II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 
          
      1. 1. Формы инфинитива
      
        
          | TensesIndefinite
 Continuous
 Perfect
 Perfect Continuous
 
 | Activeto give
 to be giving
 to have given
 to have been giving
 | Passiveto be given
 
 to have been given
 | 
      
       
       
       
       
          2. Инфинитив в функции подлежащего
      
          Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения,
  где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом
  или отглагольным существительным:
  
  То read books is useful.
  Читать книги полезно. 
  Чтение книг полезно.
  
          Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в данном примере
            books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и,
            следовательно, не
    может быть подлежащим.
    Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой
    be + инфинитив, то связка переводится значит:
    
    То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.
    Понять это явление - значит понять структуру атомов.
                Упражнение
      Найдите в следующих предложениях сказуемое и подлежащее, укажите дополнение.
      Переведите:
                1.	То explain this simple fact is not so very easy.
          2.	To give a true picture of the surrounding matter is the
          task of natural science.
          3.	To compare the flow of electricity along a conductor
        with that of a liquid in a pipe has become familiar.
                
          3. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих
          условий
      
          А. Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять
          или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для
          чего?
          и может
              вводиться союзами
            so as
            (to) - так чтобы; с тем чтобы и in order (to) - для того чтобы.
          Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы, с тем чтобы
            или отглагольным существительным с предлогом для:
          1)	(In order) to understand the phenomenon the laws of
          motion should be considered.
          Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть
            законы движения.
          2)	The air was rarified so as to diminish pressure.
          Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить давление.
          
          Примечание. В предложениях с инфинитивом в функции обстоятельства
            цели может встречаться повелительное наклонение:
          То see the dependence, look at the graph.
          Чтобы понять эту зависимость, посмотрите на график.
          
          Б. Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает
          на тот же вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства
          цели. Его признаком
            является
            то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком,
            sufficiently, enough - достаточно и прилагательным sufficient-
            достаточный или стоит
            непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием
            so или местоимением such:
            
            
          to - так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to - такой...
            что (чтобы).
          Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок
            возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и
            пр., инфинитив переводится
            неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы:
          1.	The waves are too short to affect the eye.
                Эти волны слишком коротки, чтобы
            воздействовать на глаз (чтобы или
              могли воздействовать на глаз).
          Эти волны слишком коротки и (поэтому) не могут воздействовать на
              глаз.
                2.
          This method is not accurate enough to give reliable results.
          Этот метод недостаточно точен, чтобы дать (чтобы он мог
          дать) надежные
                результаты.
      
          3.	The particle is sufficiently large to be clearly discerned.
          Эта частица достаточно велика, чтобы ее можно
          было ясно различить (... настолько ... что ее можно...).
          Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as
            и соотнесенный с наречием
                  so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола
            с союзом чтобы:
                4.	This method was so complicated as
            to give only little
          result.
          Этот метод был настолько сложен, что давал (мог дать) только
                    незначительный результат.
          Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in
                    such a way as to), передается личной формой глагола - сказуемым
                    придаточного
                    предложения
                    с союзом
                    что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем,
                    в
                    котором стоит глагол-связка в английском предложении:
                    
          5.	It is such a small error as to be easily neglected.
          Это такая незначительная погрешность, что ею можно легко пренебречь.
          
          6. The device was arranged in such a way as to produce two
                    pictures.
          Прибор был устроен так (таким образом), что он давал (мог
                    дать) два изображения.
      
          В. Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих
          условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства
                цели, однако
                      он стоит только
                      в конце предложения
                      и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего
                обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce
                - образовывать,
                      give, yield - давать          и др.
          Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий
                      переводится деепричастием, отглагольным существительным
                      с предлогом с,
                      глаголом в личной форме (сказуемым)
                      с союзом и:
          Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород
                      соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.
              Лексика
                Запомните значения следующих союзов, наречий и прилагательных, с которыми
        соотносится инфинитив в функции обстоятельств 1) цели и 2) следствия:
                1)
          in order (to) - для того чтобы
          so as (to)	- так чтобы; с тем чтобы
          2)	so... as (to)	- так (такой, настолько) ...,
          что (чтобы)
          such... as (to)	- такой... что (чтобы)
          too	- слишком (перед прилагательным или наречием)
          
            enough } 
                          } - достаточно
          sufficiently 
          sufficient	} - достаточный
          
      
      Упражнения
                А.
            Проанализируйте следующие предложения: найдите в них сказуемое, подлежащее,
            обстоятельство. Отметьте предложения с повелительным
          наклонением. Переведите:
                1.
          It has become possible to modify the Periodic Table so as to bring
          out the structural features more clearly.
          2.	In order to understand the procedure, consider the
          following analogy.
          3.	To ensure that the ampoule will not explode take the
          precautions stated above.
          4.	It takes the rays of the sun 8 minutes to get to the
          Earth.
          5.	A larger motor takes a long time to get up speed
          owing to its inertia.
      Б. Переведите следующие предложения. Укажите признаки инфинитива
        в функции обстоятельства следствия:
                6.	Molecules are too small to be seen even with the
                            most
          powerful microscope.
          7.	Phosphorus is too active an element to be found
                            free in nature.
          8.	The surface tension of water is strong enough to
                            let
                a steel needle float on water. 
      9.
          Only the most swiftly moving molecules possess sufficient energy to
          escape.
          10.	This substance is so brittle as to be easily ground to
          a powder.
          11.	The molecules of water are fitted in between the
          other molecules or ions of the crystal in such a way as to
          make the crystal stronger and more stable than it otherwise
          would be.
                В. Переведите следующие предложения, объясните, почему инфинитив
          выполняет в них функцию обстоятельства сопутствующих условий:
                12.	Elements combine to produce a compound.
          13.	The atom may eject another particle to become a
          different atom.
          14.	Attractions and repulsions often cooperate to reduce
          the viscosity of molecules.
      
          Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив
          в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий:
                15.	SО2 decomposes to yield sulphur and oxygen.
          16.	It is too early yet to properly weigh the significance
          of this method.
          17.	To test the accuracy of the method prepare a solution
          of known composition of these acids.
          18.	The frequency was so high as nearly to equal the
          frequency of infrared rays.
          19.	Diamonds are cut, and their faces are ground and
          polished so as to reflect and refract light beams.
          20.	The concentration of the reactants is altered in such
          a manner as to reduce the velocity of the reaction.
          21.	Occasionally a surface molecule will become so agitated
          as to break loose from its neighbours and to fly off into the
          surrounding space.
          22.	Hydrogen gas reacts with iodine vapour to form
          hydrogen iodine.
      
          4. Сопоставление инфинитива
          в функции обстоятельства цели
          с инфинитивом в функции подлежащего
                Упражнение
      Сделайте
      грамматический анализ следующих предложений, переведите их, определив,
      где инфинитив - обстоятельство цели, а
        где - подлежащее:
                1.	То find the mass of the electron
          was then of prime importance.
          2. To be fully effective control must start with the
          production of raw materials.
          3.	To explain the pressure of gases and their diffusion,
          it is generally supposed that all substances are made of very
          minute particles called molecules.
          4.	As regards electron spin, Dirac has shown that to
          postulate "rotational" attributes for the electron does not
          involve the induction of any additional hypothesis concerning
          the nature of the elementary particle.
      
  5. Инфинитив в составном сказуемом (глагол be + инфинитив)
                Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании
                              с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае
                встречается во всех временах группы Indefinite
                              и Perfect. Инфинитив обычно имеет форму действительного
                      залога. Подлежащее выражено отвлеченным существительным,
    например: aim - цель, intention
                              - намерение и др.
          Глагол be в функции связки переводится заключаться
                              в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени
                              часто опускается:
          Our aim is to master English.
          Наша цель заключается в том, чтобы овладеть английским
                              языком. (Наша цель - овладеть...)
          Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом,
          то глагол-связка переводится значит (см. с. 19).
      
          Лексика
                Запомните
            значения следующих отвлеченных существительных, которые употребляются
            в функции подлежащего
                при составном сказуемом
          be + инфинитив:
      
        
          | aim | -
            цель | object | -
            цель | 
        
          | action | - действие | plan | - план | 
        
          | approach | - метод | problem | - задача,
трудность | 
        
          | concern | - дело,
            забота | procedure | - методика | 
        
          | effect | - действие | purpose | - цель | 
        
          | function | - действие | manner | - способ | 
        
          | intention | - намерение | method | - метод,способ | 
        
          | step | - шаг | technique | - методика | 
        
          | task | - задача | way | - способ | 
      
       
       
       
       
       
                Упражнение
          Переведите следующие предложения. Определите,
                                      в каком времени стоит глагол-связка be.
              Обратите внимание
                                      на отвлеченное
          значение подлежащего:
      
          1.	One way of obtaining hydrogen is to pass
                                        electric
          current through water.
          2.	Our present concern will be to discuss
                                        the information
          obtained during the flight.
          3.	The method in use is to smash up
                                        the simplest nuclei.
          4.	The purpose in mind is to get a catalyst
                                        to speed up
          the reaction.
          5.	The problem has been to solidify
                                        the substance under
          investigation.
      6.	The difficulty will be to obtain
        the substance in question.
      6.
          Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив)
                Глагол be перед инфинитивом в составном
                                                сказуемом может выражать долженствование,
                                                возможность,
                                                придавать сказуемому
                                                оттенок
                                                будущего времени. Он употребляется
                                                в Present и Past Indefinite,
                    инфинитив имеет форму действительного или страдательного
                                                залога:
                                                
          1) This experiment is to show          the dependence of
          temperature on solubility.
          Этот опыт должен показать зависимость
                                                температуры от растворимости.
          Этот опыт покажет зависимость...
                                                
        Этот опыт предназначен показать...
                2)	This substance is rarely
                                                  to be found free in nature.
          Это вещество редко можно найти в чистом виде.
                                                  
                                                  Примечание
                                                  1.
                                                  Если в главном предложении
                                                  сказуемое выражает
                                                  долженствование,
                                                  то в обстоятельственных
                                                  придаточных
                                                  условиях (после союза if -
                                                   если) и времени (после союза
                                                  when  когда) глагол be указывает
                                                  целеустановку
                                                  действия или желание совершить
                                                  действие:
          If the substance is to be used
                                                  in the experiment, it should
                                                  be pure.
                                                  Если
                                                  это вещество хотят
                                                  использовать в опыте,
                                                  оно должно
                                                  быть чистым.
          
