed
                                      (17) national independence.
 8."Lady Windermere's Fan" was
                                      a success. It was followed by "A
                                      Woman of No Importance"(18) produced
                                      at the Haymarket Theatre on 19 April, 1893.
 9. If the correct syntactical punctuation
                                      is followed, the texts may be translated
                                      as follows.
 10.
                                      The purpose of the present study is to
                                      examine the way in which Dickensian biography
                                      and criticism have been, affected in their
                                      development
                                            by the materials that were most easily
                                      available.
 11. These biographies were succeeded by
                                       the standard biography of Dickens, written
                                       by his friend John Forster which still
                                       remains the best written
                                            and the most reliable.
 12. This king was succeeded by his eldest
                                      son Motokiyo, who died in 1455.
 13. The houses of this small town are funny-shaped.
                                      Most of them are entered by a staircase,
                                      as the lower part is used as a fish-cellar.
 14. In preparing this new edition the original
                                      arrangement has been followed in general
                                      outline.
 15. The new schools of dramatists were
                                      largely influenced by the French drama
                                      and French
                                      fashions.
 16. What is the main lesson of Hamlet?
                                      The question, I think, is answered in all
                                      essentials
                                      in the following passage.
 17. If one and the same language is spoken
                                      in different communities, the tendency
                                      will be not only to change, but also to
                                      differentiation.
 18. Mary I (1553--1558) died young and
                                      was succeeded by her Protestant half-sister
      Elizabeth I (1558--1603).
 
 (17) to enjoy -- здесь: пользоваться.
 (18) Пьесы Оскара Уайльда: "Веер леди Виндермир" и "Женщина,
      не
стоящая внимания".
 
 
 6.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА,
 ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ
      ГЛАГОЛА С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
 Форму страдательного залога могут принимать
        фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод
        этих сочетаний
                не всегда возможен. В
                                          русском языке им обычно соответствуют
                глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным,
                например:
        to make use (of) -- использовать,
        to pay attention (to) - обращать внимание
                                          на.
        Такие сочетания могут образовать два
                                          типа страдательной конструкции. В одном
                                          случае подлежащим страдательной конструкции
                                          становится существительное, входящее
                                          в сочетание, например, to make use
                                          of (обычно это прямое дополнение к
                                          глаголу):
 
 Use was made of the following examples.
 Были использованы следующие примеры.
 
 В другом -- подлежащим страдательной
                                          конструкции становится слово (существительное
                                          или местоимение), которое представляет
                                          собой предложное дополнение ко всему
                                          сочетанию; например:
 
 The following examples were made use
                                          of.
 Были использованы следующие примеры.
 
 Наиболее употребительны следующие сочетания
                                          глагола с существительным:
 
 to call attention to -- обращать внимание
                                          па
 to draw attention to -- привлекать
                                          внимание
 to give attention to -- уделять
                                          внимание
 to have regard to -- принимать во внимание, 
        учитывать
 to have recourse to -- прибегать (к
                                          помощи)
 to pay attention to -- уделять, обращать
                                          внима
        ние на
 to exercise influence (on) -- оказывать
                                          влияние
 to lavish care (on) -- окружать
                                          заботой
 to lose sight (of) -- терять из вида,
                                          упускать 
        из вида
 to make allusion (to) -- упоминать,
                                          ссылаться, намекать
 to make attempt (s) -- делать попытку,
                                          пытаться
 to make (an) effort -- делать усилие,
                                          стараться
 to make mention (of) -- упоминать
 to
                                          make reference (to) -- упоминать, ссылаться
 to make use (of) -- использовать
 to place emphasis (on) -- подчеркивать
 to put an end (to) -- положить конец
                                          чему-л.
 to show preference (to) -- выказывать
                                          предпочтение
 to take advantage (of)
                                          -- воспользоваться
 to take account
                                          (of) -- учитывать, принимать
        во внимание
 to take care (of) --заботиться, учитывать,
                                          ста
        раться
 to take care + 
        инфинитив (или that) -- стараться,
                                          стремиться
 to take notice (of) -- замечать,
                                          обращать вни-
 мание на to take opportunity -- (вос)пользоваться
                                          случаем
 
 
 Упражнения
 
 1. Найдите в следующих предложениях
                                          сочетание глагола с существительным.
                                          Переведите предложения.
 
 1. Efforts were made to elucidate the
                                          problem.
 2.No special attention has been paid
                                          to this period of his life.
 3. Care was taken not to overburden
                                           the text with too many quotations.
 4. His letter has not been taken any
                                          notice of.
 5. This opportunity should not be lost
                                          sight of.
 6. A preference is shown by the author
                                          to short dialogues.
 
