|  | 
   |  |                       | ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
           1.
            ФОРМЫ ИНФИНИТИВА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ  В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют
                четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous,
                Infinitive Perfect
          и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют,
                кроме того, форму страдательного залога.
 
 
        
          |  | Active  | Passive  |  
          | Indefinite | to read  | to be read |  
          | Continuous | to be reading | - |  
          | Perfect | to have read  | to have been
          read  |  
          | Perfect Continuous | to have been
          reading  | - |  В научной литературе наиболее употребительны формы Indefinite
                  и Perfect действительного и страдательного залога.
 Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда
            и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют
            только
            формы tо
            read --- читать и to be read -- быть прочитанным (читаемым). Однако
            и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные
            значения сложных
            форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.
 Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить
            удобным признаком для отыскания его в предложении, например, в тех
            случаях, когда
            инфинитив по форме совпадает с существительным или
        прилагательным, например; experiment -- to experiment (эксперимент
            -- экспериментировать); fashion--to fashion (вид, форма -- придавать
            форму).
 В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без to:
 1) после модальных
            и вспомогательных глаголов must, can, could, may, might, shall, should,
            will, would, need, dare;
 2) в обороте "объектный падеж с инфинитивом" после глаголов
                    чувства и восприятия
 (например: I heard him speak. -- Я слышал        как он говорит);
 3) после сочетаний had better -- лучше бы, would rather (sooner)
                    -- предпочел бы
 (например: You had better begin now. -- Начните
                    лучше сейчас);
 4) после глаголов to let -- разрешать, позволять, давать и
                    to make -- заставлять
 (например: Let me pass, please. --
                    Позвольте мне пройти, пожалуйста;
 It made        him laugh. -- Это заставило его рассмеяться).
 
 2. ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА
              В ПРЕДЛОЖЕНИИ
 Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством,
                определением, дополнением, а также входить как составная часть
                в сказуемое --
                именное и глагольное. Будучи частью сложного дополнения, инфинитив
                образует
                оборот "объектный
                  падеж с инфинитивом", а с предлогом for -- инфинитивный оборот "for-phrase".
                  Инфинитив может входить в состав сложного сказуемого, образуя оборот "именительный
                  падеж с инфинитивом", а также употребляться как вводный
                  член предложения.
 
 
 Инфинитив в функции подлежащего.
 
 Инфинитив является подлежащим,
                  если стоит в начале предложения, отвечает на вопрос "что?, что делать?",
                  а непосредственно за подлежащим или за относящимися к нему словами
                  следует сказуемое:
 
 То understand this author is not easy.
 Понять этого автора
                  нелегко.
 
 Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или
                  соответствующим отглагольным существительным:
 
 To accomplish this work requires great skill.
 Выполнение этой
                работы требует большого уменья.
 
 Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом,
                а сказуемое глаголом-связкой to be + инфинитив, то связка переводится "значит, означает":
 То help him is to help all of us.
 Помочь ему значит помочь всем нам.
 Упражнение
 
 Переведите предложения. Обратите внимание на перевод инфинитива-подлежащего.
 
 1. То define the varieties of English prose style is the purpose
                  of the chapters that follow.
 2. To preserve a literary tradition under these circumstances
                  was doubly difficult, and it was not preserved.
 3. Mary Stuart was detained in various castles for almost twenty
                  years, since to have restored her to her throne by force was
                  impossible politically
                  and
                  to have handed her over to the Scots for execution unthinkable
                  treachery.
 4. To say that mind does not exist in abstraction from body is
                  not, however, to say that mental processes do not exist.
 5. To have overburdened the book with so many details would tire
                  the reader.
 6. To render easy the movement of modern prose, to vary its structure
                  so that it shall not be monotonous, to add to its natural perspicuity
                  an exactness
                  which shall be unequivocal, demand great care and skill from
                  an author.
 7. The second, more serious objection still remains: the system
                  of writing cannot adequately express the whole range of human
                  thought;
                  and to do
      so even partially will require thousands of characters.
 
 Инфинитив
                  в функции обстоятельства цели и следствия.
 
 Инфинитив
                    в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос "для чего?,
                    для какой цели?". Он расположен в начале или в конце предложения
                    и иногда вводится союзами in order (to) -- чтобы, для того
                    чтобы; so as (to)
                    -- с
                    тем чтобы:
 
 Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge
                    of English.
 Он поехал в Англию, для того чтобы совершенствовать        свои знания английского языка.
 
 Не stood up so as to see better.
 Он встал, чтобы лучше видеть.
 
 Если инфинитив стоит в начале предложения, то непосредственно
                    за ним или за относящимися к нему словами должно стоять подлежащее
                    предложения:
 
 То understand this author better you should read all his
                    earlier works.
 Для того чтобы лучше понять этого писателя, вам следует прочесть
                    все его более ранние произведения.
 
 
 Упражнение
 
 Переведите.
 
 1. То supply the needs of the new
                    civilization a vast increase of vocabulary became necessary.
 2. The natives cast about their shoulders a rectangular cape
                    so as to keep off the cold or merely for the sake of (1)        elegance.
 3. To think about the world we must first perceive the world.
 4. In order to grasp the full meaning of a work of art we
                    need to know a great deal (2) more about the sources of its
                    theme and
                    style
                    than can
                    be learned by
                    the merely aesthetic approach.
 5. To prevent the soil from being seized again by a few landowners
                    and to allow for the growth of population, a redistribution
                    of the fields
                    was to take place
                    every six years.
 6. It would seem a truism that to be a linguist (scientific
                    or otherwise) one must first learn to speak many languages.
 
 (1) for the sake of -- ради, для.
 (2) a great deal -- много; здесь: значительно, намного.
 
 Инфинитив
                    в функции
                    обстоятельства следствия
 
 обычно стоит в конце предложения.
                          Характерным признаком его служат наречия (too -- слишком,
                          enough, sufficiently -- достаточно), расположенные перед
                    прилагательным или
                    наречием, за
                    которыми следует инфинитив с частицей to.
 Инфинитив следствия переводится союзом "чтобы" с
                    последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает
                    модальное значение возможности
                          (или невозможности), которое в русском языке выражается
                    употреблением слов "можно", "может" и
                    т. п.:
 
 The finds are too few to be spoken about.
 Находок слишком        мало, чтобы о них (можно было) говорить.
 
 Инфинитив следствия может также вводиться союзом as        с предшествующими наречиями so или such:
 
 The rule has been so formulated as to be easily observed        by everybody.
 Правило было сформулировано таким образом, чтобы все могли        легко его соблюдать.
 
 Примечание. Инфинитив следствия от глаголов to form, tо give,
                    to yield и to make переводится деепричастием:
 
 All these conditions combine to make the problem very complicated.
 Все эти условия сочетаются (объединяются), делая эту проблему
                    очень сложной.
 
 Упражнение
 
 Переведите предложения, обращая внимание на перевод инфинитива.
                    Найдите признаки инфинитива функции обстоятельства следствия
 
 1. The resemblance
                    is almost too close to be accidental.
 2. Most of the population of these islands are farmers, but
                    they do not grow enough to feed themselves.
 3. In British Isles all the lakes are of fresh water, and
                    all bodies of water large enough to be called lakes are connected
                    with the
                    sea by means of rivers.
 4. Italians, whether soldiers or (3) civilians, were too few
                    to leave any lasting physical trace on the population of
                    the country
                    they
                      invaded.
 5. Too little is as yet (4) known of the origin of the Far
                      Eastern peoples to enable us to determine accurately all
                      the racial connections
                    of the
                    Japanese.
 
 (3) whether . , . or --- независимо от того. . .
                      ли; будь то. . ., 
        или ...
 (4) as yet -- до сих пор, пока.
 
 Инфинитив в функции вводного члена предложения.
 
 Инфинитив
        -- вводный член предложения обычно расположен в начале или в середине
        предложения и отделяется запятой
                        или другим знаком. Инфинитив -- вводный член предложения,
        как правило, переводится: деепричастием с относящимися к нему словами
        и инфинитивным
                      оборотом, начинающимся
                      с "если":
 
 То sum up, we can say that . . .
 Подводя итог, мы можем сказать,
                      что. . .
 Если подвести итог, то можно сказать, что. . .
 
 Часто такой инфинитив представляет собой уже застывшее выражение:
 
 То put it another way, . . . Иными словами,. . .
 
 В функции вводного члена предложения наиболее употребительны
                      следующие сочетания с инфинитивом:
 
 to anticipate -- забегая вперед
 to begin with -- прежде всего; начнем
 с того, что; для начала
 to enumerate -- если перечислить
 to generalize -- обобщая, если обобщить
 to judge from -- судя по, если судить по
 to make a long story short -- короче говоря to mention --
                      если упомянуть
 not to mention -- не упоминая
 to name -- если назвать (упомянуть)
 to put it another way -- иначе говоря, иными словами
 to put it briefly -- короче говоря
 to put it mildly -- мягко выражаясь
 to put it more exactly -- точнее говоря to put it simply
                      -- попросту говоря
 to quote -- если привести, приведем
 to return -- возвращаясь, если возвратиться
 to say nothing of -- не говоря уже о
 needless to say -- не имеет смысла говорить, 
        нет смысла
 suffice it to say -- достаточно сказать
 so to say -- так сказать
 to sum up -- подводя итог, если под-
 вести итог to tell the truth -- по правде говоря
 to take
                      an example -- если привести пример, 
        например
 to use -- если употребить, употребляя
 
 
 Упражнение
 
 Переведите предложения, подобрав в списке соответствующие
                      сочетания с инфинитивом.
 