          Для использования этого вещества в опыте оно...
          It is necessary to use a catalyst,
                                                  if a reaction is to proceed          more rapidly.
          Необходимо использовать катализатор
                                                  для того, чтобы реакция шла
                                                  быстрее (если
                                                  хотят, чтобы
                                                  реакция
                                                  шла быстрее).
                                                  
                                                  Примечание 2. Предложения неопределенно-личного
                                                  смысла типа It is to be noted
                                                  переводятся следует (нужно,
                                                  можно) заметить.
                                                  Примечание 3. Сочетание
                                                  be about с последующим инфинитивом
                                                  передает
                                                  непосредственное
                                                  будущее. Если глагол be
                                                  стоит в Present Indefinite,
                                                  сочетание переводится вскоре,
                                                  сейчас, готов, вот-вот; если
                                                  глагол be стоит
                                                  в Past Indefinite,
                                                  сочетание
                                                  переводится был готов,
                                                  собирался (хотел                                                  -
                                                  если подлежащее одушевленное
                                                  существительное), чуть
        не, почти.
                The substance is about to catch
                                                    fire. Это вещество сейчас
                                                    воспламенится.
                                                    The substance was about
                                                    to catch fire. Это вещество чуть не
                                                    воспламенилось.
      
          Лексика
          Запомните значения глаголов,
                                                      часто употребляющихся
              в безличных предложениях
                                                      с составным
                                                      сказуемым be + инфинитив:
                to
            anticipate - ожидать; предвидеть (в других
                    сочетаниях - опережать)
          to emphasize	- подчеркивать
          to expect	- ожидать
          to note	- отмечать
          to point out - указывать
                Упражнения
          I
          Переведите следующие
                                                          предложения, обращая
                                                          внимание на перевод
        глагола-связки be:
                1.	This element
                                                            is to be found free
                                                            in nature.
          2.	We are to study
                                                            the main laws of
                                                            physics.
          3.	In our experiment
                                                            we were to compare
                                                            the two gases.
          4.	Some more heating
                                                            is to produce the
                                                            effect required.
          5.	New sources of
                                                            cheap energy are
        to be found.
                II
          Переведите безличные
                                                              предложения (см.
        примечание 2):
                6.	It	is to be
                                                              expected that those
                                                              elements will
                                                              unite.
          7.	It	is to
                                                              be noted that...
          8.	It	is to
                                                              be anticipated
                                                              that...
          9.	It	is to
                                                              be emphasized that...
      10.	It is to be understood that...
        11.	It is to be remembered that...
                III
          Переведите следующие предложения. Вспомните значения сочетаний существительного
        с глаголами типа call attention to, make mention of:
                12.	Care is to be taken not to overheat the substance.
          13.	Steps are to be taken to purify the substance.
          14.	Account is to be taken of the high boiling point of
          this liquid.
        15.	Use is to be made of the data obtained.
                IV
        Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 1:
                16.
          If fuels are to be burned efficiently it is necessary to mix air with
          the fuel, before it is burned.
          17.	If "water gas" is to be used as a source of pure
          hydrogen, carbon monoxide must be used.
          18.	When a substance is to be prepared on a commercial
          scale the method chosen must utilize unexpensive and readily
          available materials.
          19.	Sulphuric acid when it is to be diluted with water,
        must always be poured gradually into an excess of water.
      
          V
        Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 3:
                20.	The melt is about to crystalize.
          21.	Helium was about to liquify.
          22. The band theory which we are about to discuss makes rather useful
        statements.
                VI
        Переведите следующие предложения:
                23.
          It is to be noted that at ordinary temperature this substance dissolves
          only slightly.
          24.	We are to take advantage of the high penetrating
          power of these rays.
          25.	Little or no oxygen is to be found there.
          26.	As a matter of fact no living beings are to be expected
          on Venus.
          27.	It is a matter of common observation that bodies
                          are
          to be cooled to get them solidified.
          28.	It is to be emphasized that the electrical conductivity
          of beryllium is by no means as great as was formerly
                          assumed.
          29.	Water is to be purified to meet our needs.
          30.	You are to take into consideration that apart
                          from
          kinetic evidence there is little direct proof of the
                          production
        of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.
                7. Сопоставление глагола be в модальном значении
          с глаголом be в роли связки
        с последующим инфинитивом
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, обращая внимание
        на различные значения глагола be:
                1.
          Our purpose has been to determine the effect of X-rays
          on the substance under test.
          2. In our experiment we are to compare the relative
          weight of two substances.
          3.	The next step will be to produce a diagram
                                of the
          system.
          4.	Glass which is to be used for lenses must
                                be almost
          colourless.
          5.	Intimate contact of the substances that are
                                to react is
          always necessary.
          6. The object of these experiments was to find
                                the
          connection between secondary electrons and the
                                primary
        beta-rays from the radioactive substance.
                8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях
        типа The book is easy to read
                В
          предложениях типа The book is easy to read подлежащее переводится существительным
          в
                косвенном падеже,
                                    прилагательное - наречием,
                                    а инфинитив - неопределенной формой: Эту
        книгу легко читать.
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, обращая
                                      особое внимание на передачу подлежащего
        и сказуемого:
                1.	The exact level is hard to calculate.
          2.	Unfortunately the thermal conductivity
                                        is very hard to
          determine.
          3.	The experimental results are few
                                        and not easy to
          interpret.
          4.	The latest paper by Wittier is rather
                                        difficult to understand without adequate
        knowledge of the theory.
                9. Перфектный инфинитив после модальных
        глаголов
                В
          языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом,
                                            обычно относится
                                            к npoшедшему времени.
                                            Глагол must с последующим
                                            Infinitive Perfect переводится должен
                                            был, должно быть, наверно, глагол
                could -
                                            возможно (мог, мог бы),
                                            may - возможно,
                                            может быть, might - мог
                                            бы:
                                            
          1)	Why have you made this mistake?
                                            You must have
              known the rule.
          Почему вы сделали эту ошибку? Вы должны
                                            были знать правило.
                                            
          2)	Dr. Smith has not arrived yet.
                                            He must have missed          his bus.
          Д-р Смит еще не приехал. Он, должно
                                            быть, опоздал на автобус.
          
          
          3)	I could have gone to the conference,
                                            but I lost my 
          invitation.
          Я мог бы поехать на конференцию,
                                            но я потерял пригласительный билет.
                                            
          4)	You might have made the experiment
                                            more carefully.
        Вы могли бы сделать опыт тщательнее.
                Упражнение 
        Переведите следующие предложения:
                1. The explosion must have occurred
                                                long ago.
          2.	No living beings could have
                                                survived in such a climate.
          3.	Some problems of science
                                                could not have been solved
          without isotopes.
          4.	It is believed that these
                                                rocks could not have been
          more than 5000 years old.
          5.	Life may have existed on
        that planet.
              10. Инфинитив в функции определения
                А. Инфинитив
          в функции определения стоит после определяемого
                существительного, чаще имеет
                                                    форму страдательного
                                                    залога и отвечает на вопрос
              какой? Инфинитив-определение
                                              заключает в себя модальный оттенок
                                                    долженствования, возможности
                                                    (иногда желания) или
                                                    передает будущее время.
          Инфинитив в функции определения
                                                    переводится на русский язык
                                                    определительным придаточным
                                                    предложением,
                                                    сказуемое
                                                    которого
                                                    имеет оттенок долженствования,
                                              возможности (иногда желания) или
                                                    будущего
                                                    времени. Выбор модального
                                                    оттенка подсказывается общим
                                                    смыслом
                                                    всего предложения:
                                                    
          1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество,
                                                    которое следует
                                                    (надо)
                                                    покрыть
                                                    серебром,
                                                    делают катодом.
          ..., которое подлежит покрытию
                                                    серебром, ... ..., 
          которое
                                                    будут покрывать
                                                    серебром, ...
                                                    ..., 
          которое
                                                    хотят покрыть
                                                    серебром, ...
          
          2) We shall study minerals
                                                    to be obtained in
                                                    these mountains.
          Мы будем изучать минералы,
                                                    которые можно добыть в этих
        горах.
                3)	The problem to
            consider          next is concerned with
                the
          ionization of gases.
          Вопрос, который далее следует
                                                      рассмотреть, касается ионизации
                                                      газов.
        Вопрос, который будет рассматриваться          далее, касается...
      
          Примечание 1. Инфинитив
                                                        в функции определения
                может стоять после
                                                        заместителей существительного
                                                        one,
                                                        that:
          These rays are just the
                                                        ones to be easily detected.
          Эти лучи как раз те (лучи),          которые можно легко обнаружить.
                                                        
          Примечание 2. Существительные,
                                                        обозначающие тенденцию
                                                        или способность к действию
                                                        или состоянию (tendency
                                                        - тенденция,
                                                  ability - способность,
                                                  failure
                                                  - неспособность,
                                                  necessity - необходимость),
                                                        как
                                                        в английском, так и в
                                                        русском языке
                                                        могут иметь
                                                        при себе определение,
                                                        выраженное
                                                  инфинитивом.
                                                  Инфинитив
                                                  в таких случаях
                                                  переводится неопределенной
                                                        формой глагола или отглагольным
                                                        существительным с предлогом
                                                        к:
          Gases have the ability          to become ionized.
          Газы обладают способностью
          ионизоваться (к ионизации).
      
          Б. Если инфинитив в функции
                                                          определения выражен
                глаголом, соответствующий
                                                          эквивалент которого
                                                    в русском языке
                                                    требует после себя предлога,
                                                    то этот предлог при
                                                    переводе ставится перед союзным
                                                          словом:
                                                          
          1)	The terms to
                                                          be insisted on are
                                                          as follows.
          Условия, на которых надо
                                                    настаивать, заключаются
          в следующем.
          