 2. Переведите
                                          предложения, предварительно сделав
                                          перевод сочетания глагола с существительным.
 
 1.
                                          It is possible, however, that too much
                                          emphasis has been placed upon this
                                          factor.
 2. Lastly, mention must be made of
                                          Milton's technical skill.
 3. More careful attention was paid
                                          to grammar at that period.
 4. An effort has, in addition, been
                                          made to provide a continuous narrative,
                                          and to avoid the form of a handbook
                                          intended primarily for consultation.
 5. In ordinary communicative speech
                                          no attention is drawn to the sound
                                          of words, or to word order.
 6. The entire question cannot be here
                                          discussed, but attention should be
                                          called to the fact that many of these
                                          resemblances between ancient and modern
                                          features
                                          are more fancied than real.
 7. This system known in Japanese history
                                          as "Southern and Northern Courts" (19)        was
                                          put an end to by the reunion of the
                                          two lines in the person of Go Comatsu
      (1392).
 (19) "Southern
          and Northern Courts" -- "Северный и Южный двор" в (период
      правления двух враждующих династий в Японии XIV в.            7.
            ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ 
 Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции. It is said that . . . Говорят, что .. .
 It is thought that . . . Считают
                                                (полагают), что . . .
 It is expected that . . . Ожидают (ожидается), что. .
                                                .
 It is known
        that . . . Известно, что . . .
 It is said by our historians
                                                that . . . Наши историки считают,
                                                что. . .
 It is said of this author that
                                                . . . Об этом авторе говорят,
                                                что. . .
 It is known about him that .
                                                . . О нем известно, что. . .
 It must be stressed that . .
                                                . Следует (нужно) подчеркнуть,
                                                что. . .
 It cannot be denied that . .
                                                . Нельзя отрицать (того), что.
                                                . .
 It should be remembered that
                                                . . . Следует помнить, что. .
                                                .
 It was considered possible to
                                                 find these manuscripts. Считали
                                                 возможным найти эти рукописи.
 It was thought useful to publish
                                                 these data. Считали полезным
                                                опубликовать эти данные.
 Let it be stressed that . .
                                                 . Следует подчеркнуть, что.
                                                 . .
 
 Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения,
                                                возможны как с формальным it, так и без него:
 
 The material, it will be observed, contains many examples of this kind.
 Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.
 
 As is readily seen from the text. . .
 Как можно легко заметить из текста. . .
 Как видно (явствует) из текста. . .
 
 Упражнения
 
 1. Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций.
 
 1. It is known that they will
                                                arrive tomorrow.
 2.
                                                It is expected that the Conference
                                                will take place in Kiev.
 3. It is hoped that the new edition
                                                of this book will be of no less
                                                interest to the reader.
 4. It will be noticed that
                                                   these poems are of quite a
                                                   different character.
 5. It has been shown in the above
                                                examples that the sense of the
                                                sentence often depends on the
                                                order of words.
 6. It is sometimes said that
                                                the Nile is longer than all the
                                                rivers
                                                in the eastern and western hemispheres.
 7. It will be seen from the following
                                                tables that the sounds do not
                                                coincide in quality.
 8. It is related of this man
                                                that he never passed a day of
                                                his
                                                life without reading.
 9. It
                                                was thought useful to apply this
                                                method here.
 10. It has been
                                                estimated that the volume contained
                                                220 pages.
 
 2. Переведите. Подберите в каждом случае наиболее подходящий вариант перевода
                                                модального глагола.
 
 1. It must be borne in mind that
                                                all the rules may have exceptions.
 2. It must be added that the
                                                minor works are not included
                                                here.
 3. It cannot be denied that his
                                                original work is a success.
 4. It is to be remembered that
                                                these data come from different
                                                sources.
 
 3. Переведите предложения, стараясь подобрать наиболее точный эквивалент
                                                      для выражения безличного или неопределенно-личного предложения в русском.
 