 1. A great household (such as
        Shakespeare depicts
                      in Twelfth Night or Lear) might consist of several hundred
                      persons -- family, dependants,
                            expert officials -- to say nothing of the scores
        of guests and neighbours.
 2. To put the matter in another way, word-symbols possess
                      the power of absorbing the meaning of the surrounding context,
                      which
                      can then be discarded without
                      appreciable loss.
 3. To return to our play, it is evident that "Phedre" (5)        is
        the ideal type of a baroque tragedy, not only by its style, but by
                      its basic
                      conception.
 4. To begin with, the concept of related languages was strikingly
                      confirmed by the existence in far-off India, of a sister
                      of the familiar languages
                      of Europe (Sanscrit).
 5. To pass now from the outer form of words to their inner
                      meaning, there is again so much that is common to all mankind,
                      that we
                      cannot be surprised
                      to
                      find a number of correspondencies between languages widely
                      apart.
 6. The harbours of Nagasaki and Yokohama, to mention only
                      two, are the most convenient.
 
 (5) "Phedre" -- "Федра", трагедия Расина.
 
 
 Инфинитив в функции определения.
 
 Инфинитив
                      в
                      функции определения следует за определяемым словом (обычно
                      это существительное), имеет форму
                      действительного
                            или страдательного залога и отвечает на вопрос "какой?". В
                            русском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное
                            придаточное предложение, начинающееся словами "который", "кто".
 Инфинитив в функции определения чаще всего имеет
                            модальный оттенок необходимости, возможности или
                            приобретает
                            значение будущего
                            времени и переводится с добавлением
                      слов "необходимо", "следует", "можно (нельзя)" или
                      глаголом в будущем времени:
 
 This is the main difficulty to be taken into consideration.
 Это -- основная трудность, которую нужно учитывать.
 
 This is a rule not to be forgotten.
 Это -- правило, которое не следует (нельзя) забывать.
 
 Here is the text to be read by us next time.
 Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.
              Инфинитив
          в функции определения может стоять после порядкового числительного
          (the first, the third и т. п.), после слов
                        типа the last, the next,
                        the only или после сочетания подобных слов с существительным.
           В таких случаях модальный оттенок необходимости, возможности
                        или значение будущего времени отсутствует. Время сказуемого
                        в определительном
                        придаточном
                        предложении
                        в большинстве случаев зависит от времени сказуемого в
                        главном предложении: 
 Не was the first to pay attention to this peculiarity.
 Он был первым, кто обратил внимание на эту особенность
 (Он первый обратил внимание на эту особенность).
 
 It was the first theatre to be opened in England.
 Это был первый театр, открытый (который был открыт) в
                        Англии.
 
 At that period of time he was the only scientist to support        this theory.
 В тот период он был единственным ученым, который поддерживал        (поддерживавшим) эту теорию.
 
 Упражнение
 
 Переведите. Обратите внимание на наличие или отсутствие
                        оттенка модальности. Объясните это явление.
 
 1. The
                        earliest tablets to
                        be discovered were
                        of the native wood.
 2. These printed lists contain material not to be found
                        elsewhere.
 3. The last problem to be considered is that dealing
                        with the tablets.
 4. The first European (Magellan) ever to sail across
                        the wide Pacific was curious about the hidden worlds
                        beneath
                        his ship.
 5. The choice of the road to be taken was not difficult.
                        The Army was moving northwards.
 6. Kyushu was the first island to be greatly affected
                        by intercourse with Europe in the sixteenth century.
 7. Evidently our power of making this comparison depends
                              upon our knowledge of the things to be compared.
 8. The Globe playhouse was opened in 1599, and
                              it has been thought probable that "Julius
                              Caesar" was
                              the first Shakespeare play to be presented there.
 9. It will be seen that while the idealist explanation
                              tries to relate the phenomenon to be explained
                              to some spiritual cause, the materialist
                        explanation
                        relates it to material causes.
 10. Did human beings
                              always possess the power of speech? If not, when
                              and how did
                              they acquire it?
                              Are human
                        beings the
                        only ones to have it?
 11. Moreover, it was not the classics themselves, as much
                        as the works of Italy and France above mentioned, which
                        had so important
                        an influence
                        on the poets
                        to be presently considered, particularly on Chaucer.(6)
 12. Turning from the correspondences to be found in the
                        archaic parts of the vocabulary to the structure and
                        contents of
                        Modern English,
                        we find that a
                        very great change has taken place.
 13. Only a few men in all the history of the world have
                        had the experience of descending, alive, beyond the range
                        of
                        visible
                        light (into the
                        ocean). The
                        first to do so were William Beeb and Otis Barton (1934).
 14. Under a strange sky, where there was none to render
                        us aid, we tossed about over the sea.
 15. I suppose that there is more education to be had from
                        that remark than from an hour's reading of Ovid.
 16. The first foreign language and English word count
                        to appear based on a scientific foundation was that of
                        Henrnon in 1924.
 
 (6) Chaucer -- Чосер
                        (1340--1400), английский поэт. 34
 
 
 Инфинитив
                        в составном именном сказуемом.
 
 Составное именное сказуемое
                              образуется глаголом to be, употребляемым во всех
                        временах Indefinite и Perfect изъявительного и сослагательного
                        наклонения
                        в сочетании
                        с
                        инфинитивом с частицей to.
 
 to b e + t о + Infinitive
 
 Our task was to prove this
      hypothesis.
 Наша задача состояла
          в том, чтобы доказать это предположение.
 
 Глагол-связка to be переводится "состоять в том, чтобы (что)", "заключаться
                          в том, чтобы (что)".
 В настоящем времени связка иногда не переводится:
 
 Our task is to prove it.
 Наша задача -- доказать это.
 
 Если подлежащее предложения выражено инфинитивом, то
                          глагол-связка, как правило, переводится "значит, означает":
 
 То reproduce a phenomenon is to prove it.
 Воспроизвести явление значит (означает) доказать его.
 
 
 Упражнение
 
 При переводе обратите внимание на время глагола-связки
                          to be.
 
 1. Our aim was to include all pertinent information
                          that
                          came to
                          our attention
                          up to
                          October, 31, 1951.
 2. The first business of grammar, as of every other
                          science, is to observe the facts and phenomena with
                          which it has
                          to deal; and to
                          classify and
                          state them methodically.
 3. A first step in stylistic analysis will be to observe
                          such deviations as the repetitions of sounds, the inversion
                          of word
                          order and some
                          others.
 4. Their method of conquest was to make military roads
                          and to plant along them forts garrisoned by the regular
                          troops.
 5. My concern here has been to show that a significant
                          difference separates these two types of Comedy.
 6. The object of this little book is to explain by
                          examples how the different parts of speech are used
                          and to show
                          from their
                          uses how
                          they should
                          be defined.
 7. To assign all the words of English to their original
                          sources is not to determine the mode of their entrance
                          into English.
 8. The method of reading was, according to N., to read
                          one row from left to right, then come hack reading
                          the next from
                          right
                          to left.
 9. In so far as (7) a foreign
        language coincides with the native tongue, to study one is to study another.
 10. The function
                            of
                            this staff
                            is to maintain the service of books to readers, to
                            assist in finding books and
                            to give advice in problems of
                                  research or bibliography.
 11. Our task in this case would be to find the
                                  original picture.
 
 (7) in
                                  so far as - поскольку, насколько
 
 
 Инфинитив в составном модальном
                                  сказуемом.
 
 Модальное составное
                                  сказуемое образуется
                                  модальным глаголом (must, can, may, need, should,
                                  ought и др.) в сочетании с инфинитивом как
                                  с частицей to,
                                  так и без
                                  нее.
 must, can, may, should+инфинитив to have, to
      be, ought + to + инфинитив.
                                   Употребление модальных и близких им по значению
        глаголов с инфинитивом
 