          2)	The lecture to be attended          by the delegation will take
          place in the main hall.
          Лекция, на которой будет
                                                    присутствовать (которую посетит)          эта делегация,
                                                    состоится в главном
        зале.
      
          Примечание. Это
          правило касается употребления предлогов
                в русском языке и не зависит
                                                      от наличия или отсутствия
                                                      предлога
                                                      в английском
                                                      языке
                                                      (ср. примеры
                                                      1 и 2). Надо быть особенно
                                                      внимательным при переводе
                                                      глаголов,
                                                      разные
                                                      значения которых
                                                      передаются
                                                      в русском языке глаголом
                                                      как с предлогом,
                                                      так и без
          предлога, например: follow - следовать за, следить
                                                      за, придерживаться;
                                                      refer to - ссылаться
                                                      на,
                                                      относиться к, приводить
        (данные и пр.)
                                                      .
                                                      В. Инфинитив
                                                      в функции определения после
                                                      порядковых
                                                        числительных
                                                        first, second
                                                        и других или после
                                                        прилагательного last
                переводится личной формой
                                                        глагола
                                                        в том времени, в котором
                                                        стоит сказуемое английского
                                                        предложения:
                                                        
          Не is always the first
                                                        to come. 
                                                      Он всегда приходит
                                                        первым.
                                                        
          She was the last to join                                                      the group.
          Она последней присоединилась                                                      к группе.
                                                        
                                                        Примечание. Обратите
                                                        внимание на то, что инфинитив
                                                        в
                                                        функции определения
                                                        после порядковых
                                                        числительных
                                                        обычно
                                                        не имеет
                                                        модального оттенка.
                                                        
          Если между словами first,
                                                        last и инфинитивом стоит
                                                        существительное,
                                                        то инфинитив
                                                        с относящимися к
                                                        нему словами переводится
                                                        придаточным определительным
                                                        предложением
                                                        или причастным оборотом:
                                                        
                                                        Thе first scientist to
                                                        discover this phenomenon                                                      was Lavoisier.
                                                        Первым ученым, который
                                                        открыл это явление, был
                                                        Лавуазье.
          Первым ученым, открывшим
                                                        это явление, был Лавуазье.
                                                        
                                                        Г. Если
                                                        инфинитив в страдательном
                                                        залоге является определением
                                                        к существительному, перед
                                                        которым стоит сочетание
                                                        слов there is (there
                                                        are), то перевод
                                                        такого предложения удобно
                                                        начинать
                                                        со слова следует,
                                                        нужно                                                      или можно
                                                        (следовало, надо будет,
                                                        можно было                                                      -
                                                        в зависимости от времени
                                                        сказуемого);
                                                        далее
                                                        переводится
                                                        инфинитив,
                                                        который
                                                        в русском языке
                                                        передается инфинитивом
                                                        в действительном
                                                        залоге, в результате
                                                        чего английское подлежащее
                                                        в переводе оказывается
                                                        дополнением:
                                                        
                                                        There are many problems
                                                        to be solved. 
                                                        Следует
                                                        решить много вопросов.
          
          
          Примечание 1. Возможен
                                                        также другой вариант
                                                        перевода: Есть много
                                                        вопросов,
                                                        которые
                                                        следует решить.
          Примечание 2. Инфинитив
                                                        в действительном залоге
                                                        после
                                                        сочетания слов
                                                        there is (there are)
                                                        не имеет модального
        оттенка:
                There
            are many examples
                                                          to illustrate the
                                                          rule.
                                                          Существует          много
                                                          примеров, которые
                                                          поясняют
                                                          (поясняющих) это
                                                          правило. (Многие
                                                          примеры поясняют..)
          Д. Инфинитив после
                                                          относительных местоимений
                                                          which и whom
                                                          с предшествующим предлогом
                                                          переводится или личной
                                                          формой
                                                          глагола
                                                          в функции сказуемого
                                                          определительного придаточного
                                                          предложения (сказуемое
                                                          имеет оттенок модальности),
                                                          или отглагольным
                                                          существительным с
                                                          предлогом для; в этом
                                                          случае относительное
                                                          местоимение
                                                          с предлогом
                                                          не переводится:
          In vacuum molecules
                                                          have large space in
                                                          which
                                                          to move. В вакууме
                                                          молекулы
                                                          имеют
                                                          большое
                                                          пространство, в котором
                                                          они
                                                          могут двигаться
        (для движения).
                Лексика
          Запомните значения
                                                            следующих наречий,
                                                            которые часто
                                                            употребляются с инфинитивом
      в
            функции определения:
                shortly
          - вскоре
          about (с последующим
                                                              - вскоре, сейчас
          инфинитивом)
        later	- позже
      
          Запомните значения
                                                                следующих сочетаний
                                                                определяемого
                                                                с определением,
                                                                выраженным инфинитивом
                                                                от
        глагола to come:
                the
          years to come - будущие
                                                                  (грядущие)
                                                                  годы the generations
                                                                  to come
                                                                  - будущие (грядущие)
        поколения
      
          Упражнение
          Переведите
                                                                    следующие
            предложения, обращая внимание
                                                                    на инфинитив
                                                                    в функции
        определения:
              А
                1.	The solution
                                                                        to be filtered
                                                                        was poured
                                                                        into a
              vessel.
          2.	Many
                                                                        ores
          to be found
                                                                        in
                                                                        this
                                                                        district
                                                                        are of
                                                                        great
          value to
                                                                        the industry.
           3. That
                                                                        method
                                                                        makes
           use of
                                                                        the low
                                                                        solubility
                                                                        of
                                                                        the substance,
                                                                        a property
                                                                        about
           to be described.
          4.	We
                                                                        observed
                                                                        the evaporation
                                                                        of water,
                                                                        a phenomenon
          to be more
                                                                        fully
          described later.
          5.	The
                                                                        explanation
                                                                        will
          probably be considerably
                                                                        modified
          in the
                                                                        years
        to come.
                Б
                6.
          The method
                                                                            to
              be followed is based
                                                                            upon
                                                                            some
              peculiar
          properties
                                                                            of
                                                                            these
                                                                            rays.
          7.
                                                                            The
                                                                            procedure
                                                                            to
                                                                            be
                                                                            followed
                                                                            depends
                                                                            upon
                                                                            the
          substance
                                                                            being
                                                                            tested.
          8.
                                                                            The
                                                                            material
                                                                            to
                                                                            be
                                                                            attacked
                                                                            by
                                                                            .АГ-rays
                                                                            is
                                                                            placed
                                                                            on
          the
                                                                            screen.
          9.
                                                                            Here
                                                                            are
                                                                            some
                                                                            more
                                                                            figures
                                                                            to
                                                                            be
                                                                            referred
                                                                            to
        later.
              В
                10.
                                                                            
                 Dalton was
                                                                            
                 the first
                                                                            
                 to deduce
                                                                            
                 scientifically an
                                                                            
                 atomic
          theory
                                                                            
                from experimental
                                                                            
                data.
          11.
                                                                            
                                                                            
           The first
                                                                            
           trans-uranium element
                                                                            
           to be
                                                                            
           made was
                                                                            
           a neptunium
                                                                            
                                                                            
           isotope Np233.
          12.
                                                                            
                                                                            
           This author 
                                                                            
           is the 
                                                                            
           first to 
                                                                            
           note definitely 
                                                                            
           the crystallization
                                                                            
                                                                            
           of vitrous
                                                                            
           silica.
          13.
                                                                            
                                                                            
           Alpha-radiation was
                                                                            
           the first
                                                                            
           radiation to
                                                                            
           be studied in
                                                                            
                                                                            
        detail.
                Г
                14.
                                                                            
                 There was
                                                                            
                 only one
                                                                            
                 signal to
                                                                            
                 be detected.
          15.
                                                                            
                There are
                                                                            
                some other
                                                                            
                properties of
                                                                            
                water to
                                                                            
                be
          considered
                                                                            
                                                                            
           at this
                                                                            
           point.
          16.
                                                                            
                                                                            
           There is 
                                                                            
           a particular 
                                                                            
           question to 
                                                                            
           be discussed 
                                                                            
           at length.
      Д
                17.
                                                                            
                 Neutrons serve
                                                                            
                 as particles
                                                                            
                 with which
                                                                            
                 to bombard
          nuclei.
          18.
                                                                            
                                                                            
           There is
                                                                            
           not very
                                                                            
           much experimental
                                                                            
          
                                                                            
           data on
                                                                            
           which to
                                                                            
                                                                            
           base a
                                                                            
           decision between
                                                                            
          
                                                                            
           these two
                                                                            
           possibilities.
          19.
                                                                            
                                                                            
           When a
                                                                            
           crystal expands
                                                                            
           each molecule
                                                                            
           gets somewhat larger
                                                                            
                                                                            
           space in
                                                                            
           which to
                                                                            
           carry out
                                                                            
        thermal oscillation.
                E
                20.
                                                                            
                 The amount
                                                                            
                 of polonium
                                                                            
                 to be
                                                                            
                 obtained from
                                                                            
                 a
          uranium
                                                                            
                mineral can
                                                                            
                be simply
                                                                            
                calculated.
          21.
                                                                            
                                                                            
           There are
                                                                            
           some other
                                                                            
          
                                                                            
           groups of
                                                                            
           compounds to
                                                                            
                                                                            
           be mentioned.
          22.
                                                                            
                                                                                                 Joule was
                                                                            
                                                                                                 the first
                                                                            
                                                                                                 to note
                                                                            
                                                                                                 definitely
                                                                                                this
                                                                            
                                                                                                
                                                                            
                                                                                                 phenomenon.
          23.
                                                                            
                                                                            
           The procedure
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
           to be
                                                                            
           followed in
                                                                            
           making the
                                                                            
          
                                                                            
           acid extractions
                                                                            
                                                                            
           depends on
                                                                            
          
                                                                            
           whether or
                                                                            
           not starch
                                                                            
          
                                                                            
           is present
                                                                            
           in
          the
                                                                            
                                                                            
           mixture.
 