 1. It will be seen that
                                                      the distinction between
                                                      different parts of speech
                                                      always depends on formal
                                                      criteria.
 2. It was doubted that Shaw's
                                                plays would retain their interest
                                                when the problems treated in
                                                them -- slums, women's rights,
                                                marriage customs had ceased to
                                                be
                                                of immediate concern. (20)
 3. Views as to (21) the
                                                actual date of the manuscript
                                                varied; the seventh century was
                                                the most usually favoured, but
                                                it was generally agreed that
                                                the illustrations
                                                belonged to an archetype perhaps
                                                as early as (22) the
                                                second century.
 4. It will be readily understood
                                                that the difficulty of arriving
                                                at the (23) meaning of such compositions
                                                is very considerable.
 5. In considering loan-words
                                                it has to be remembered that,
                                                when
                                                two languages are in contact,
                                                words which are themselves borrowed
                                                may pass from one to another.
 6. It has been said that Latin
                                                is more concise than English.
                                                The reverse is the case(24).
                                                English is briefer than Latin.
 7. It is to be remembered that
                                                it was advisable to issue the
                                                proclamation of Henry Ill's adherence
                                                to the Provisions (25) in English
                                                as well as in Latin.
 8. Speaking of the influence
                                                exerted on the African peasants
                                                by workers
                                                who lose their jobs and return
                                                to their native villages, Woddis
                                                writes: "One
                                                is inevitably reminded here of
                                                Lenin's observations regarding
                                                the influence of the Russian
                                                workers on the peasant in the
                                                period leading up to the Russian
                                                Revolution of 1905".
 9. The Eskimos of the North-west
                                                Coast, it will be remembered,
                                                use to this day harpoon-heads
                                                of this kind.
 10.
                                                  