        
          | Модальный глагол
          и его заменители  | Форма инфинитива  | Передаваемое
          значение | Рекомендуемый
          перевод | Пример  | Примечание  |  
          | must | Infinitive Indefinite  | Долженствование,
          необходимость | должен, нужно,
          необходимо, следует  | This paper must be typed. Эта статья должна быть отпечатана на машинке.
 | Иногда в значении
          вероятности: Не must be busy now. Он, наверное, занят сейчас.
 |  
          | Infinitive Perfect | Вероятность | должно быть, вероятно
 | Не must have
          missed the train. Он, должно быть, опоздал на поезд.
 |  |  
          | to have (to) | Только
          Infinitive Indefinite | Долженствование,
          необходимость | должен,
          вынужден, пришлось  | Не had to go
          there alone. Ему пришлось ехать туда одному.
 |  |  
          | to be to | должен,
                предстоит, надлежит, суждено  | Не was to go there alone.
 Ему надлежало ехать туда одному.
 | Только во временах
              Present и Past Indefinite. В сочетании с инфинитивами to be found,
              to be seen, to be got, to be had имеет значение возможности: This
              magazine is to be found at any bookstall.
 Этот журнал можно найти
          в любом киоске.
 |  
          | to be obliged
          (to) | должен,
                обязан | Не is obliged
              to return the book to the library. Он обязан вернуть книгу в библиотеку.
 |  |  
          | to be compelled
          (to) | должен,
                принужден, вынужден  | Не was compelled
          to give up his studies. Он был вынужден бросить занятия. |  |  
          | to be bound
          (to) | вынужден,
                обязан, неминуемо должен | Their plan is
          bound to fail. Их план неминуемо должен провалиться. |  |  
          | To be forced
          (to) to have got (to)
 | вынужден,
          принужден  | Не was forced
          to sign the letter. Он был принужден подписать письмо. |  |  
          | ought (to) | Infinitive
          Indefinite | нужно,
          следует  | You ought to
          know this rule better. Вам следует лучше знать это правило. |  |  
          | Infinitive
          Perfect  | следовало
          бы  | You ought to
          have done it earlier. Вам следовало бы сделать это раньше. |  |  
          | should | Infinitive
          Indefinite | нужно,
          следует | You should ask
          him about it. Вам следует спросить его об этом.
 |  |  
          | Infinitive
          Perfect  | следовало
          бы  | You should have
          asked him about it. Вам следовало бы спросить его об этом. |  |  
          | need | Infinitive
          Indefinite  | нужно,
          следует  | Не need not
          come so early. Ему не нужно приходить так рано. |  |  
          | саn | Infinitive
          Indefinite | Физическая
          или умственная способность, уменье  | может,
          умеет | She can play
              tennis. Она умеет играть в теннис.
 It can be easily done.
 Это легко
          можно сделать.
 |  |  
          | could | мог,
          умел | She could play tennis when she was 12. Она умела играть в теннис, когда ей было
    12 лет.
 | Если вся ситуация
          относится к прошедшему времени. |  
          | мог
          бы, можно было бы  | I could help
          you a little later. Я мог бы помочь вам немножко позже.
 | Если вся ситуация относится к настоящему или будущему времени. |  
          | Infinitive
          Perfect |  | You could have
          told me about it. Вы могли бы сказать мне об этом.
 |  |  
          | could not | не
          может быть, чтобы. , не мог бы  | Hе could not
          have said so. He может быть, чтоб он сказал это.
 |  |  
          | to be
                able
(to) | Infinitive
          Indefinite  | быть
          способным, быть в состоянии, мочь, уметь  | I shall be able
          to do it tomorrow. Я смогу сделать, это завтра. | Форма was (were)
              able переводится совершенным видом глагола - смог, сумел - в
              отличие от формы could - мог, умел: They could swim and were able
          to reach the bank. Они умели плавать и смогли добраться до берега.
 |  
          | may | Infinitive
          Indefinite  | Возможность,
          разрешение  | может,
          можно, разрешено  | You may take
          my book. Вы можете (можно) взять мою книгу. |  |  
          | Infinitive Perfect  | Возможность,
          вероятность  | возможно, может быть + настоящее время глагола
 | You may be mistaken.
          Вы, возможно, ошибаетесь. |  |  
          | возможно, может
          быть + прошедшее время глагола  | Не may have
          noticed my absence. Возможно, он заметил мое отсутствие. |  |  
          | might | Infinitive Indefinite  | Возможность
          с сильным оттенком сомнения  | возможно (но
          вряд ли), может быть (но едва ли)  | Не might be
          mistaken. Возможно, он ошибается.
 |  |  
          | Infinitive Perfect  | Не might have
          noticed you. Может быть, он заметил вас.
 |  |  
          | to be allowed
              (to)
 to be
 permitted (to)
 | Infinitive
          Indefinite  | Разрешение  | можно,
          разрешено  | Не is not allowed
          to smoke. Ему не разрешают курить
 |  |          Упражнения
 
 1. При переводе обратите особое внимание на модальные или близкие
        им по значению
глаголы, а также на форму инфинитива.
 
 1. The conference was to take place in
London.
 2. You will have to overcome many difficulties in your work.
 3. They were compelled to agree with us.
 4. Your friend may not know that we are here.
 5. You ought to know this author.
 6. Where are these books to be had?
 7. Tell him he need not be in a hurry.
 8. You must have heard of him. He is one of the best singers in France.
 9. We are obliged to let him know about it.
 10. He must have forgotten my address.
 11. The faults of this work are hardly to be denied.
 12. This must be the book you were telling me about.
 13. This unpleasant meeting is not to be avoided.
 14. I felt that something is bound to happen very soon.
 15. He may have forgotten about it.
 16. Nobody was to be seen at the station.
 17. He ought to have foreseen it.
 18. You should have been born a hundred years ago.
 19. He drew the plan of the building more skillfully than any one else could
have
done it.
 
 2. При переводе обратите внимание на точное значение
                                модального глагола.
 
 1. If, in the sixty years
        after 1789, England was
                                to have a revolution
                                on the French model, most Englishmen believed
        that it would begin in Manchester.
 2. The slave-owners in Puerto-Rico were obliged
                                to render a monthly report of the number of slaves
                                who
                                fled to
                                the mountains.
 3. The
                                      adventurist policy of these countries was
                                bound to result in (8) bankruptcy.
 4. As the Suez route (9) was yet to be opened, the
                                ship had to circumnavigate half of the globe
        before reaching
                                the Pacific
                                      Ocean.
 5.
         These brave people
                                      were compelled to fight for every inch
        of soil.
 6. It is also to be noted that in the inscriptions
                                      and written documents of this period we
        frequently find in
                                      one country
                                      forms and words that were later
                                  to become distinctive of the other sections.
 7. Such flower as this is not to be found in
                                  this vicinity.
 8. The reader should keep in mind (10) the
        marked distinction between the two (11) processes.
 9."The world is not to be comprehended as a complex of ready-made
        things",
                                wrote Engels, "but as a complex of processes
                                in which things apparently stable, go through
                                an uninterrupted change of coming into being
                                (12) and passing
                                away".
 10. Rousseau, (13) in his Contrat
                                Sociale and Emile (1760--1762) had first formulated
                                those
                                ideas which
                                were to
                                shake the foundations
                                of European society.
 11. For his lord's sake (14) the retainer was bound
                                not only to lay down his own life cheerfully,
        but to sacrifice
                                the
                                life and
                                honour
                                of those
                                nearest to him.
 12. This sonnet and the one quoted above need, in
                                fact, to be considered together.
 13. An unfortunate outgrowth of the general-grammar
                                idea was the belief that the grammarian or lexicographer
                                can
                                ascertain
                                the
                                logical
                                basis of language and prescribe how people ought
                                to speak.
 14. The origin of this art, so far as technique
                                is concerned, (15) is to be traced back to the
        tomb painting
                                of Graeco-
                                Roman Egypt.
 15. In 1820 Keats was compelled to seek warmer skies,
                                and died in Rome early in the next year, at the
                                age of twenty-
                                five.
 16. The new text bears many affinities with treaties
                                      of the second millenium В. С.(16) In this
        way it should further
                                      the understanding
                                of this type
                                of literature, which is common to the whole of
                                Ancient Near East.
 17. Dickens died on 9 June 1870, and before the
                                      end of the year some half-dozen biographies
                                had been published, none
                                of which
                                need be
                                consulted now.
 18. Near the wall we unearthed building foundations
                                on 12 sites, discoveries of which led to much
        discussion among
                                our members.
                                Some of us believe
                                that the foundations uncovered may be the remains
                                of those palaces, but this will
                                have to be further substantiated.
 19. Henry VIII (1509--1547) was the first king since
                                Henry V who did not have to fight a battle to
        win or keep his
                                throne.
 20. A similar origin should probably be assigned
                                to the extensive accumulations of sand, clay
                                and fine
                                gravel
                                which are to
                                be found on the coast of
                                Alicante.
 
 (8) to result in
                                -- приводить
                                к ...
 (9) The Suez route -- Суэцкий канал.
 (10) to keep in mind -- учитывать, иметь в виду.
 (11) the two -- оба, обе.
 (12) to come into being -- возникать, появляться.
 (13) Rousseau [ruso:] -- Руссо, Жан-Жак.
 (14) for somebody's sake -- ради (для) кого-то.
 (15) so far as ... is concerned
                                -- постольку, поскольку речь идет о ...
 (16) В. С. (Before Christ) -- до нашей эры.
 
 
 Сопоставление сочетания "to bе + инфинитив" в
                                различных функциях
 
 1. Переведите предложения, предварительно
                                определив функцию сочетания "to
                                be + инфинитив".
 
 1. The opposite view is to deny any philosophic
                                relevance to literature.
 2. A series of events took place which within a
                                few years was to work a transformation in the island
                                kingdom.
 3. These tales lack the artistic beauty of expression
                                and
                                of imagery which
                                are to
                                be found everywhere
                                in his
                                greater poems.
 4. A second, not contradictory approach, is to
                                study the sum of individual traits by which this
                                system
                                differs from
                                comparable
                                systems.
 5. The change which was to come over English poetry,
                                and the new style which was to dominate that
        poetry for more
                                than a century,
                                owes its inception
                                to
                                this great poet.
 6. Dickens was for a time editor of the London
                                and Westminster Review, and his purely literary
                                efforts
                                in the essay
                                are not to be ignored.
 7. With the longer poems (of Shelley) went a brilliant
                                cascade of shorter lyrical pieces. To name them
                                is to mention some
                                of the sweetest
                                English
                                lyrics.
 8. The aim of the dialectical method is to enable
                                us logically and consistently to express the
        real interconnection
                                and
                                motion of things.
 9. The mural paintings are by no means to be found
                                in all the caves inhabited during the Glacial
        Epoch.
 10.
                                The great
                                achievement
                                in the
                                cultural
                                field was the creation of a department of archaeology,
                                whose function it was to
                                preserve the monuments
                                      of Indian art and by excavations, to discover
                                more of them.
 11. This serious problem is not to be disposed of
                                so lightly.
 
 2. При переводе обратите внимание
                                на сочетания модального
                                      глагола
                                      с инфинитивом.
 
 1. The process of creating a language must
                                have
                                been a very slow and painful one, stretching
        out over thousands,
                                      perhaps
                                      millions
                                      of years.
 2. Actually tools of this kind may have served
                                      a number of purposes, like the sailor's
        pocket-knife.
 3. Now the cave differs little from how it
                                      must have looked in 1947 when it was first
                                      discovered.
 4. It is easy to understand that the geologic
                                      events of the Glacial Epoch should have
        had far-reaching effects upon the earth's surface.
 5. A few additional factors of geographical
                                      character which may also have exercised
        and influence on
                                      artistic developments of
                                one sort
                                or another may
                                also be noted.
 6. The dictionary shows that the number of words
                                which may have originated in this way is very
        large.
 7. Britain in the fifth and sixth centuries must
                                have been a fearsome chaos of warring tribes
        and kingdoms.
 8. Some finds suggest that the first edition of
                                      London bridge may have been erected in
        timber before the Roman
                                      Conquest.
                                      (17)
 
 (17)                                      The Roman Conquest -- Римское завоевание;
                                      завоевание о. Британии римскими легионами
                                      в 43 г. до н. э.
 