          24.
                                                                            
                                                                            
           There are
                                                                            
           only a
                                                                            
           finite number
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
           of wave
                                                                            
           numbers to
          characterize
                                                                            
                                                                            
           electronic states.
          25.
                                                                            
                                                                            
           Polonium was
                                                                            
          
                                                                            
           the first
                                                                            
           of the
                                                                            
           radioactive elements
                                                                            
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
           to be
                                                                            
                                                                            
           isolated by
                                                                            
          
                                                                            
           the chemists.
          26.
                                                                            
                                                                            
           Many methods
                                                                            
          
                                                                            
           are available
                                                                            
          
                                                                            
           for the
                                                                            
           preparation of
          oxygen,
                                                                            
                                                                            
           the particular
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
           method to
                                                                            
           be employed
                                                                            
           must be
          determined
                                                                            
                                                                                                 by cost
                                                                            
                                                                                                 and convenience.
          27.
                                                                            
                                                                            
           The most
                                                                            
           accurate method
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
           for determining
                                                                            
           hydrogen ion
                                                                            
                                                                            
           concentration
                                                                            
           makes
                                                                            
          
                                                                            
          
                                                                            
           use of
                                                                            
           the hydrogen
                                                                            
          
                                                                            
           electrode, about
          to
                                                                            
                                                                                                 be described.
          28.
                                                                            
                                                                            
           This theory
                                                                            
          
                                                                            
           will be
                                                                            
           adequate for
                                                                            
           practical applications
          through
                                                                            
                                                                            
           centuries to
                                                                            
                                                                            
        come.
      
          11.
                                                                            
                 Сопоставление
                                                                            
                 инфинитива
                                                                            
                
                                                                            
                
                                                                            
                
                                                                            
                
                                                                            
                 в функции
                                                                            
                 определения
          с
                                                                            
                                                                            
               инфинитивом
                                                                            
               в
                                                                            
              
                                                                            
               составном
                                                                            
               модальном
                                                                            
              
                                                                            
              
                                                                            
              
                                                                            
               сказуемом
          после
                                                                            
                                                                            
                 глагола be
                Упражнение
          Переведите
                                                                            
             следующие
                                                                            
             предложения,
                                                                            
            
                                                                            
            
                                                                            
            
                                                                            
            
                                                                            
            
                                                                            
            
                                                                            
             определив
                                                                            
             функцию
                                                                            
        инфинитива:
                1.
                                                                            
                 These
                                                                            
                 methods
                                                                            
                
                                                                            
                
                                                                            
                
                                                                            
                
                                                                            
                 are to
                                                                            
                 be described
                                                                            
                 in the
                                                                            
                
                                                                            
                 next
                                                                            
                 chapter.
          2.
                                                                            
                                                                                                         The
                                                                            
                                                                                                         methods
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                         that
                                                                            
                                                                                                         are
                                                                            
                                                                                                         to
                                                                                                        be
                                                                            
                                                                                                         described
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                         next
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                         were
                                                                            
                                                                                                         widely          used
                                                                            
                                                                                                         some
                                                                            
                                                                                                         twenty
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                        
                                                                            
                                                                                                         years
                                                                            
                                                                                                         ago.
        3.	The methods to be described are used in our laboratory.
          4.	Which method is to be chosen in this case?
          5.	The method to be chosen in any particular case depends
          on many factors.
          6.	X-ray analysis is to be applied to the study of this
        material.
        7.	If a
        material is to be bleached with chlorine it must be moistened.
          8.	The material to be bleached with chlorine should be
          moistened.
          12. Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той
        же функции
                Упражнения
 
          I
          Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что если
            действие относится к будущему времени, определение выражено инфинитивом,
            если
        к прошедшему - причастием:
                1. Milikan determined the mass in the manner just
          described.
          2.	Chlorides can be made by methods to be described
          later.
          3.	The river will be made navigable through a system of
          canals already constructed and to be constructed in the next
          few years.
          4.	The pictorial concept of the atoms discussed above
          and to be considered in more detail later, is called an atomic
          model.
          5.	The success of a theory is judged by two unrelated
          criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
        both known and yet to be detected, and its plausibility.
                II
          Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что выбор
          определения (инфинитива или причастия) в них довольно произволен:
                6.
          A weighed quantity of the material to be tested is placed in a capsule.
          7.	The atoms being investigated are ionized in the discharge
          tube.
          8.	The type of catalyst to be used affects the design and
          operation of regeneration equipment.
          9.	The kind of electrolyte used has no effect on the
          electromotive force.
          13. Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов
                  cause, get, lead, make + инфинитив)
          Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения
                  (1-е - существительное или местоимение и 
          2-е - инфинитив),
                  имеют одно общее значение "вызывать (какое-то действие)", "заставлять
                  (кого-либо что-либо делать)".
          При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть)
                  причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается
                  отглагольным существительным.
                  Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опускать, инфинитив
                  же передавать личной формой (сказуемым) в том времени, в котором
                  стоит
                  глагол cause:
                  
          The force caused the body to move.
          Эта сила заставила тело двигаться.
          ... привела к движению тела.
          ... вызвала движение тела.
          ... привела к тому, что тело стало двигаться.
          
          Глагол lead с последующим инфинитивом переводится приводить
                  к:
                  
          The fact led us to conclude that... Этот факт привел нас к
                  заключению, что... (заставил нас сделать заключение, что...).
          Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив
                  переводится той формой, в которой стоит глагол make:
          Our task is to make theory and experiment agree as closely
                  as possible.
          
          Наша задача заключается в том, чтобы возможно больше согласовать
          теорию и эксперимент.
                        Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без
                    частицы to:
          Не made me read.
          Он заставил меня читать.
                Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив
                      после него употребляется с частицей to:
                      
          Не was made to read. 
          Его заставили читать.
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголов
          make, get, lead, cause:
                1.	Pressure causes ice to melt.
          2.	Limitation on power causes the usefulness of the
                          water
          boiler to be very limited.
          3.	A single alpha-particle, in passing through the
                          tube, is
          able to create sufficient ions to cause a discharge
                          to occur.
          4.	Our results lead us to assign to the system an
                          important
          role.
          5.	It is usually rather difficult to get nitrogen
                          to combine
          with other elements.
          6.	Attractive forces may make molecules collide.
          7.	The evidence is so far not restrictive and can
                          be made
          to fit almost any model.
          8.	Actually an electron has too little mass to make
                          one
          whole atom in the molecule vibrate relative to the
          rest.
      
          14. Особенности перевода страдательного инфинитива
          после глаголов allow, permit, enable
                Инфинитив
          в страдательном залоге после глаголов allow, permit - позволять,
          enable -- давать возможность          следует переводить
                              сразу
                              после перечисленных
                              глаголов. При этом страдательный инфинитив переводится
                              инфинитивом в форме действительного залога, стоящее
                              перед ним существительное
                              в русском
                              предложении оказывается дополнением к инфинитиву:
          
          This apparatus enables accurate measurements to
                              be carried out with ease.
          Этот прибор позволяет без труда выполнить точные
          измерения.
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, обращая внимание
          на место инфинитива 
          в английском и русском языках:
                1.
          Mendeleefs table enables not only the whole of the
          chemical relationships between elements to
                                  be clearly
          discerned, but also serves as a base for the
                                  interpretation of
          atomic structure.
          2.	A catalyst allows a greater quantity
                                  of the products of
          a reaction to be manufactured in a given period
                                  of time.
          3. Early estimations of atomic nuclear charges
                                  were
          too rough to enable any satisfactory theory
                                  to be based
          on them.
      4. Analysis of
      the curve obtained for small negative potential differences between collector
      and target enables
          the energy distribution of the ejected electrons to be
          deduced.
          5. Comparison of the osmotic pressure of different
          substances enables relative molecular weights to be
          determined by reference to properties of the solution which
        are dependent on the manitude of the osmotic pressures.
      
          15. Инфинитив в функции вводного члена предложения
          Инфинитив в функции вводного члена всегда выделяется запятой или
        тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.
                Инфинитив
          в функции вводного члена можно переводить: 
          1) деепричастным оборотом;
          
          2) неопределенной формой глагола с союзом если, после
                которого для связи с последующим предложением иногда вводятся
                дополнительные
              слова заметши, следует сказать, что и др., или 
          3) самостоятельным
              предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном
              1-го л. мн.
              ч.:
          
          
          1.	То anticipate a little, these data prove that...
          Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать), что эти данные
          доказывают, что...
          Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные...
        Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что...
                2.
          Galileo, Newton, Huygens - to mention only the most
          prominent men of science - were the founders of classical
          mechanics.
          Галилей, Ньютон, Гюйгенс - мы называем лишь наиболее видных ученых -          были
        создателями классической механики.
                Лексика
          Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом
        в функции вводного члена:
                to
          anticipate	- забегая вперед, следует сказать, что...
          to be sure	- конечно, несомненно
          to begin with	- начнем с того, что...; прежде всего; для начала
          needless to say	- нечего и говорить; не стоит и говорить; само собой
          разумеется
          not to mention	≈ не говоря уже о...
          to mention only (one) - не говоря о других; мы
          упоминаем только
          to put (it) in another - другими словами
          way
          to put it more exactly ≈ точнее говоря
          to say the least	- не говоря большего; по
          меньшей мере
          to say nothing of	- не говоря о
          so to say	- так сказать
          suffice it to say	- достаточно сказать, что...
          to sum up	- суммируя (в заключение),
          следует сказать, что
          to summarize - подводя итоги, следует ска
          зать, что...
          that is to say	- то есть, иначе говоря
          to tell the truth	- по правде говоря
        to take an example - приведем пример; например
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив
        в функции вводного члена:
                1.
          То sum up, there are two features of atomic structure which we must
          bear in mind.
          2.	To begin with, one can say that an electric current
                        is
          the result of a flow of electric charges.
          3.	To take an example, let us go back to the dry ceil
          which has been described earlier in this chapter.
          4.	To be sure, a great progress in chemistry has been
          made in the last few decades.
          5. Uranium, thorium and radium - to mention only
          a few of the series - all are radioactive.
          6. To go back to the analogy of the solar system,
          the electrons revolve around the nucleus like planets
                        around
          the sun.
          7.	Electricity and magnetism are the same thing seen
                        from
          different points of view, or, to put it in another way,
                        they
          are both names for the way in which everything behaves
        when we examine sufficiently closely.
      