                                                Let it be stressed, however,
                                                that an understanding of the
                                                build and form of the land, a
                                                knowledge of the routes of communication
                                                and
                                                      an idea of the character
                                                of the natural resources -- are
                                                all of them factors which should
                                                be considered at the outset (26)
                                                by every historian
                                                      of art in the course of
                                                his examination of a particular
                                                area or a particular civilization.
 11. It has been thought not superfluous,
                                                however, to add a few data of
                                                this kind, without a knowledge
                                                of which it is impossible to
                                                understand the course
                                                of the literary development.
 12."Better a live dog than
                                                a dead lion".
                                                The last example, it will be
                                                observed, contains transverse
                                                alliteration and assonance.
 13. As is readily seen, the problems
                                                and questions in regard to (27) this subject are far more numerous
                                                than the solutions.
 14. People living upon lakes
                                                plentifully stocked with fish,
                                                it can be
                                                imagined, availed themselves
                                                of all means in their power for
                                                capturing
                                                      them.
 15. It has been ascertained beyond
                                                doubt that two kinds of cattle
                                                were common during the stone
                                                age.
         (20) to be of concern -- иметь значение. (21) as to -- в отношении, относительно.
 (22) as early as -- еще в ...
 (23)        to arrive at -- здесь: разгадать
                                                  (достичь понимания).
 (24) the reverse is the case -- здесь: дело обстоит наоборот.
 (25) The Provisions -- здесь: Великая Хартия (собственно, подтверждение Хартии).
 (26) at the outset -- с самого начала.
 (27) in regard to --- относительно.
         Повторение страдательного залога          Переведите. 
 1. In Eire, the Irish Free State, Irish has been made the official
                                                          language and is spoken
         by about three million people, practically all of whom also speak English.
 2. Few references to other works have been given in the body of the text,
        although the author wishes to acknowledge his indebtedness to all the
        works listed in
                                                    general bibliography and
        the chapter bibliographies to which the student is referred to for anything
        beyond the outline here offered.
 3. It is recognized that equivalence in both meaning and style cannot
        always be retained. When, therefore, one must be abandoned for the sake
        of the other,
                                                    the meaning must have priority
        over the stylistic forms.
 4. The bibliographies at the close of each chapter have again been brought
                                                    up to date(28),
                                                    though they have at the same
                                                    time also been somewhat simplified.
 5. The formation of a common language is assisted by intercourse of
         any kind, so especially by military service.
 6. The Stone Age Section has been given the largest space, especially
        now that a special exhibition of the new acquisitions has been arranged.
 7. He began his writing in the old style, and though he could not, as
        an educated man brought in close contact with the younger poets, be unaffected
        by them,
                                                    he was by no means a consistent
        adherent of the school.
 8. The opportunity has been taken here to publish a revised edition
         covering a much wider and more representative
        selection of London's libraries.
 9. Meanwhile, in 1704, the Kamchatkan tradesman Vasilii Kolesov had
         been ordered by the authorities in Yakutsk to explore the limits of
         Kamchatka
        and to investigate
                                                    whether there existed islands
        and if so to whom they belonged.
 10.
                                                    Long after Sanscrit ceased
                                                    to be spoken as anyone's
                                                    native language, it remained
                                                    (as classical Latin remained
                                                    in Europe) the artificial
                                                    medium
                                                          for all writing on
                                                    learned topics.
 11. These two individuals,
                                                    the speaker and the hearer,
                                                    and their relations to one
                                                    another should never be lost
                                                    sight of, if we want to understand
                                                    the nature
                                                    of language, and that part
                                                    of language which is dealt
                                                    with in grammar.
 12. The whole question of
                                                    Middle English dialects is
                                                    now being
                                                    subjected to rigorous scrutiny
                                                    by A. Mc. Infosh (Edinburgh)
                                                    and some others.
 13. Thinking arises only
                                                    out of sense-perception and
                                                    must
                                                    be preceded by it.
 14. The Reference books in
                                                    the Reading Room are kept
                                                    under review and, wherever
                                                    necessary, new books are
                                                    substituted for those which
                                                    are superseded.
 15. Much of the older grammatical
                                                    equipment of particles and
                                                    terminations is now dispensed
                                                    with (in Modern Japanese).
 16. Slaves (in America) were
                                                    chattels; they were denied
                                                    even the sensibilities of
                                                    a brute animal.
                                                    Two hundred years of legislation
                                                    had sanctified and
                                                    sanctioned Negro Slaves a
                                                    property. And property they
                                                    indeed were. Like domestic
                                                    animals
                                                    they were referred to as "stock".
 17. Nevertheless, it may
                                                    be affirmed that there were
                                                    repeated glaciations in Northern
                                                    Germany, and it may safely
                                                    be asserted that the maximum
                                                    glaciation
                                                    there coincided with the
                                                    Mindel Glacial Stage in the
                                                    Alpine region.
 18. The general plan, however,
                                                    of this series has not been
                                                    lost sight of. Important
                                                    writers have been treated
                                                    at comparatively greater
                                                    length, to the neglect of
                                                    many lesser notabilities,
                                                    and an attempt has been made,
                                                    in so far as (29) the
                                                    state of our knowledge permits,
                                                    to follow the literature
                                                    and to trace the causes which
                                                    determined its character
                                                    at particular periods.
 19. In 1837 one ship made
                                                    its way nearly to Yedo (30)                                                    in
                                                    the effort to return a few
                                                    castaways. She was fired
                                                    upon, and returned without
                                                    having landed her
                                                    charges.
 20. American artists from
                                                    Brockden Brown and Рое to
                                                    Henry James and Eliot have
                                                    suffered this fate. They
                                                    have  
                                                    been thought of as expatriots
                                                    and they have been denied
                                                    a place in the literary history
                                                    of the nation because they
                                                    criticized their civilization.
 21. Within a few centuries,
                                                    owing to the difficulty of
                                                    communications and the lack
                                                    of a literary tradition,
                                                    the Anglo-Saxon of England
                                                    and
                                                          the Frisian of the
                                                    German lowlands had developed
                                                    into widely divergent languages.
                                                    At a much later period the
                                                    coming of English-speaking
                                                    immigrants
                                                          to the shores of America
                                                    was attended by a somewhat
                                                    similar linguistic divergence.
 22. Roman Latin had become
                                                    the standard, normal speech
                                                    of all Italy and after the
                                                    first century A. D. no reference
                                                    was made to local accents
                                                    or dialectal
                                                    variations.
 23. People are influenced
                                                    by the pronunciation and
                                                    words
                                                    they hear on the radio and
                                                    TV or in spoken motion pictures,
                                                    and our radio and- TV-picture
                                                    language
                                                    is imitated more and more
                                                    by the people who hear it
                                                    so that our language tends
                                                    to become more and more uniform
                                                    all the time.
 24. It is assumed by many
                                                    people that a repetition
                                                    of a word will make the meaning
                                                    more emphatic, but this is
                                                    not always the case.(31)
 25. Simpler forms are substituted
                                                    for the older, and the vocabulary
                                                    is enriched by the accession
                                                    of a vast number of new words.
 26.As new things were invented,
                                                    they were given names built
                                                    up from Latin and Greek roots.
 27.As before noticed, the
                                                    work of Mr. Wells as a true
                                                    novelist must really be judged
                                                    on the work of the period
                                                    1900-1909.
 28. There can be little doubt
                                                    that the Angles, Saxons and
                                                    Jutes were a mixture of many
                                                    tribal elements; though after
                                                    they had been settled a few
                                                    generations
                                                    in England, Angles were being
                                                    addressed as Saxons, Saxons
                                                    were calling themselves Angles
                                                    and the whole conglomeration
                                                    was being referred to as
                                                    Englishmen and
      their language as English speech.
 
 (28) to bring up to date -- пересмотреть, привести в современный
      вид.
 (29) in so far as -- настолько, насколько.
 (30) Yedo -- Йедо, старое название г. Токио.
 (31) this is (not) the case -- это (не) так
 |  |  |  |