 
 Инфинитив
                                      в составном сказуемом
                                с глаголами, характеризующими действие.
         Из глаголов,
                                        характеризующих действие, наиболее употребительны
                                        следующие:
 to be going + to + инфинитив -- намереваться,
                                        собираться сделать что-л.
 
 I am going to speak to him.
 Я собираюсь поговорить с ним.
 
 This time-table is going to be changed soon.
 Это расписание скоро переменят.
 
 to be about+to + инфинитив -- собраться что-л.
                                        делать, начал было.
 
 The train was about to start. . .
 Поезд уже трогался. . .
 
 He was about to answer, but at that moment.
                                        . .
 Он, было, начал отвечать, но в этот момент.
                                        . .
 Он готов был ответить, но. . .
 Он собрался ответить, но. ...
 
 Примечание. Предлог about в сочетании с инфинитивом
                                  может употребляться в качестве определения:
 
 We
                                        were about to
                                  consider this problem.
                                  Мы собирались рассмотреть
                                  этот вопрос.
 
 The problem about to be considered 
        Вопрос, который собираются рассматривать, 
        Вопрос, который будет рассмотрен здесь, . . .
 
 
 to go, to tend + to + инфинитив -- стремиться,
                                  иметь тенденцию к осуществлению какого-л. действия:
                                  быть
                                  склонным.
 
 The author tends to show that. . .
 Автор склонен
                                  считать, что. . .
 
 Примечание. Эти глаголы чаще всего употребляются
                                  для избежания категоричности стиля изложения и
                                  в переводе
                                  могут быть опущены:
 All this goes to show that. . . 
        Все это показывает, что. . .
 
 to come + to + инфинитив -- начать (стать) что-л.
                                  делать, а также переводится глаголом с приставками "по-", "за-".
 
 I have come to understand it only now.
 Я стал (начал)
                                  понимать это только теперь.
 
 We came to love him.
                                  Мы полюбили его.
 
 to manage+to+инфинитив -- суметь, смочь, ухитриться,
                                  удаваться что-л. сделать.
 
 Не managed to overcome this difficulty.
 Ему удалось
        (он сумел) преодолеть эту трудность,
 to fail
              + to + инфинитив        -- не
                                    смочь, не суметь, не
                                    удаваться, не
                                    быть в состоянии что-л. сделать. 
 The author failed to show this difference.
 Автору не удалось показать это различие.
 
 Примечание 1. Если существительное или местоимение,
                                    стоящее перед глаголом to fail, обозначает
                                    не лицо, то инфинитив
                                    смыслового
                                    глагола переводится
                                    с отрицательным значением:
 
 These facts, however, fail to explain the
                                    cause of the process.
 Однако эти факты не объясняют причину процесса.
 
 Примечание 2. Существительное failure в сочетании
                                    с инфинитивом переводится: неспособность
                                    что-л. сделать, либо существительным
                                    с отрицательной
                                    приставкой:
 
 Failure to realize this fact . . .
 Неспособность понять этот факт. . . 
        Непонимание этого факта. . . .
 
 Примечание 3. Сочетание "cannot fail + инфинитив" переводится: не
                                    может не . . .; сочетание "could not fail + инфинитив" -- не мог
                                    не ... Также переводятся сочетания "cannot but, could not but + инфинитив":
 
 He could not fail to be influenced by this
                                    great painter.
 Он не мог не оказаться под влиянием этого
                                    великого художника.
 
 
 used+to+инфинитив -- иметь обыкновение (обычно)
                                    при прошедшем времени:
 
 I used to write with this pen last year.
 Я (обычно) писал этой ручкой в прошлом году.
 would + инфинитив -- иметь обыкновение (бывало)
                                      при описаниях в прошедшем времени.
 She would sit at the window for hours.
 Она, бывало, часами сидела у окна. Она имела
                                      обыкновение. . . Она просиживала. . . .
 
 Для характеристики действия употребляются
        также и некоторые другие глаголы, например:
         to
              set out+to+Infinitive -- намереваться;
                                        to be wont+to+Infinitive -- иметь обыкновение;
 to cease+to+Infinitive        -- перестать;
 to go on + to
                                        + Infinitive        -- продолжать.
 
 
 Упражнения
 
 1. Дайте точный перевод составного сказуемого.
 
 I
 
 1. As the Cave Four material flowed in,
                                        it became clear that its bulk was going
                                        to surpass
                                        by far
                                        anything found in the
                                        first Gave.
 2. Goethe
                                        had come
                                        to know a bookseller, Fromann by name,
                                        with whose family and friends he found
                                        it pleasant
                                        to
                                        discuss
                                        art and literature.
 3. Much to our surprise the seats for
                                        the first concert were sold out in advance.
                                        But
                                        as I was
                                        about to appear
                                        on
                                        the stage, the
                                              lights suddenly went out, leaving
                                        the audience in complete darkness.
 4. Being a typical denizen of Russia,
                                        where the slow agricultural tempo prevailed,
                                        Goncharov
                                        could
                                        not
                                        but be struck by the
                                        pace of life he found
                                        in England.
 5. Great respect was paid (in Old English
                                        times) to the art of alliterative verse,
                                        and it was a
                                        matter at least
                                        for private
                                        shame to have to
                                        leave the feast (as Cadmon at first was
                                        wont to do) before the
                                        harp was reaching
                                        you
                                        because you were unable to sing.
 6. Sinan (the ancient Arabian doctor)
                                        organized a staff of physicians who would
                                        go from place
                                        to place
                                        carrying
                                        drugs
                                        and administering
                                        relief to ailing people.
 7. However, with all his deep sympathy
                                        with suffering in any shape or form,
                                        the author
                                        has somehow failed
                                        to reproduce
                                        these
                                        feelings
                                        in his
                                        work . .
                                        .
 8. The statues which came from the
                                        quarry -- to be described later -- used
                                        to stand
                                        on a platform
                                        about
                                        a yard and a half
                                        across at
                                        the top of the parapet.
 9. Athens,(18) though still a centre of
                                        philosophical study and thought, had
                                        ceased to be of any
                                        direct importance at that
                                              time.
 10. The
                                              art of picture
                                        writing later was developed to a high
                                        degree by some American Indian tribes,
                                        who would
                                        inscribe
                                        on the
                                        bark of trees
                                              complete pictorial histories of
                                        their expeditions.
 11. The force of this conclusion will
                                              be apparent in the following chapter
                                              when we come to
                                              discuss the problem
                                              of
                                              invention.
 12. Then, when that cave was explored,
                                              the party would have to move on
                                              to another, perhaps
                                              hundreds
                                              of feet
                                              above or
                                              below, and start afresh.
 13. This kind of attitude goes to
                                              show that certain quarters in the
                                              West are
                                              not interested
                                              in an
                                              early settlement of
                                              the issue.
 14. As time passed, most of the
                                              land that was reclaimed on the
                                              frontiers
                                              gradually
                                              came to
                                              be held by a
                                              few lords. As the nation
                                        grew, these
                                        reclaimed lands eventually
                                        formed the larger part of its area. Then
                                              as a reward for service or because
                                              of some special influence
                                              at court,
                                              individuals would
                                        be given estates
                                        to hand down to their descendants.
 15. Then it became clear that ten thousands
                                        of pounds were going to be required to
                                        save this fabulous
                                        library.
 16. A year later (1887), Andre Antoine,
                                        an amateur actor, founded Le Theatre
                                        Libre in
                                        Paris for the
                                        production
                                        of new plays which
                                        failed to attract
                                        the Commercial Theatre managers.
 17. The
                                        business of which he was a director was
                                        about tо crash.
 18. I never managed to get there, although
                                        I spent some time in one or two of neighbouring
                                        countries.
 19. The wooded hills, the infinite variety
                                        of mountain valley, of lake and harbour
                                        and sea, could not
                                        have failed tо develop
                                        in some
                                        of those
                                          people
                                          a sense of
                                        the artistic.
 
 (18) Athens
                                        
                                        -- Афины.
 
 
 II
 
 20. This chapter sets out to describe
                                        characteristics of English which are
                                        not included in the
                                        previous nine chapters.
 21. By the middle of the nineteenth century
                                        the nation was ripe for change. Rumours
                                        of dissatisfaction
                                        and
                                        unrest were
                                        beginning
                                        to be heard. Some revolution was seemingly
                                        about to take place.
 22. This region does not consist of large,
                                        smoky industrial towns such as one finds
                                        in the West
                                        of England, but
                                        of widely scattered
                                          market
                                          towns in which
                                        the wooden industry has managed to survive.
 23. In my own country -- Sweden -- the
                                        house snake was extremely common, and
                                        only a few
                                        years ago
                                        there died
                                        a farmer of whom
                                        I know that
                                        he was wont to
                                        offer milk to the house snakes.
 24. Sergey Gorodetsky writes that Khlebnikov
                                        would give his manuscripts to anyone
                                        who wanted them.
 25. The author traces briefly the history
                                        of Japanese poetry in the Nara period,
                                        and then goes on to
                                        speak of the more
                                        recent
                                        poets.
 26. Hugh (19) sent an embassy of twenty
                                        four knights to inform the governor that
                                        he was
                                        about to arrive
                                        and
                                        repeat his demand
                                        for
                                        a suitable
                                        reception.
 
 (19) Hugh
                                        ['hju:] --
                                        Гуг, имя рыцаря-крестоносца.
 
 2. При переводе обратите
                                        внимание на значение глагола to fail
                                        +инфинитив
                                              и существительного failure + инфинитив.
 