          16. Сопоставление инфинитива,
          стоящего в начале предложения и выполняющего
          функции подлежащего, обстоятельства цели
        или вводного члена предложения
                Упражнение
          Переведите следующие предложения в зависимости от функции
        инфинитива (см. ╖ 2, 3, 15):
                1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level
        diagram of potassium.
      2.	To obtain
      the field effective in polarizing the molecule we must subtract the field
      due to this molecule.
          3.	To sum up this chapter, gas theory enables us to
          determine some of the properties of molecular exterior.
          4.	To put Francis Bacon's words into modern terms,
          molecules rush about, and are continually colliding with each
          other.
          5.	To consider the special properties of matter in the
          colloidal state would be outside the scope of this book.
          6.	To anticipate a little, the evidence supports the view
          that the cathode rays consist of swiftly moving, negative
          electrons.
      
      17. Повторение синтаксических функций инфинитива
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции
            инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы определили эти функции.
                
                Проверьте
          себя по ╖ 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13≈15:
          
        I
                1.
          То define exactly what is meant by the total heat in a body is at present
          still not possible.
          2.	We make things of aluminium so as to reduce their
          weight.
          3.	The effect is too small to be detected.
          4.	The object to be examined is placed on one side of
          the lens.
          5.	The first isotope of plutonium to be made was Pu238.
          6.	Many of the drops were small enough to fall slowly
          with constant velocity.
          7.	The data to be noted are: temperature and volume of
          the gas under test.
          8.	The earthquake caused the layers to be removed.
          9.	The velocity of alpha-particles is so great as to be
          comparable to the velocity of light.
      10.	Many examples
      of this anomalous behaviour are to be found in literature.
          11.	The benefit to be derived from radioisotope traces
        has been widely recognized.
      
          II
                12.
          The phototubes used in this work are designed in different ways according
          to the particular measurement to
          be made.
          13.	It has been found convenient to introduce a special
          unit in which to measure amounts of radioactive material.
          14.	Helium which was the last gas to be liquified, freezes
          at about -  272 °C.
          15.	To give a short review of well-known facts, the sun
          is a sphere consisting of hot ionized non-degenerate gas,
          mainly hydrogen.
          16.	The beta-particles have such small momentum and
          energy, as to be easily deflected in their encounters with gas
          atoms.
          17.	The function of the neutrons in the nucleus is evidently
          to overcome the repulsive force that exists between the
          protons.
          18.	The optical spectra, shortly to be described, and X-ray
          spectra are each attributed to the external electrons of atoms.
          19.	To sum up, let us collect our ideas about the way
          in which an electric current can flow.
          26. For the determination of the gamma-ray activity there is one
            factor to be taken into account - the efficiency of the Geiger counter.
          21. In his immortal "Experimental Researches in
          Electricity" Faraday had been the first to use the term "ion".
          22.	Neutrons (especially slow ones) can serve as particles
          with which to bombard nuclei and make them radioactive.
          23.	To go back again to the analogy of a map, potential
          may be compared to the heights above sea-level marked on
          the map.
          24.	Several observations may be cited to illustrate the
          difficulties to be borne in mind in any study of devitrification
        kinetics.
              18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив" (for-phrase)
                Инфинитив,
          стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже
          с предшествующим предлогом for, выражает действие,
              которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным
              или местоимением.
          Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции
                различных членов предложения (в научной литературе чаще всего
          функции обстоятельства цели или следствия).
          Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом
                предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным
                (местоимением)
                с for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой
                данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует
                глаголу в личной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода,
                а стоящее перед инфинитивом существительное -подлежащему:
                
          1.	For a force to exist there must be two objects involved.
          (Инфинитивный оборот стоит в начале предложения,
          отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства
                цели (см. § 3)).
                Для того чтобы существовала CILW, необходимо,
          чтобы было два предмета.
          
          2.	The temperature was too low for the substance to
          decompose.
          (Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и
                выполняет функцию обстоятельства следствия (см. ╖ 3)).
          Температура была слишком низка, для того чтобы
          вещество разложилось (могло разложиться).
          Температура была слишком низка, и разложения
          вещества не произошло.
          
          3.	The tendency was for the gas to become ionized.          (Инфинитивный
          оборот стоит после глагола связки be (см. § 5)).
          Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным          (Наблюдалась тенденция газа к ионизации).
          4.	It is for him to decide.
          (Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное
                значение (см. § 6)). Это должен он решить.
          5.	It is possible for the reaction to occur.          (Инфинитивный оборот стоит в безличном предложении и является частью
          предикативного члена).
          Возможно, что произойдет реакция. 
          Реакция может произойти.
          
          Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным:
          It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо
        ускорить реакцию.
                6.
          The only conclusion for
            him to make was the following.
          (Инфинитивный оборот стоит после определяемого
          им существительного (см. § 10)).
          Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог
                  сделать), заключался в следующем.
                  
          7.	The tendency for the substance to become ionized at
          high temperatures was investigated.
          (Инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное
                  tendency (см. § 10, примечание 2)).
          Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации)
        под воздействием высоких температур.
      
          Упражнение
          Переведите следующее предложения, выделяя оборот 
"          for + существительное
        (местоимение) + инфинитив":
                1.	The tendency is for the molecule to become agitated.
          2.	For an observation to be of service two facts must be
          known.
          3.	In order for two molecules to react they must be in
          contact.
          4.	The motion took place long enough for the bodies to
          become heated.
          5. Under what conditions will the reaction proceed
          sufficiently rapidly for the method to be practicable?
          6.	Here is one more important point for the speaker to
          explain.
          7.	It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
          be used as a commercial source for uranium.
        8.	Rusting
        represents the naturel tendency for the iron to revert from the unstable
        condition.
          9.	Two conditions must be met for ductile fraction to
        occur.
        10.	The time
        taken for equilibrium conditions to be set is small.
          11.	A slow molecule is a nearly stationary target for other
        molecules to hit.
      
          19. Сопоставление инфинитива в разных функциях
          с оборотом 
"          for + существительное (местоимение) +
          инфинитив"
                Упражнение
          Установите синтаксическую функцию инфинитива и оборота 
"          for + существительное
        (местоимение) + инфинитив" и переведите следующие предложения:
      
          1.	То obtain the number of watts, we multiply volts by
          amperes.
          2.	For a reaction to take place, an A molecule must first
          meet а В molecule.
          3.	A small crystal of ice added to the supercooled water
          is sufficient to cause the appearance of ice.
          4.	The accuracy of the lunar and solar theories is not
          sufficient for them to be significant.
          5.	It is possible to compress this substance.
          6.	The tendency for a substance to come to a metastable
          state must be taken into account.
      
          20. Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом")
      
                Инфинитив в сложном дополнении
          стоит после существительного в общем падеже или местоимения в объектном
          падеже, являющихся вместе
              с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу. При
              этом инфинитив оказывается
                    вторым членом сложного дополнения, а стоящее перед ним существительное
                    (или местоимение) - первым. Глаголы, после которых может
                употребляться сложное дополнение, выражают: 1) умственную активность
                (know
              - знать, believe - полагать, show - показывать,
              prove - доказывать и др.); 2) желание, требование (want
              - желать, demand,
              require - требовать          и др.); 3) восприятие посредством
          органов чувств (see - видеть, hear - слышать и др.).
                Примечание 1. После глаголов чувственного восприятия инфинитив
                      в обороте употребляется без частицы to (см. ниже, пример
                      2).
          Примечание 2. Глаголы, после которых употребляется данный
                      оборот, могут стоять как в личной, так и в неличной форме,
                      но обязательно
                      в действительном
          залоге.
                Оборот "объектный
            падеж с инфинитивом" передается
          придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как.          При
          этом союз ставится сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив
          переводится
                        глаголом в личной форме в функции сказуемого дополнительного
          придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (или
          местоимение в
                        объектном падеже) - существительным (или местоимением
          в объектном падеже) в именительном
                        падеже и становится подлежащим. Простой инфинитив пере╛дается
          сказуемым в настоящем или прошедшем времени. После глагола expect
          - полагать,
                        hope - надеяться, ожидать инфинитив
                        обычно переводится будущим временем. Перфектный инфинитив
                        всегда передается прошедшим
          временем (см. пример
                        4):
                        
          1.	I know your colleagues (them) to work hard.
          Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.
          
          2.	During the experiment we saw the temperature (it)
                        fall
          rapidly.
          Мы видели во время опыта, как температура быстро падала.
          
          3. Не expects his colleagues (them) to complete the
          experiment soon.
          Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат
          опыт.
          
          4.	They believe the substance (it) to have dissolved.
          Они полагают, что вещество (оно) растворилось.
                Лексика
          Запомните значения глаголов, вводящих сложное дополнение:
                1)
            assume*	- считать, условно считать, полагать
          believe*	- считать, полагать
          consider*	- считать, полагать
          choose*	- считать, условно считать
          expect*	- ожидать, надеяться, полагать
          find	- находить, обнаруживать, считать
          hold*	- считать
          know	- знать
          maintain*	- утверждать
          reckon	- считать
          suppose	- полагать, предполагать
          take*	- считать
          think	- думать, полагать
          show	- показывать
          prove*	- доказывать
          2)	desire	- хотеть, желать
          require	- требовать
          wish	- хотеть, желать
          want	- хотеть
          3)	feel	- чувствовать
          hear	- слышать
          see	- видеть
          watch	} 
          observe } - наблюдать
                  Примечание
              1. Глагол expect, помимо указанного выше значения
                              ожидать, полагать, означает требовать: \ expect
                    you to work hard. Я жду от вас
                              большой работы. Я требую, чтобы вы много работали
                  
                Примечание 2. Глагол require требовать переводится
                требовать от кого-либо что-либо:
                They required us to take an examination.
          (Местоимение they в данном примере собирательно-безличное).
          От нас потребовали, чтобы мы сдавали экзамен.
          *В обороте "объектный падеж с инфинитивом" данный глагол
                                имеет эти значения.
          