 1. The knight now attempted to
                                              unsheath the sword
                                        in his belt,
                                        but
                                              his arm failed to obey his will,
                                        and he fell to the ground.
 2. Wilde's (20) theory of life was not
                                        a deep one, and his plays are consequently
                                        a little
                                        artificial,
                                        and, as before
                                              mentioned,
                                              fail especially in character-drawing.
 3. The stone artifacts (21) fail
                                              to show any consistency pattern
                                              of fracturing
                                              and could
                                              easily have been
                                              produced by one or
                                              more natural forces.
 4. He (Dickens) sometimes failed
                                              as an artist, but the greater part
                                              of
                                              his work is sound
                                              in this respect.
 5. Failure to realize this fact
                                              has led to many extravagant claims
                                              made
                                              by some enthusiasts.
 6. These studies could not fail
                                              to throw light upon many an aspect
                                              of
                                              history and
                                              archaeology,
                                              but their im
        mediate interest lay in what they told
                                        about human speech.
 7. After his failure
                                        to relieve
                                        Nicae (22)        the sultan had
                                        withdrawn eastward
                                        to gather
                                        his own force
                                        and to conclude peace and alliance with
                                        the Emir.
 8. No one, examining the evidence of
                                        Greek failure, cultural and social-political,
                                        can
                                        fail to perceive
                                        how closely
                                        the two aspects
                                        are interwoven.
 
 (20) Wilde -- Оскар Уайлд.
 (21) artifacts -- предметы, изделия.
 (22) Nicae -- Никея, город.
 
 
 3.
                                        При переводе обратите внимание на значения
                                        глагола to use+инфинитив в зависимости
                                              от выполняемой им функции.
 
 1. The
                                        men used to wear nothing but a wide belt
                                        of beaten
                                        bark.
 2. The pictures which the Egyptians used
                                        to record events and to express ideas
                                        are called hyeroglyphics.
 3. The children used to like sliding
                                        down the sides of volcanoes on tobbogans.
 4. Once all ships used to come up the
                                        river to the ancient city, but now no
                                        ship whatever
                                        comes, and the
                                              tradesmen
                                              have gone away,
                                          and their
                                          wooden dwellings
                                        have been pulled down.
 5. The same tendency to use the novel
                                        as a means of instruction or admonition
                                        has
                                        been used of late
                                        years
                                        by many authors.
 6. When capitalism was still a progressive
                                        force, bourgeois thinkers used to believe
                                        that people
                                        could know more
                                        and more about the
                                        real world, and so control
                                        natural forces.
 7. The signs used to indicate the tones
                                        are the very simple ones.
 
 
 
 
 Инфинитив в
                                        функции второго дополнения.
 После некоторых
                                        глаголов
                                        в английском
                                        следуют два прямых дополнения; одно из
                                        них
                                        выражается
                                        существительным или местоимением, второе
                                        -- инфинитивом. Чаще всего
                                        такие конструкции переводятся придаточным
                                        дополнительным предложением
                                        с союзами "что", "чтобы".
 Два прямых дополнения обычно принимают
                                        следующие глаголы:
 
          
            | to order | -
                  приказывать |  
            | to make | -
                  заставлять, способствовать (тому, чтобы. . .),побуждать, делать так, чтобы.
            . .
 |  
            | to cause |  
            | to force |  
            | to induce |  
            | to bring |  
            | to compel |  
            | to get |  
            | to have |  
            | to lead |  
            | to let |  
            | to allow | -
                  позволять |  
            | to enable | -
                  давать возможность |          Примечание 1. Инфинитив после глаголов
                                          to make и to have употребляется без частицы
                                                to:
 
 We made Mm return. 
        Мы заставили его вернуться.
 
 Если глагол to make употребляется
                                                в страдательном залоге, то после
                                                него
                                                инфинитив употребляется
                                                с частицей to:
 
 Не was made to return. 
        Его заставили вернуться.
 
 Примечание 2.
 Глагол to cause +
                                                дополнение (не лицо) + инфинитив
                                                страдательного
                  залога переводится "служить (быть) причиной того, что . . .":
 
 The earthquake caused these layers to be
                                                removed.
 Землетрясение послужило причиной
                                                того, что эти слои сдвинулись (сместились).
 
 Примечание 3.
 Глагол to allow
                                                + дополнение + инфинитив страдательного
                                                залога
                                                переводится "позволить (разрешить)" +
                                          русский инфинитив действительного залога+дополнение:
 
 The chief of the expedition allowed the
                                          tents to be set up on the slope.
 Начальник экспедиции разрешил поставить
                                          палатки на склоне.
 
 Глагол to enable + дополнение + инфинитив
                                          страдательного залога переводится таким
                                          же образом:
 
 This enabled all the corrections to be
                                          made in time.
 Это дало возможность сделать все поправки
                                          вовремя.
 
 
 Упражнение
 
 При переводе обратите внимание на
                                          глаголы, стоящие перед инфинитивом.
 
 I
 
 1. Esarhaddon, in accordance with Assyrian
                                          custom made the suppliants pay dearly
                                          for the help given
                                          them,
                                          for tribute
                                          and takes were
                                          imposed on their cities.
 2. The American Indians, particularly
                                          the Plain Tribes, had a system of gestures
                                          or
                                          sign-language
                                          that enabled
                                          members
                                          of different
                                          tribes, speaking totally different
        languages, to communicate with
                                          one another,
                                                and also with the white man,
 3. His acts of violence had caused
                                                him to be bitterly hated by the
                                                natives who surrounded
                                                him.
 4. Between the Coral islands in
                                                the Tuamotu Archipelago, Magellan
                                                ordered
                                                his sounding
                                                line to be lowered.
 5. The use of the Chinese written
                                                characters, which required a
        different sign for
                                                each word, was made
                                                easier by introducing
                                                signs for syllables.
                                          This helped
                                          to make the written language conform
                                                more nearly to everyday speech.
 6. The alteration of the position
                                                of the accent had caused another
                                                change
                                                in pronounciation
                                                to take place,
                                                namely, the change of
                                          the vowel into
                                          [э] in the
                                          second syllable.
 7. In this part of the tool there is
                                          an irregularly made hole of a size
        large enough to allow
                                          a strong cord to
                                          pass through
                                          for the
                                          purpose of
                                          suspension.
 8. Some opponents of that school would
                                          have us believe that the historical
        studies were
                                          simply
                                          disguised
                                          theorising.
 9. The warm climate and the mild temperature
                                          of this part of the country caused
        man in Early Palaeolithic
                                          time, to
                                          prefer
                                          stations
                                          in the open,
                                          and so he encamped
                                          on the lower slopes of hills, or on
        the sandy shores of rivers.
 10. This author
                                          unites
                                          the Basque in
                                          one
                                          group with the African
                                          and
                                          the Semitic
                                          languages,
                                          making the Caucasian languages to form
                                          a second branch.
 
 II
 
 11. This porosity, added to the unbroken
                                                violence of the winds, makes
        all the trees planted on
                                                the island
                                                lead so
                                                hard a life;
                                                the only chance for them is
                                          huddling together.
 12. In as far as (23) this text
        will help to an increased understanding of the
                                          relation
                                          between king and
                                          people and of the political
                                          thought of the Assyrians,
                                          it will enable the
        debt owed them by succeeding civilization
                                          to be more clearly appreciated.
 13.
        The greatest contribution
                                          of Coleridge's
                                          Shakespearian criticism
                                          is his continual insistence that every
                                          work of art
                                          must be judged by
                                                its own organic laws. If this
        sometimes led him to explain away Shakespeare's
                                          faults or to
                                          ascribe them to another
                                          hand,
                                          it also led
                                          him to recognize
                                                qualities which earlier critics
                                          had missed.
 14. In this part of the land it is the
                                                universal practice to allow the
                                          land to lie fallow
                                                for at least two years
                                                after a
                                                single crop
                                                has been raised, while
                                          crops are raised from other lands.
 15. Like many other hypersensitive children,
                                          this boy could not, or would not, bring
                                          himself to ask
                                          for those
                                          books,
                                          and his conscience
                                          prevented
                                          him from
                                          reading them on the sly.(24)
 16. At the same time maritime importance
                                          of the Dutch caused a great many Dutch
                                          nautical
                                          terms
                                          and other
                                          Dutch words to
                                          be borrowed
                                          by
                                          English.
 17. Madness of jealousy in Othello causes
                                          its possessor to destroy the woman
        who represents everything
                                          in the world
                                          for him.
 18. He loved to perform such experiments
                                          as the one in which liquids of various
                                          colours
                                          are made
                                          to form
                                          different
                                          layers
                                          in a single
                                          vessel.
 19. Most specimens were either carved
                                          or impressed with characters giving
        the name of a place
                                          or person, leading
                                          us to believe
                                          they were produced
                                          in professional
                                          workshops.
 20. When the king heard that the awful
                                          dragon was outside his very gates,
        demanding food,
                                          he had
                                          his servants
                                          give the beast
                                          two sheep
                                          a day (a
                                          legend).
 21. It is said that in 1219 Bishop Richard
                                          Poore ordered an arrow to be shot from
                                          the heights of
                                          Old Sarum
                                          and where
                                          it fell ho
                                          built Salisbury
                                          Cathedral
                                          as we see it now.
 
 (23) in as far as --
                                          поскольку, настолько
 (24) on the sly -- исподтишка, тайком
 
                                           3.
              ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ  Инфинитивный оборот, вводимый предлогом
                                            for (for-phrase).
 
 В этом
                                            обороте предлог for
                                            + существительное в
                                            общем падеже или местоимение
                                            в объектном
                                            падеже
        и инфинитив с to образуют единое смысловое
                                            целое, где инфинитив выражает действие,
                                            субъектом которого
                                            является
                                            существительное
                                            или местоимение.
 
 for                      + smth/smb                   +
                                            to + инфинитив
 
 For                          the man                           to enter
 For                        everybody                         to see
 (субъект
        действия
        инфинитива)
 
 Такие обороты переводятся на русский
                                            язык придаточным предложением, подлежащим
                                            которого
                                            становится
                      субъект действия, а сказуемым
                                              -- инфинитив. Тип придаточного
                                            предложения зависит от функции, выполняемой
                    оборотом в предложении. Чаще всего оборот употребляется
                                            в функции обстоятельства.
                                            В таком случае придаточное
                                            предложение
                                            вводится союзом "чтобы (для того, чтобы)":
 
 For this material to be published this
                                            year you must have it typed as soon as
                                            possible.
 Для того чтобы этот материал
                                            был опубликован в этом году, вам нужно как можно скорее
                                            перепечатать его
                                            на машинке.
 
 Оборот с for выступает также в функции
                                            других членов предложения:
 
 There isn't enough time for the material
                                            to be published this year.
 Недостаточно времени для того, чтобы
                                            материал был опубликован в этом году
                                            (обстоятельство
                                            следствия).
 
 It is quite possible for this material
                                            to be published very soon.
 Вполне возможно, что этот материал будет
                                            очень 
        скоро опубликован (часть составного сказуемого).
 
 The main problem is for this material
                                            to be published as soon as possible.
 Основная задача состоит в том, чтобы
                                            этот материал был как можно
                                            скорее опубликован        (именная часть
                                            сказуемого).
 
 Не asked for the documents to be sent
                                            to him by post.
 Он просил, чтобы ему переслали документы
                                            почтой (прямое дополнение).
 
 The only conclusion for him to draw was
                                            the following.
 Единственный вывод, который он мог сделать,        был следующий (определение).
 
 For his thesis to be published this year
                                            is out of the question.
 He может быть и речи о том, чтобы его
                                            диссертация была опубликована в этом
                                            году (подлежащее).
 
 Если оборот выступает как часть составного
                                            модального сказуемого, то в русском
                                            переводе добавляются
                                            слова "должен", "следует":
 
 This is for the reader to judge. Об этом
                                            должен судить читатель.
 
 
 Упражнение
 
 Обратите внимание на перевод оборота "for+существительное + инфинитив".
 
 1. It is possible for a word to consist
        of only one sound, as when you say "a" in "a house".
 2. Arrangements were also made for large
                                            numbers of books to be made available
                                            in that reading-room.
 3. He examined the problem and decided
                                            that the only solution was for him
        to return to
                                            the order
                                            of his
                                            old life.
 4. When the Heathen king of Kent Ethelbert,
                                            heard of Augustin's landing with
        some forty companions
                                            he sent
                                            orders for them
                                            not to move off
                                            Thanet.
 5. Suddenly the painter appeared at the
                                            door of the studio, and made signs
        for the visitors
                                            to
                                            come in.
 6. It is less easy for a common language
                                            to make its way in a country like
        Germany which for centuries
                                            was
                                            politically
                                            subdivided
                                            and which
                                            had no capital.
 7. Here, it seems to me, is another very
                                            obvious and vital point (25) for
        a specialist to explain.
 8. It is well known, for example, that
                                            with people who have often discussed
                                            some subject
                                            together
                                            a few words
                                            are enough
                                            for them
                                            mutually to understand
                                            some very complex point, which it
        would take many words for them to explain to
                                            an outsider.
 9. It must be almost unheard of for a
                                            play to be performed at separate
        places under
                                            completely different
                                            titles.
 10. For tattooing to be perfect when the
                                            subject(26) reached adulthood, it
        had to be started early,
                                            generally at
                                            the age of eight.
 11. The really important conclusion for
                                            us to reach is that chance has played
                                            an extraordinary
                                            part in the survival
                                                  of the written
                                                  and graphic evidence of
                                            the period under investigation(27).
 12. The normal way in which culture continues
                                            is for one generation of a society
        to transmit its
                                            culture
                                            to the
                                            next generation.
 13. I also believe that the general system
                                            and terminology indicated briefly
        in chapter I has enabled to state
                                            many grammatical facts
                                            more clearly
                                            than has hitherto been possible.
        But of this is for others to judge.
 14. Though in natural circumstances each
                                            race retains its own language, it
        is possible
                                            for a people to
                                            abandon its
                                            own tongue
                                            and to take
                                            another, and it
                                            is also possible for foreigners to
        be absorbed in large numbers without any
                                            perceptible
                                            effect upon
                                            the speech.
 15. But the exceptions here are too numerous
                                            for any rule to be stated.
 16. Even in the second century trade was
                                            not sufficiently organized for the
        rural hamlets
                                            to be supplied
                                            with raw iron from centralized
                                            foundries.
 17. It is impossible for an author, and
                                            it would be impossible for the whole
                                            body of
                                            writers, to
                                            alter
                                            at will the prevalent
                                            type of
                                            sentence-articulation.
 18. However, for any empirical data
                                            to contribute much to an understanding
                                            of
                                            a complex phenomenon
                                            like the
                                            learning
                                            of
                                            a second language,
                                            they need to be
                                            related to a fairly comprehensive
                                            formulation of theory.
 
 (25) point - здесь - вопрос
 (26) subject -- человек, член племени.
 (27) under investigation -- исследуемый.
 
 
 Оборот "объектный
                                            падеж с инфинитивом" (инфинитив
                                            в сложном дополнении - Complex Object).
 
 Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется
                                                  после определенных глаголов
                                                  и представляет собой сложное
                                                  дополнение,
                                                  состоящее
                                                  из существительного в общем
                                                  падеже или местоимения
                                                  в объектном падеже и инфинитива.
                                                  Инфинитив
                                                  обозначает
                                                  действие, а существительное
                                                  или местоимение -- субъект
                                                  этого действия:
 
 I wish my sister to help me.
 Я хочу, чтобы моя сестра помогла        мне.
 
 I saw him get off the bus.
 Я видел, как он вышел из автобуса.
 
 
 Оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится дополнительным
                                            придаточным предложением с союзами "что", "чтобы", "как".
                                            При переводе существительное или
                                            местоимение становится подлежащим,
                                            а инфинитив
                                            -- сказуемым русского придаточного
                                            предложения.
 При переводе следует обращать внимание
                                            на форму предшествующего глагола и на
                                            форму
                                            самого инфинитива.
 Infinitive Indefinite переводится глаголом
                                            в настоящем или прошедшем времени, Infinitive
                                            Perfect -- прошедшем
                                            временем
                                            глагола.
 После глаголов to expect, to hope инфинитив
                                            в большинстве случаев переводится будущим
                                            временем:
 
 We expect this book to appear on sale
                                            very soon.
 Мы ожидаем, что эта книга очень скоро
                                            появится        в продаже.
 
 С оборотом "объектный падеж с инфинитивом" употребляются
                                            следующие глаголы:
 
 to desire 
        --- желать, хотеть
 to expect
        -- ожидать, предполагать
 to hate 
        -- очень не хотеть
 to hold 
        -- считать
 to intend 
        -- предполагать
 to imagine 
        -- воображать, представлять себе
 to like 
        -- нравиться, любить
 to judge 
        -- считать
 to mean 
        -- полагать
 to know 
        -- знать
 should (would) like
        -- хотел бы
 to prove 
        -- доказывать, показывать
 to want 
        -- хотеть
 to reckon
        -- считать
 to wish 
        -- желать, хотеть
 to suppose
        -- предполагать
 to assume 
        -- считать, полагать
 to show 
        -- показывать
 to believe 
        -- полагать
 to think 
        -- думать, полагать
 to consider
        -- считать
 to estimate
        -- считать
 
 
 После следующих глаголов инфинитив в
                                            обороте употребляется без частицы tо:
 to feel ----- чувствовать
 to hear -- слышать
 to notice -- замечать
 to observe -- наблюдать
 to perceive -- ощущать
 to see --
        видеть
 to watch -- наблюдать
 
 
 Упражнение
 
 Обратите внимание на перевод оборота
                                            объектный падеж с инфинитивом".
 
 I
 1. Historians suppose the name "London" to
                                            come from two Celtic words.
 2. We
                                            sincerely wish good relations
                                            to be established
                                            between our
                                            two countries, -- said one of the
                                            delegates.
 3. In Middle Ages people believed the
                                            earth to be the centre of the Universe.
 4. We know Australia to be the only continent
                                            situated in the southern hemisphere.
 5. First we thought
                                            the small island
                                            to
                                            be uninhabited.
 6. Presently we saw
                                            him emerge from the station, cross
        the street and disappear into the building.
 7. At the Central Station, from behind
                                            a convenient pile of luggage the
        men watched
                                            the train come
                                            in.
 8. The whole problem is so important
                                            that I would like you to go over
        the facts once
                                            more.
 
 II
 9. It was explained that, although several
                                            authorities had included the Melanesian
                                            languages in the Malay-Polynesian
                                            family, Leenhardt
                                            thought
                                            them to be
                                            a separate family.
 10. All other indications
                                            showed death to have taken place
        slightly later than the approximate time
                                            put in the
                                            report.
 11. It is a carefully prepared essay which
                                            proves its author to be a man of
        cultivation, taste,
                                                  imagination, education
                                                  and refinement.
 12. We often hear people complain
                                                  that the materialists seek
        to reduce everything
                                                  in
                                                  the world, including
                                                  life and mind,
                                                  to a system of soulless
                                            mechanisms.
                                            This refers to mechanistic materialism.
 13. Ever since I was a child I
                                                  have watched and helped the
        men of my clan make their
                                            weapons.
 14.
                                            That language
                                            (German)
                                            which
                                            in Goethe
                                            and
                                            his contemporaries
                                            had
                                                  achieved the highest excellence
                                                  of precision of flexibility,
        we have seen in
                                            our time under
                                            the nazis
                                            reach the very depths
                                            to which
                                            a language
                                                  can possibly descend.
 15. Supposing this conjecture to
                                                  be well-founded, these objects
                                                  acquire
                                                  a peculiar interest
                                                  as representing in a certain
        degree the actual work of the inhabitants.
 16. In short, an examination
                                                  of the sources of the Modern
                                                  English
                                                  vocabulary
                                                  shows
                                                  beyond the
                                                  possibility
                                                  of
                                                  contradiction the
                                                  once prevalent notion
                                            that all modern European words were
                                                  derived from roots equally
                                                  old, and could
                                            be traced back to a single ancestral
                                                  tongue, to be a mistake induced
                                                  by a superficial
                                            uniformity presented by languages
                                                  to their speakers.
 