          Примечание 3. Глаголы assume, consider,
          suppose можно переводить по предположению, глаголы believe,
                                find,
                                think - по мнению
                                (того лица, имя
                                которого в предложении выполняет функцию подлежащего):
          Dr. Baker believes the conductivity to be due
                                to foreign impurities.
          Д-р Бейкер считает, что проводимость обусловлена
                                (объясняется) чужеродными примесями.
          По мнению д-ра Бейкера, проводимость...
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, обращая внимание
                                  на оборот "объектный
          падеж + инфинитив":
                1.
            Experiments have proved the pressure of a gas at fixed
          temperature to depend on its concentration.
          2.	We have thought this law to hold only
                                    for gases which
          are under normal conditions.
      3.	One
      may safely expect this prediction to be quite reliable.
          4.	Let us take the force to equal 17 dynes.
          5.	On assuming the body with the mass т to be acted
          upon by force /, let us calculate the acceleration.
          6.	Examination with X-rays has shown the halogens even
          in the solid state to possess diatomic molecules.
          7.	They found radon to be 3 times as heavy as hydrogen.
        8.	Let us take the volume of this body to equal v.
      
              21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях
       1.
          Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном
              придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует
          непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому
          относится сложное дополнение.
              Первым членом сложного дополнения являются относительные местоимения
              that, what, which.
              Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным
              предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой
              глагола, т. е. становится
              сказуемым придаточного предложения:
              Here is the substance which he has assumed to possess the properties
      required.
      
              Вот вещество, которое, как он предположил (по его предположению),
      обладает требуемыми свойствами.
      
              Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:
              Here is the substance he had assumed to possess... (Перевод тот же.)
              
              2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях
              его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив
              следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после
              глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два
              варианта перевода на русский язык подобных предложений.
              
              1)	Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
              остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным
              предложением с союзом что; глагол
              в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым
              придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим.
              
              2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить
              вводным предложением с
              союзом как, тогда подлежащим главного предложения
              будет первый член сложного дополнения, а сказуемым -
              инфинитив:
              
              This substance they supposed to be an element.
              1)	Они предположили, что это вещество является
              элементом.
        2)	Это вещество, как они предположили (по их предположению),          является элементом.
                  Упражнение
        Найдите члены сложного дополнения и переведите следующие предложения:
                  1.	Which would you expect to
          be more metallic -gallium
            (No 31) or germanium (No 32)? Why?
            2.	Only a few of the substances that we now know to
            be elements, twelve to be exact, were known in 1630.
            3.	The solution of this salt which we might expect to be
            neutral acts as a base.
            4.	Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.
            5.	Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain
          elements he had assumed to be missing from the table.
      
            22.	Сопоставление перевода сложного дополнения с
          переводом инфинитива в функции определения
                  Упражнение
            Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитив в функции
                      определения имеет модальный оттенок. Будьте внимательны
              при переводе предложений с глаголами, после которых может идти
          сложное дополнение:
                  1.	Their method was to add radon
          to the substance to be examined.
            2.	They expected the acceleration to be different for
            different weights but this was not the case.
            3. In Table 11 are given the atomic weights of the
            elements, taking that of oxygen to equal 16.
            4.	This theory was the first concept of matter to be based
            upon experimental evidence.
            5.	It is customary to consider the electric current to flow
            in the opposite direction to the motion of the electrons which
          constitute it.
       23.
              Инфинитив в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с инфинитивом")
       Инфинитив
          в обороте "именительный
          падеж с инфинитивом" является
                            вторым членом составного глагольного сказуемого
          и стоит после личной формы глагола - первого члена сказуемого.
              Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся
                            на те, которые употребляются в этом обороте 
          1) в
                            страдательном залоге
                            и 2) в действительном
                            залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают
                            умственную деятельность или чувственное восприятие:
                            know - знать,
                            consider
                            - считать, believe - полагать,
                            
          think - думать, see - видеть, hear - слышать и
          др. В действительном
                            залоге употребляется
                            только
                            несколько глаголов: seem, appear ≈ казаться; prove,
          turn out ≈ оказываться; happen, chance ≈ случаться, случайно
                            оказываться.
                            Инфинитив в этом обороте может
                            стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно,
                            можно; be unlikely, be not likely - маловероятно,
                            вряд ли; be sure,
                            be certain - несомненно,
                            конечно (см. список глаголов на с. 54).
              Возможны два способа перевода оборота "именительный падеж
          с инфинитивом".
      
            1)	Первый член сказуемого (глагол в личной форме)
            ставится перед подлежащим и переводится глаголом
                              в
              неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения
                              передается дополнительным придаточным
              предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежащим придаточного
                предложения становится при переводе английское подлежащее, а
                инфинитив - его сказуемым.
                
              2)	Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив
                переводится сказуемым, а глагол в
              личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным
                словом или оборотом:
                
              This student is known to work hard.
              1-й способ: Известно, что этот студент много работает.
          2-й способ: Этот студент, как известно, много работает.
      
              Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного
                                выше предложения:
              Об этом студенте известно, что он много работает.
              Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой
                                Ье, то возможен перевод простым предложением: The
                                interpretation was
                                found to be convincing.
                                Объяснение оказалось убедительный.
                                Примечание 3. Иногда удобно
                                инфинитив передавать причастием:
              The substance was supposed to contain admixtures.
                                
              Это вещество считалось содержащим примеси.
              
              Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов
                                в действительном залоге (seem, appear, prove
              и др.) или сочетанием
                                слов типа
                                be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода)
                                и как (2-й способ
                                перевода)
                                опускаются:
                                
              Не seems to know this rule well. По-видимому, он
                                хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо
                                знает это
                                правило.
              They are likely to come here. 
          Вероятно, они придут          сюда.
 
          Они, вероятно, придут сюда. 
          Они могут прийти          сюда.
      Лексика
  Запомните значения следующих глаголов, глагольных
                                  словосочетаний, образующих с инфинитивом составное
                                  глагольное сказуемое
                                  (оборот "именительный
        падеж с инфинитивом"):
                  1) announce	- сообщать
            assume*	- считать, условно считать
            believe*	- полагать
            consider*	- считать
            choose *	- считать, условно считать
            estimate	- оценивать
            expect	- ожидать, надеяться, полагать
            find	- оказываться, обнаруживать, находить, считать
            hear	- слышать
            hold*	- считать
            know	- знать
            observe*	- наблюдать
            realize*	- понимать
            report	- сообщать
            reveal	- обнаруживать
            say	- говорить, называть, утверждать
              show	- показывать
              see	- видеть
              state - утверждать, устанавливать
              suppose	- полагать, предполагать
              take*	- считать, принимать за
              think*	- думать, полагать
              understand*	- считать
              2) appear* }
                   }
-казаться, оказываться
        seem	}
      prove (to be)* }
   turn out (to be) } - оказываться
              come out (to be)	}
              happen	}	- случаться, оказываться,
              chance	}	случайно оказываться
              3)	be likely	- вероятно, может
              be unlikely }	- вряд ли; не может быть,
              be not likely }	чтобы; маловероятно
     be sure	}
                   }
              - несомненно, конечно
        be certain }
      
            Примечание 1. В обороте "именительный падеж
            с инфинитивом" глагол
                                      prove употребляется обычно в действительном
                залоге с последующим глаголом-связкой be и имеет значение оказываться.
                      В форме страдательного залога глагол
                                      prove используется реже (обычно причастие
                имеет
                      старую форму proven вместо proved) и означает доказывать:
              Your advice proved to be helpful. Ваш совет оказался
                                      полезным.
          Gold was proven to be unattacked by moisture.
                                      Доказано, что на золото не действует влага
                                      (что золото не
                                      подвержено действию
                                      влаги).
                                      Примечание 2. Глагол find
                                      рекомендуется переводить оказываться:
          The results obtained were found to be in
                                      perfect agreement with earlier findings.
          Полученные результаты, оказалось, прекрасно
                                      согласуются с прежними данными.
                                      Примечание 3. Глагол suppose
                                      в обороте "именительный
                                      падеж
                                      *В обороте "Именительный падеж с инфинитивом" данный
                                      многозначный глагол имеет эти значения
          
          с инфинитивом", кроме указанных в списке лексики значений полагать,
                                предполагать, имеет значение долженствования:
          Dr. Meyer is supposed to arrive at 10.
          Полагают, что д-р Мейер приедет в 10.
          Д-р Мейер должен приехать в 10.
          Примечание 4. Глагол report - сообщить часто
                                соответствует русскому выражению по имеющимся
                                данным'.
          The people from the Laboratory of Low Temperatures
                                are reported to have completed their experiment.
          По имеющийся данным (сообщается, что) сотрудники
                                лаборатории низких температур закончили свой
                                опыт.
                                Примечание 5. Глагол happen часто при переводе
                                опускается:
          An indicator is merely an acid (or a base) that
                                happens to change colour when it loses (or gains)
                                a proton.
          Индикатор - это кислота (или основание), которая
                                меняет цвет, когда теряет (или получает) протон.
                                Примечание 6. Сочетание seems to be likely переводится
                                по-видимому, может'.
          The acid seems to be likely to dissolve the precipitate.
          Эта кислота, по-видимому, может растворить осадок.
      
          Упражнение 
          Переведите следующие предложения:
      I
      
          1.	Deformation appeared to have no measurable
                                      effect
          of conductivity.
          2.	They seem to have applied strong
                                      ionization.
          3.	The people from the Institute of
                                      Optics are known to
                          work hard at a new device.
          4.	The new method is believed to have given good
                          results.
      5.	The result was expected to agree with
          theoretical predictions.
          6.	The theory suggested by Dr. McCarty is reported to
          fit the experimental data.
                II
                7.	Other gases were found to behave like air.
          8.	The Greeks seem to have manufactured the first lens.
          9.	Pluto proved to have a diameter of only 3600 miles.          
          10 . The planet is unlikely to have retained any appreciable atmosphere.
          11.	The presence of neutrons is likely to raise no problem.
          12.	The light from a star only recently discovered is
          known to be coming to us during many years.
          13.	The gas is supposed to have been cooled and condensed
          to form discrete solid particles.
          14.	The precipitate was observed to dissolve slowly.
          15.	Only a limited number of reactions are known to be
          influenced by light.
          16.	At the end of the reaction the substance will be found
          to consist of two elements.
          17.	The shared electrons circulate about both nuclei, but
          are most likely to be found in the region betwen them.
          18.	Remote Chinese and Hindu philosophers appear to
          have paid attention to chemistry.
          19.	A nucleus sometimes happens to capture an electron
          from the k shell.
          20.	Alpha-rays were found to be merely positively charged
          helium atoms.
      21.	If a particle
      moves in a circle with constant speed, it is said to be in uniform motion.
          22.	The ancients seem to have thought that air and water
          could be transformed into each other.
          23.	Highly energetic molecules are most likely to react.
          24.	The chief difficulty turned out to be the determination
          of the formulae of the compounds.
          25.	Natural uranium has been stated to consist mainly of
        two isotopes.
      
  24. Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж
        с инфинитивом"
                А. Случаи,
          когда из двух указанных способов перевода один невозможен.
          1) Первый способ перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" невозможен,
              если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном
              предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является
              подлежащим:
          
          Here is the substance which has been shown to possess the properties
              required.
        Вот вещество, которое, как было показано, обладает требуемыми свойствами.
                They obtained what seemed to be a strong acid.
          Они получили вещество, которое, по-видимому, было сильной кислотой
                (по-видимому, являвшееся сильной кислотой).
        (Они получили то, что, казалось, было сильной кислотой).
      
          Примечание. Слово
          what - то, что при переводе рекомендуется заменять тем существительным,
          которое идет далее, а следующую
                  после what
                  часть предложения переводить определительным придаточным предложением
                  с относительным
                  местоимением который:
                  
          They built what is believed to be the most powerful microscope
                  of that time.
          Они построили микроскоп, который, как полагают, был самым сильным
                  микроскопом того времени.
                  
          Вместо конкретного существительного иногда приходится называть
                  класс существительного, например, вместо кислота -
                  вещество, вместо микроскоп          - прибор и т.
                  д.:
          The beaker was filled with what appeared to be sulphuric acid.
          
        Мензурка была наполнена веществом, которое
        оказалось серной кислотой.
                2)
            Второй способ перевода оборота "именительный
          падеж с инфинитивом" невозможен,
                    если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее
        нашим представлениям:
              Water was considered to be an element.
          Считали, что вода
        является элементом.
                Примечание
            1. Отрицание при глаголе
          в страдательном залоге (первом члене составного сказуемого) также,
          как правило,
                          не допускает второго способа
                          перевода. То же относится к предложениям с наречиями
                          hardly, scarcely - едва ли, never - никогда'.
          This substance has never been thought to possess radioactive
                          properties. Никогда не думали, что это вещество обладает          радиоактивными свойствами.
                          Примечание 2. Если оборот "именительный
                          падеж с инфинитивом" по
                          смыслу не допускает перевода вторым способом и в
                          то же время стоит в определительном придаточном предложении,
                          т. е. не может быть переведен первым способом, то приходится
                          прибегать к
                          переводам,
                          рекомендуемым в примечаниях 1- 3 на с. 53:
          The substance which was formerly thought to consist
                          of two elements is... Вещество, раньше (прежде) считавшееся
                          состоящим
        из двух элементов, является...
      
          Б. Оборот "именительный падеж с инфинитивом" с
                            глаголами, стоящими в отрицательной форме.
                            
          Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной
                            формой глагола в действительном залоге, то это отрицание
                            при переводе относится ко второму
                            члену. Если первый член составного сказуемого выражен
                            отрицательной формой глагола в страдательном залоге,
                            то отрицание, как
                            правило, при переводе
                            при ней и сохраняется.
                            
          Не does not appear to know them.
        Он, по-видимому (кажется), их не знает.
      
          This substance was not observed to possess radioactive
                              properties.
                              He наблюдалось, чтобы это вещество обладало
                              радиоактивными свойствами. (Радиоактивных свойств
                              у этого вещества
        не наблюдали).
      
          Ср.: This substance is believed not to exhibit
                                radiation. 
                                Считают, что это вещество не радиоактивно.
                В. Оборот "именительный
          падеж с инфинитивом" с
                                  модальным глаголом.
          Модальный глагол при переводе относится, как
                                  правило, к глаголу в страдательном или действительном
                                  залоге,
                                  стоящему перед инфинитивом:
                                  
          This substance may easily be demonstrated to
                                  be a compound.
                                  Можно легко показать, что это вещество является
                                  соединением.
          Это вещество, как легко можно показать, является
        соединением.
      
          Г. Перевод группы существительного с
          предлогом, стоящей между глаголом в страдательном
                                    залоге и инфинитивом.
          Группа существительного с предлогом, стоящая
                                    после глагола в страдательном залоге, относится
                                    к этому
        последнему:
                This substance is
            seen through a microscope          to consist of small crystals.
            Видно в микроскоп, что это вещество состоит
        из небольших кристаллов.
                Примечание. Группа существительного с предлогом
                                        be после глагола в страдательном залоге
                                        указывает на
                                        действующее лицо или предмет:
          This method was considered by the author          to be inaccurate. 
          Автор считал, что этот
                                        метод
        не точен.
                Д. Перевод
          предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является
                                          частью
                                          оборота "именительный падеж с
                                          инфинитивом".
          Если в предложении два сказуемых и
                                          при этом второе является частью оборота "именительный
                                          падеж с инфинитивом", то при переводе
                                          перед вторым сказуемым повторяется
                                          подлежащее:
                                          
          This element was isolated and found
                                          to possess valuable properties.
          Это элемент был выделен, и оказалось,
                                          что он обладает ценными свойствами.
                                          
                                          Е. Оборот "именительный
                                          падеж с инфинитивом" в
                                          предложениях, вводимых наречием there.
                          Предложения типа there seems to be, there arc believed
                                          to exist аналогичны предложениям, начинающимся
                          с there is, there
                                          exist и др. Разница в том,
                                          что в них выражено отношение автора
                          к содержанию высказывания:
                          There seems to be some confusion of terms in the paper.
                                          
        В этой статье, по-видимому, существует путаница в терминах.
                Упражнения
          А. В зависимости от смысла и структуры предложения
                                            переведите оборот "именительный
          падеж с инфинитивом" одним из возможных способов:
                1.	Heat was for a long time
          thought to be an invisible all-pervading fluid.
          2.	In ancient times, light was thought by some philosophers
          to be a property of the eye.
          3.	Air was considered by the ancients to be an element.
          4.	A number of salts have been prepared in the laboratory
                                            which have not been found to occur
            naturally.
              5.
                                            According to the "two fluid" hypothesis,
                                            there were
                                            supposed to be two kinds of weightless
                                            and transferable fluids.
              6.	The bombardment of beryllium by alpha-particles from
                                            polonium gives rise to a very energetic type of radiation.
                                            This radiation was first thought to consist of gamma-rays,
                                            but the energy relationships were found to disagree with this
                                            assumption.          
              7.	Lansmair's attempt to account for spectral series without
                                            the assumption of moving electrons cannot be said to possess
              any real value.
              8.	They observed the scintillations of what appeared to
                                            be a particles of about 8,4 cm range.
              9.	This state of motion gives a representation of what is
              supposed to be the condition of matter in its gaseous state.
              
              Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место отрицания
                                            в английском и русском языках:
              10.	Hydrogen does not appear to combine with chlorine
              with appreciable velocity in the dark.
              11.	This method does not seem to offer any advantages
              over that discussed above.
              12.	There does not seem to be any obvious correlation
              between the amount of various impurities and the absolute resistivities.
              
              В. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место модального
                                            глагола в английском и русском языках:
              13.	Many materials which may appear to be amorphous
                                            are really crystalline in structure.
              14.	Hydrogen has been left out of the table although its
                                            valence might seem to place it in
              group 1.
              15.	In short, neither equation 2 nor equation 3 can yet
                                            be said to have more than empirical foundation.
                                            
                                            Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на группу существительного
                                            с предлогом, стоящую между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом:
              16.	The following laws were found by Snell and Descartes
              to hold good for all cases of simple refraction.
              17.	This element might be expected from experience to
              expand at heating.
              18.	In the course of time suggestions were made for
              modifying the theory, which has been known for many years
              to be inadequate, so as to bring it into better agreement
              with the observed facts.
              
              Д. Переведите следующие предложения, обращая внимание
              на сказуемые, из которых одно- простое, а другое - сложное:
              19.	This substance has been isolated in a free form and
              has been stated to fluoresce in the dark.
              20.	The basic theory of the effect is discussed and found
              to be substantially in agreement with the experimental results.
              21. Subsequently these two kinds of hydrogen were
              separated experimentally, and a pure concentration of one
              of them alone was made and found to have the predicted
properties.
                            E. Переведите следующие предложения, включающие обороты there is, there
                                            are (there seems to be):
          22.	There seems to be no practical limit to intensity.
          23.	There are believed to exist thousands of compounds
                                            of nitrogen.
                          24.	According to the "two fluid"
                                            hypothesis there were supposed to
                                            be two kinds
                                            of weightless and transferable
                                            fluids.
          Ж. Переведите следующие предложения:
          25.	This law does not seem to hold for all gases.
          26.	Table 8 shows some reactions which
          are at present known to be of service.
          27.	Air was considered by the ancients to be an element.
          28.	Substances which are known to have low kindling
          point must be kept with utmost care.
          29.	Particle A moves in a circle with constant speed, and
          is said to be in uniform motion.
          30.	A precipitate which happens to be extremely slightly
          soluble may fail to be dissolved completely.
                            31.	Their efforts have not been reported
          to give any definite results.
          32.	There does not appear to be an agreement between
          these results.
          33.	They can hardly be said to have discovered this
          phenomenon.
          34.	Our sun is a member of a group of dwarf red stars
          in which iron is revealed by the spectroscope to be very
          plentiful.
          35.	Above - 100° the oxide (F2O2) decomposed slowly
          to give what was at first thought to be a new oxide FO.
          36.	The atomic weight of radium was found by madame
          Curie in 1903, by the analysis of radium chloride to be
          approximately 225.
          37.	The presence of helium in uranium and thorium ores
          had already been noticed and was seen to be significant.
          25. Сопоставление оборотов с инфинитивом
          в сложном дополнении в составном глагольном сказуемом
      Упражнение
          Переведите следующие предложения и укажите заключающийся в них инфинитивный
        оборот:
      