 
 
 Оборот "именительный
                                                  падеж с инфинитивом"
 (инфинитив
                                                  в составном глагольном сказуемом
                                                  - Complex Subject).
 
 Оборот "именительный
                                                  падеж с инфинитивом" образуется
                                                  из подлежащего (существительного
                                                  или
                                                  местоимения) и
                                                  сложного сказуемого, состоящего
                                                  из глагола в личной
                                                  форме и инфинитива.
 
 Подлежащее                                      Сказуемое
 a) You                                     seem
        to know German.
 б) The book                        is
        said to be very interesting.
 
 
 Особенность оборота состоит в том,
                                                  что действие, выражаемое инфинитивом,
                                                  относится к подлежащему,
                                                  а стоящий перед
                                                  ним глагол указывает на
                                                  отношение к этому действию
                                            со стороны говорящего или вообще неуказанного
                                                  лица.
 При переводе на русский язык английское
                                                  подлежащее переводится подлежащим,
                                                  инфинитив -- сказуемым,
                                            а глагол в личной
                                            форме -- неопределенно-личным
                                            предложением:
 
 а) Вы, кажется, знаете немецкий язык.
 б) Говорят, что книга очень интересная
                                            (Книга, как говорят, очень интересная).
 
 Как и
                                            в предыдущем случае, этот
                                            оборот употребляется
                                            лишь после определенных
                                                  глаголов. Число глаголов, после
                                            которых употребляется оборот, ограничено,
                                            и их можно
                                            разделить на три
                                            группы.
 
 1. Глаголы, употребляемые в действительном
                                            залоге
 
    
            | to seem | казаться,
            по-видимому |  
            | to appear |  
            | to prove | оказываться |  
            | to turn out |  
            | to come out |  
            | to happen | случаться,случайно
            оказаться, доводиться |  
            | to chance |          2. Глаголы, употребляемые в страдательном залоге
 
 to believe         - полагать, считать
 to say                - говорить
 to suppose      - предполагать, полагать
 to show             - показывать
 to think              - считать, полагать
 to report            - сообщать
 to consider       - считать
 to hold               - считать
 to take                -
        считать
 to announce     - объявлять
 to assume         - допускать, предполагать
 to state              - утверждать, констатировать
 to know             - знать (известно)
 to claim             - утверждать, считать
 to intend            - иметь в виду, предполагать
 to hold               - считать
 to mean             - полагать, считать
 to suffer             - терпеть, допускать (чтобы)
 to expect           - ожидать, полагать, предполагать
 to pronounce    - объявлять, провозглашать
 to estimate        - подсчитывать
 to find                 - обнаруживать, оказываться
 to prove (28)       -
                                                доказывать
 to see                 - видеть
 to observe         - наблюдать
 to feel                 - чувствовать, ощущать
 
 (28) Значение глагола to prove в обороте
                                зависит от употребления его в действительном или страдательном залоге;
                                      ср.:
 Не proved to be right. -- Оказалось, что он прав.
 Не was proved to be right. -- Доказали (было доказано), что on прав.
              3. Сочетания с глаголом to be:          to
            be likely          -
            вероятно, может быть to be not likely   - маловероятно, 
        не может быть
 to be unlikely     - вряд ли, едва ли
 to be sure           -
                              конечно, несомненно
 to be certain       - наверное, обязательно
 
 При переводе необходимо учитывать время глагола,
                              стоящего перед инфинитивом, 
        ср.:
 
 Не is considered to be . . . Считают, что он. .
                              .
 Не was considered to be. . . Считали, что он.
                              . .,
 
 А также необходимо учитывать форму инфинитива. Infinitive Indefinite
                              и Continuous переводится сказуемым в настоящем
                              времени, a Infinitive Perfect
                        и Perfect Continuous
                        -- сказуемым
                        в прошедшем времени; ср.:
 
 Не is said to go to Moscow. Говорят, что он едет в Москву.
 Не is said to have gone to Moscow. Говорят, что он уехал        в Москву.
 
 Примечание. После глагола to expect (to be likely) инфинитив
                        обычно переводится будущим временем:
 Не is expected to
                        come tomorrow. Ожидают,
                        что он приедет
                        завтра.
 
 
 Упражнение
 
 Переведите, обращая внимание на время глагола и форму
                      инфинитива.
 
 1. Engle, Saxon and Jute are considered to
          belong to the same
                        Low German branch of
                        the Teutonic family.
 2. Historians appear to know but little of his life.
 3. In Tacitus chronicles the Germans are reported to
                        be people ploughing their fields.
 4."The Jumping Frog" by Mark Twain is said to
                        have pleased its author best of all he wrote in that style.
 5. Such places were held to be frequented by evil spirits
                        .
 6. The religion of the English is stated to be the same
                        as that of the whole German family.
 7. The bulk of the
          people is said
                        to
                        have dwelt
                        along
                        the middle Elbe and on the Weser.
 8. The name of Jutes happens to be still preserved in
                        their district of Jutland.
 9. A number of German tribes appears to have drawn together
                        into the people of Saxons. These are known to have made
          the land between
                        the Elba
                        and the
                        Ems their homeland.
 10. The Island of Britain is known,
          to have been revealed to the Roman
                              world by Julius Caesar in the year 55 В. С.
 11. The peoples of all ancient civilizations are
                              known to have made maps.
 12. Tiw, the dark God, to meet whom was death,
                              is supposed to have lent his name to Tuesday.
 13. Great changes are expected to take place in
                              the economies of these small countries in the near
                              future.
 14. Coal has been known to exist in India since
                              1772, and is said to have been worked as far back
                              as 1775.
 15. In 1611 Shakespeare appears to have retired
                              to Stratford for good.(29)
 16. Latin was supposed to be the only language
                              worthy of study, and it was studied for a practical
                              end.(30)
 
 
 Оборот "именительный падеж с инфинитивом" с
                      модальным глаголом. Модальный глагол в этой
                        конструкции обычно переводится неопределенно-личным
                              предложением:
 
 Our story may be said to begin here.
 Можно сказать, что наш рассказ начинается здесь.
 
 Can be said -- Можно сказать, что. . .
 Cannot be said -- Нельзя сказать, что.
                              . .
 
 (29) for good
                        -- навсегда,
                        совсем.
 (30) for. . . end -- c. . . целью.
 
 Упражнение
 
 Переведите, обращая внимание на модальные глаголы
                              и отрицания.
 
 1. As regards (31) the
                        sound of words, we may
                              almost be said
                              to speak one language and to
                        write another.
 2. There is one important class of words to which our
                        analysis does not seem to be applicable: proper nouns.
 3. These plays cannot be said to represent an unqualified
                        advance.
 4. Neither of the parties (32) can
          be said to have inified or planned their actions.
 5. Four departments
          of the British
                        Museum
                        might justly be considered
                              to constitute the British National Library.
 6. The
                        individuality which characterises any tongue may be said
                        to consist of
                        those general features,
                        which distinguish it from other tongues.
 7. In this broad sense of the term all the literature
                        of the early nineteenth century may be said to be a product
                        of Romanticism.
 8. If this can be shown to be true, it would greatly
                        improve our understanding of the original code.
 
 (31) as regards --- что касается (в начале
                      предложения).
 (32) parties -- здесь: (враждующие) стороны.
 
 Оборот "именительный с инфинитивом" в определительном придаточном
        предложении.
 Если оборот стоит в определительном придаточном
          предложении
          (которые начинаются
          словами which, that, who,
                              а также бывают бессоюзными), то инфинитив переводится
          как сказуемое соответствующего русского определительного придаточного,
          а глагол в личной форме, стоящий
                              перед инфинитивом, -- как вводное безличное предложение
          типа: "как
                              известно", "как полагают" и т. тт.:
 
 Then conies a group of ballads which are known to date from
                              the 14th century.
 Затем идет ряд баллад, которые, как известно, восходят к
                              XIV столетию.
 
 Оборот "причастие II от глаголов типа to think + инфинитив" и оборот "прилагательное
                      likely+инфинитив". Иногда определительное
                        придаточное предложение отсутствует и инфинитив стоит
                        после причастия II от глаголов указанного типа или слова
                        likely, выполняющих функцию определения. Перевод в этом
                        случае не отличается
                        от перевода определительного придаточного, причем слово
                        likely переводится как вводное "вероятно", а инфинитив после него
                        -- чаще всего сказуемым в будущем времени:
 
 Now let us turn to the words likely to have taken their
                        origin in Latin.
 Теперь обратимся к словам, которые, вероятно, произошли из
                        латинского (языка).
 
 Now we shall describe some objects thought to belong to
                        this class.
 Теперь опишем некоторые предметы, которые, как полагают,
                        относятся к этому классу.
 
 Упражнение
 
 Переведите.
 
 1. The place of discovery was a hall which appears to
                        have been the king's throne-room.
 2. In the fifth century A. D.
                        the one
                        country
                        that is known
                        to have borne the name Angeln or England lay in the district
                        now called Sleswick.
 3. By far (33) the
                        greatest of this school of dramatists is Marlow who may
                        well (34) be said
                        to have prepared the way
          for Shakespeare.
 4. All the mental functions and activities which are said
                        to be products of mind as distinct from (35) matter,
                        are products of matter.
 5. If details remain in which we disagree, they hardly
                        can affect the general picture of this art that our different
                        works will
                        be found to
                        contain.
 6. Such ideas are, however, unscientific. Why? Because
                        they assert that the processes they are supposed to be
                        investigating
                        take
                        place without
                        any cause.
 
 
 7. This is one of the oldest roads in England, believed
                        indeed to be prehistoric.
 8. Cult-objects may also be identified
                        by the peculiar
                        form,
                        known from other
                        sources to belong exclusively to some group of cultic
                        equipment.
 9. Japan had the drama, said in its very beginning to
                        have been associated with its religion.
 10. The Classical Scholar will appreciate that the civilization,
                        reputed to have furnished Greece with many myths, was
                        very ancient and very real.
 
 
 (33) by far -- несомненно.
 (34) well после may, might -- вполне.
 (35) as distinct from -- в отличие от.
 
 
 
 
 Повторение оборота "именительный с инфинитивом"
 
 Переведите предложения с учетом всех особенностей оборота.
 
 1. Human beings seem to have had the power of speech
                        as far back
                        as history
                        can trace
                        them; and animals, while they can make certain limited
                              sounds and at times give them certain limited meanings,
                        cannot be said to possess speech in the same sense that
          humans possess it.
 2. When a book is greatly admired and often read, the language
                              in which it is written is likely to be imitated
          to some extent by those who read it.
 3. Practically, all of this material turns out under
                        careful scrutiny to have not only value in itself, but
                        some
                        relevance to the subject in
                        hand.(36)
 4. This reference to Greece must not however, be taken
                        to mean the Greek civilization of historic times, which
                        belonged
                        to a
                        much later
                        period.
 5. Very often, even many English-born speakers may be
                        heard to say that they pronounce letters, not sounds.
 6. Later, Armenian and Albanese, and a few ancient languages
                        known to us only from scant written records, proved also
                        to belong to the
                        Indo-European
                        family.
 7. The date of the original composition of the play cannot
                        be determined. But it is proved to have been acted at
                        Dresden in
                        1626, and is commonly
                        supposed
                        to date back much further.
 8. No modern writer would be likely to write the following.
 9. The relative conciseness of Latin has been thought
                        to be shown by the fact that there are fewer words in
                        a Latin
                        sentence than
                        in a normal
                        English
                        translation
                        of it.
 10. In order to explain, or rather better to understand
                        the sudden and glorious rise of Elisabethan (37) literature,
                        it is necessary to take a glance at the historical
                        events
                        which
                              preceded
                              it, and which may be said to have done much to
                        make it possible.
 11. The Chinese word for "mother", for instance, is "ma",
                        even though Chinese is not supposed to have any connection
                        with the languages of the West.
 12.
           Further investigations
                        along the same
                              lines (38) are
                              likely to produce not only interesting information
                              about
                        the development
                              of Byzantine painting,
                              but also about the history of the whole European
                        theatre.
 13. Edward refused to admit baronial claims which were
                              not attested in writing or could not be shown to
          have operated
                              since the
                              coronation of Richard I in
                        1190.
 14. The Guildhall at Exeter, said to be the oldest municipal
                        building in the country, is well worth a visit.
 15. These fragments proved to be parts of a few large
                        tablets.
 16. Articles of this description appear to occur in Germany,
                        and a number of specimens derived from the Island of
                        Ru:gen, and
                        thought
                        to belong
                        to this
                        class, were presented for inspection by Mr. R.
 17. Books of more lasting interest demand fuller treatment, (39) and
                        the presence of bibliographies, tables and illustrations
                        should be
                        indicated
                        on cards likely
                        to be consulted by research workers.
 18. The lake-dwellers of the stone age possessed a species
                        of domestic dog of middle size, which they seem to have
          much valued,
                        if the fact
                        that it was not
                        used as food, unless in cases of extreme need, warrants
          such a conclusion.
 19. From 1580--1596 appeared the plays which may be said to
                        represent the second stage of the Drama.
 20. It is very probable that other deposits of the same
                        nature will be found in the neighbouring territory close
                        to the
                        same ancient
                        lake. This
                        seems to
                        be indicated by the remains of fossil animals recently
          discovered near Ambrona.
 21. The French Revolution, which may be said to have begun
                        with the Fall of the Bastille in 1789, was the outcome
          of centuries
                        of oppression
                        in
                        France;
                        and the ideas of reform were in the air long before its
      actual outbreak.
 (36) in hand (at,
          on hand) - рассматриваемой (амер.).(37) Elisabethan
                              -- периода правления Елизаветы Тюдор (1533 -- 1603).
 (38) along . . . the lines -- в направлении, в области
 (39) treatment -- обработка в библиотеке.
 
 
 
 Повторение инфинитива
 Переведите. Определите функции инфинитива в
        предложении.
 
 1. These conditions are sufficiently homogenious to be grouped
                         together.
 2. Sanscrit, the earliest of the Indo-European tongues to
                         make its appearance in written form, definitely displays
                         the pitch-accent
                       (40) pattern.
 3. There is a distinction to be made between these classes
                         of words.
 4. He was the first English painter to portray his native
                         countryside so sincerely.
 5. The second book, to be published shortly, will deal
                          with the history of the national-liberation movement,
 6. These writers were no pedants. They were practical men
                          who were accustomed to use their pens for practical
        purposes, and
                          who wrote
                          to make themselves
                        understood, not to display their cleverness or learning.
 7. To begin with, dialectal varieties are as numerous in
                       Tuscany as anywhere else in the peninsula.
 8. But the exceptions are too numerous here for any rule
                        to be stated.
 9. A name, to be a complete word, must, as the logicians
                        put it, possess both denotation and connotation.
 10. It
        is significant,
                        however,
                        that
                        over most of England and the Lowlands
                              of Scotland the language which came to predominate
                        was English.
 11. This ornament is to be found later in the group of Shibe
                              in the Altai.
 12. To consider in turn each of the predecessors of
                              Byzantine culture, which did or could affect its
        development, and
                              to give a general
                              outline of the character
                        of the contribution of each is the aim of this chapter.
 13. In 1542, nearly fifty years after Vasco da Gama rounded
                        the Cape of Good Hope, the Portuguese reached Japan,
        the first Europeans
                        to
                        view
                        its shores.
 14. A few additional factors of a geographical character
                        which may have exercised an influence on artistic developments
                        of one sort
                        or another
                        may also be
                        noted. ,
 15. More
                        curious is the mixture of "literary" and "colloquial" styles,
                              of "high" and "low", to use
                              the eighteenth- century terms.
 16. This work was compiled by a learned monk named Dionysios
                              of Fourna, who appears to have lived at the end
        of the fourteenth century.
 17. The vital problem is to examine the premises on
                              which he based his conclusions.
 18. Even at the beginning of the seventeenth century
                              the Confucian scholars used to shave their heads
        like Buddhist
                              priests.
 19. It remains, however, for much of this material to
                              be published in an easily accessible form.
 20. To his sovereign or lord a man was bound to be faithful,
                        to his parents dutiful, and to his elder brother respectful.
 21. The tomb of Shakespeare is in the chancel. A flat stone
                        marks the spot where the bard is buried. There are four
        lines inscribed
                        on it,
                        said to have been
                        written by himself.
 22. The population was divided into a number of different
                        classes: serfs were to be found, and slavery existed.
 23. To prepare civil officials, schools were established in
                        the capital and provinces.
 24. The only remaining traces of these tribes are pit dwellings
                        and shell mounds, and they must have been in the most
        primitive stages
                        of culture.
 25. The people of this period are supposed to have lived in
                        huts of skins, leaving no traces behind them.
 26. In olden days the swordsmen (41) used
        to travel all over Japan in order to perfect themselves in this art.
 27. The essential fault of this work is to be found in the
                        very plan.
 28. The captain managed to secure his sextant, but when he
                        went back for his chronometers, the chart-room was too
        deep in water
                        for him
                        to be
                        able to reach
                        them.
 29. A distinction which one might be tempted to make from
                        our material is that between literary and everyday language.
 30. The country was torn to pieces, as it were, politically
                        and socially. All over Japan the feudal lords were at
        war with one
                        another, The
                        masses must have
                        suffered very much.
 31. Turning now from prose to poetry, we have to inquire,
                        what are the characteristics of Modern English verse which
                        the nature
                        of the
                        language
                        has permitted or compelled
                        to acquire?
 32. The occasions when a Japanese samurai was bound to commit
                        suicide were innumerable.
 33. In addition to the local and
                        unimportant peculiarities
                        to
                        be found in the British Isles, many different dialects
                        must be springing up in
                              other parts of the world.
 34. My chief object in writing this chapter has been
                              to make the reader realize that language is not
        exactly what
                              a one-sided
                              occupation
                              with dictionaries
                        and the usual grammars might lead us to think, but a
        set of habits, of actions, and that each word and each
                              sentence spoken
                              is a complex
                              action on the part
                        of the speaker.
 35. Much of the material a biographer ought to consult, moreover,
                        is widely dispersed or difficult of access.
 36. As a rule, the poet is believed to be governed by language
                        more than he governs it.
 37. To assign all the words of English to their original sources
                        is not to determine the mode of their entrance into English.
 38. The dictionary shows that the number of words which may
                        have originated in this way is very large.
 39. The attempt is sometimes made to fix laws or rules for
                        correct English in disregard (42) of
                        the fact that the language changes,
                        and that the standard
                        or
                        correct expression cannot be made to depend entirely
                        on the use of an earlier time.
 40. All the principal species of animal now raised for food
                        seem to have been domesticated already in the Near East
        and Europe
                        by societies
                        still
                        in the
                        neolithic stage.
 41. The polished stone celt (43) used
        to be regarded by archaeologists systernatists as the type fossil of
        the neolithic
            phase.
                          And it was of course used
                          by most but all(44),
                          neolithic societies, for carpentry, as in mesolithic
                          times.
 42. The student may well (45) feel
        a little disappointed that, after listing as a topic "a survey of
        the languages of the world",
                          linguistic science turns out to be able to give so
        little information about so
                          many of them.
 
 (40) pitch-accent -- музыкальное ударение
 (41) swordsman -- фехтовальщик.
 (42) in disregard -- несмотря на, не принимая
                      во внимание.
 (43) celt -- каменное или бронзовое долото
                          (археол.).
 (44) most but all -- здесь: едва ли не все.
 (45) may well --
                      вполне может.
 
         |  |  |  |