                1.	Dr. Innes expected CdS to fluoresce.
          2.	Dr. Innes was expected to report his new discoveries.
          3.	ZnS is known to fluoresce.
          4.	ZnS was expected by Dr. J. E. Parkins to fluoresce.
          5.	The atomic weight of oxygen has been assumed to be
          integral.
          6.	Scientists assume the atomic weight of carbon to be
              integral.
          7.	The nucleus has been shown by recent research to be
              an exceedingly complex structure.
          8. Recent research has shown the nucleus to be an
              exceedingly complex structure.
          9.	Uranium X proves to be isotopic with, and chemically
              inseparable from, thorium.
          10.	Joule and other scientists proved heat to be a form
              of energy.
          11.	According to the light-quantum hypothesis, one might
              expect the kinetic energy of the emitted electron to be
          dependent upon the size of quantum of energy received, and
              this, in turn, upon the frequency of the incident radiation.
          12.	The alpha-particle has atomic mass, so that its passage
          through matter might be expected to cause disruptive effects.
                26. Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain
                Инфинитив после причастия II,
          образованного от глаголов типа assume - считать, believe,
          think - полагать,
          find - оказываться, know
                - знать          и др., переводится глаголом в личной
                форме в функции сказуемого придаточного определительного предложения
                с относительным местоимением
                который. Причастие
            передается вводным неопределенно-личным предложением с союзом как,
                вводным словом или оборотом:
                
          The changes assumed to take place on adding salts are illustrated
            in Fig. 1.
          Изменения, которые, как считают, имеют место при добавлении солей,
            представлены на рис. 1.
            
            Примечание. Тот же перевод требуется, если инфинитив стоит после
            причастия I от глагола appear или после слов likely, sure, certain:
          Не used a substance appearing to induce X-rays.
          Он использовал вещество, которое, видимо, испускало рентгеновские
            лучи.
          Here is the apparatus likely to give the results required.
          Вот аппарат, который, вероятно, даст (может дать) требуемые результаты.
      
          
        Упражнение 
          Переведите следующие предложения:
                1.	A substance known to possess these properties is called
              an acid.
          2.	The only known sulphur compounds reported to have
              been found in oils fall into the following classes.
          3.	Account should be taken of the worst conditions of
              air temperature and humidity likely to arise.
          4.	A total of 2100 pictures were taken of which only a
              small fraction showed tracks appearing to stop in the bottom
          chamber.
          5.	The findings appearing to belong to the same period
              are of considerable interest.
          6. These characteristic features may be due to a
              mechanism, analogous to the one found to exist for soft
              X-ray emission.
          7.	An effect reported to be due to the space charge in a
              retarding field was found and investigated by Marx and Meyer.
          27. Сопоставление инфинитива после причастия II с инфинитивом в
          составном глагольном сказуемом
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив
          в составном глагольном сказуемом:
                1.	Many substances are known to dissolve in hot water.
          2.	A substance which is known to dissolve in acids may
                not dissolve in water.
          3.	The substance reported to dissolve in hot water was
                thoroughly tested.
          4.	This substance is reported to possess the property of
                radioactivity.
          5.	Substances thought to possess the property in question
                were thoroughly investigated.
          6.	The eclipse of the sun was predicted to occur in 1460.
          7.	The eclipse of the sun predicted to occur in 1460 took
                place at the exact moment foretold.
          8.	This was the cubic equation which was believed in
                ancient Egypt to be insoluble.
          9.	The question is how closely these data represent the
                results likely to be obtained in practice.
          10.	The following particulars have been selected as those
                most likely to be useful in judging and criticizing the work.
          11. The postulates of the theory are of fundamental
                importance, and are likely to form the nucleus of future
                theories of the structure of molecules.
          12. In 1886, the Allis Lake Laboratory, a privately
                supported institution and said to be the first fresh-water
          biological station in this country, was established in Wisconsin.
      
          28. Повторение инфинитивов и инфинитивных оборотов
                Упражнение
          Переведите следующие предложения, определяя инфинитивные обороты
            и функции инфинитивов:
          I
                1.	The radius of our orbit is believed to be increasing
            very slowly.
          2.	The copper to be refined is cast into large plates.
          3.	This property allows the alpha particle to be detected.
          4.	The source is so weak as to add comparatively few
            additional counts above the background.
          5.	There appear to be two distinct effects in this case.
          6.	Electrons can be made to travel at very high speeds.
          7.	The idea of nuclear charge and atomic number is now
            realized to be most important.
          8.	The cooling is effected by methods to be discussed in
            the next chapter.
          9.	A certain period of time must be allowed for the oil
            drops to be removed by the electric field or by precipitation.
      10.	There appears to be direct evidence
          of the existence of negative electrons in matter.
          11.	The distance d was calculated from equation 1- 25
          and found to be 2.814 Angstroms.
          12.	The best agreement is to be found in the case of
          carbonic acid.
          13.	In our discussion the nucleus will be taken to be
          at rest.
          14.	We may suppose the alpha-particles within the nucleus
          to be in motion.
          15.	Ordinary objects are not likely to move with a velocity
          approaching the velocity of light.
          16.	The lithium nucleus is too small for so many collisions
          to occur.
          17.	Secondary radiation may be expected to rise when
          the primary radiations are observed.
          18.	Light is to be considered as some kind of wave motion
          of electromagnetic origin.
          19.	There is no reason for the conversion of mechanical
          into rediated energy to be continuous.
                II
                20.	Alpha-rays were shown to be identical, no matter
              from what radioactive element they are emitted.
          21.	There is no definite molecular weight to be ascribed
              to water when in a liquid state.
          22. Pitchblende was shown by X-ray and emission
              examination to have been a mixed salt.
          23.	It will be necessary for the observer to remain in the
              dark at least ten or fifteen minutes to accustom his eyes to
          the darkness.
          24.	In liquids and solids the movement of molecules must
              be supposed to be more restricted.
          25.	One may consider the charge-exchange reaction to
              have been established under these conditions.
          26.	Radium appeared to be an element, whose salts were
              found to be isomorphous with the corresponding salts of barium.
          27.	The proportion of colouring matter to be mixed with
              a body depends chiefly on the effect to be produced.
          28.	The nucleus of every atom is assumed to contain
              enough protons to account for the nuclear charge.
          29.	At first the alpha-rays were thought to be undeviated
              by the magnetic fields.
          30.	As information accumulated, it became possible to plan
              experiments that were likely to yield the material sought for.
          31.	During the Dark Ages people believed the Earth to
              be flat.
          32.	All circumstances likely to affect the accuracy of the
              measurements should be carefuly observed.
          33.	Samples of two ores from a region known to be
              geologically very old have ages close to 2000 million years.
          34.	When a current is said to be flowing from the positive
          pole of a battery towards the negative pole, actually electrons
              are running in the opposite direction.
                III
                35.	To test for a soluble iodide one adds to a test tube
                  containing the solution to be tested, one cubic centimeter
                of
          carbon disulphate, and a few cubic centimeters of chlorine
                  water and shakes the mixture vigorously.
          36.	To maintain a constant temperature in a small or
                  large container was for years and still is a very important
                  technical problem because most precise physical and chemical
                  experiments require the temperature of the object to be
          constant at the moment when the readings or any other kind
                  of observation are made.
          37.	The speed of the particles (about ten thousand miles
                  per second) is a bit too swift for us to study in detail.
          38.	Any metal will displace another metal, occupying a
                  lower position in the activity series, from a solution of any
          of the salts of the second metal, provided that the metal to
                  be displaced is not very far above hydrogen,
          39. The equilibrium methods of measuring relative
                  activities allow the substance whose relative activities are
                  to be measured to come to equilibrium and to determine the
                  conditions of the equilibrium.          
          i 40. We consider the hotness or coldness of any body to depend
                  on the quantity of heat possessed by the body.          
          41.	Ions have been found by numerous experiments to
                  move as easily through a jell as through the liquid solution.          
          42.	One of the main objects of experiments on mesons
                  has been to determine whether the properties of the particles
          found in cosmic rays fit the predictions of the meson theory
                  started by Yukawa.          
          43.	Galacturonic acid was shown by Hagglund and his
                  colaborators to be present in the sulphite liquors from pine
                  wood.          
          44.	A body with total kinetic energy reduced to zero
                  would not be able to transfer heat to any other body and
                  might then be said to be at the absolute zero temperature.          
          45.	With an increased production of uranium in recent
                  years interest in uranium steel is reviving again and its
                  outstanding properties make it seem likely to earn for itself
                  a favourable position among special alloy steels.          
          46.	For the growth to continue steps must be formed
                  gradually at ordinary temperature.          
          47.	We must discuss the actual values of - x for contacts
                  between metals and insulators, and see whether they are
          likely to be small enough for any current to pass.
          48.	To begin with a simple example, let us in the first
                  place, without troubling about velocity, consider the question
                  of the number of molecules which on the average are to be
                  found in a definite volume of element W.          
          49.	The streams of ionized particles assumed to be emitted
                  at the time of flares and to excape sometimes from the solar
          atmosphere and reach the Earth, giving rise to sudden
                  magnetic storms, also have velocities of the right order.          
          50.	The condition for the rays SA and SB to reinforce
                  each other on reuniting at P is that their light paths differ
                  by an integral number of wave lengths.
      51.	It is quite common to use the so-called
          probable error, or the error for which there seems to be an even
          chance of existing in the case of anyone observation.
          52.	In astronomical subjects it is customary to print to
          a high contrast in order to render visible details likely (or
          even certain) to be otherwise missed.
      53.
          The theorists were not sure whether what the observers considered to
          be the brightest stars in a galaxy were actually
        stars.
        54.	In the present discussion observations of declination
        have been accepted as likely to provide the best representation
        of the sun's liongitude.
        55.	The discussion of too many details and special cases
        does not seem to be desirable, since it is likely to obscure
        the fundamentally important points.