II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
1. 1. Формы инфинитива
Tenses
Indefinite
Continuous
Perfect
Perfect Continuous
|
Active
to give
to be giving
to have given
to have been giving |
Passive
to be given
to have been given |
2. Инфинитив в функции подлежащего
Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения,
где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом
или отглагольным существительным:
То read books is useful.
Читать книги полезно.
Чтение книг полезно.
Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в данном примере
books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и,
следовательно, не
может быть подлежащим.
Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой
be + инфинитив, то связка переводится значит:
То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.
Понять это явление - значит понять структуру атомов.
Упражнение
Найдите в следующих предложениях сказуемое и подлежащее, укажите дополнение.
Переведите:
1. То explain this simple fact is not so very easy.
2. To give a true picture of the surrounding matter is the
task of natural science.
3. To compare the flow of electricity along a conductor
with that of a liquid in a pipe has become familiar.
3. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих
условий
А. Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять
или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для
чего?
и может
вводиться союзами
so as
(to) - так чтобы; с тем чтобы и in order (to) - для того чтобы.
Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы, с тем чтобы
или отглагольным существительным с предлогом для:
1) (In order) to understand the phenomenon the laws of
motion should be considered.
Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть
законы движения.
2) The air was rarified so as to diminish pressure.
Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить давление.
Примечание. В предложениях с инфинитивом в функции обстоятельства
цели может встречаться повелительное наклонение:
То see the dependence, look at the graph.
Чтобы понять эту зависимость, посмотрите на график.
Б. Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает
на тот же вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства
цели. Его признаком
является
то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком,
sufficiently, enough - достаточно и прилагательным sufficient-
достаточный или стоит
непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием
so или местоимением such:
to - так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to - такой...
что (чтобы).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок
возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и
пр., инфинитив переводится
неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы:
1. The waves are too short to affect the eye.
Эти волны слишком коротки, чтобы
воздействовать на глаз (чтобы или
могли воздействовать на глаз).
Эти волны слишком коротки и (поэтому) не могут воздействовать на
глаз.
2.
This method is not accurate enough to give reliable results.
Этот метод недостаточно точен, чтобы дать (чтобы он мог
дать) надежные
результаты.
3. The particle is sufficiently large to be clearly discerned.
Эта частица достаточно велика, чтобы ее можно
было ясно различить (... настолько ... что ее можно...).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as
и соотнесенный с наречием
so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола
с союзом чтобы:
4. This method was so complicated as
to give only little
result.
Этот метод был настолько сложен, что давал (мог дать) только
незначительный результат.
Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in
such a way as to), передается личной формой глагола - сказуемым
придаточного
предложения
с союзом
что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем,
в
котором стоит глагол-связка в английском предложении:
5. It is such a small error as to be easily neglected.
Это такая незначительная погрешность, что ею можно легко пренебречь.
6. The device was arranged in such a way as to produce two
pictures.
Прибор был устроен так (таким образом), что он давал (мог
дать) два изображения.
В. Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих
условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства
цели, однако
он стоит только
в конце предложения
и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего
обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce
- образовывать,
give, yield - давать и др.
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий
переводится деепричастием, отглагольным существительным
с предлогом с,
глаголом в личной форме (сказуемым)
с союзом и:
Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород
соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.
Лексика
Запомните значения следующих союзов, наречий и прилагательных, с которыми
соотносится инфинитив в функции обстоятельств 1) цели и 2) следствия:
1)
in order (to) - для того чтобы
so as (to) - так чтобы; с тем чтобы
2) so... as (to) - так (такой, настолько) ...,
что (чтобы)
such... as (to) - такой... что (чтобы)
too - слишком (перед прилагательным или наречием)
enough }
} - достаточно
sufficiently
sufficient } - достаточный
Упражнения
А.
Проанализируйте следующие предложения: найдите в них сказуемое, подлежащее,
обстоятельство. Отметьте предложения с повелительным
наклонением. Переведите:
1.
It has become possible to modify the Periodic Table so as to bring
out the structural features more clearly.
2. In order to understand the procedure, consider the
following analogy.
3. To ensure that the ampoule will not explode take the
precautions stated above.
4. It takes the rays of the sun 8 minutes to get to the
Earth.
5. A larger motor takes a long time to get up speed
owing to its inertia.
Б. Переведите следующие предложения. Укажите признаки инфинитива
в функции обстоятельства следствия:
6. Molecules are too small to be seen even with the
most
powerful microscope.
7. Phosphorus is too active an element to be found
free in nature.
8. The surface tension of water is strong enough to
let
a steel needle float on water.
9.
Only the most swiftly moving molecules possess sufficient energy to
escape.
10. This substance is so brittle as to be easily ground to
a powder.
11. The molecules of water are fitted in between the
other molecules or ions of the crystal in such a way as to
make the crystal stronger and more stable than it otherwise
would be.
В. Переведите следующие предложения, объясните, почему инфинитив
выполняет в них функцию обстоятельства сопутствующих условий:
12. Elements combine to produce a compound.
13. The atom may eject another particle to become a
different atom.
14. Attractions and repulsions often cooperate to reduce
the viscosity of molecules.
Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив
в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий:
15. SО2 decomposes to yield sulphur and oxygen.
16. It is too early yet to properly weigh the significance
of this method.
17. To test the accuracy of the method prepare a solution
of known composition of these acids.
18. The frequency was so high as nearly to equal the
frequency of infrared rays.
19. Diamonds are cut, and their faces are ground and
polished so as to reflect and refract light beams.
20. The concentration of the reactants is altered in such
a manner as to reduce the velocity of the reaction.
21. Occasionally a surface molecule will become so agitated
as to break loose from its neighbours and to fly off into the
surrounding space.
22. Hydrogen gas reacts with iodine vapour to form
hydrogen iodine.
4. Сопоставление инфинитива
в функции обстоятельства цели
с инфинитивом в функции подлежащего
Упражнение
Сделайте
грамматический анализ следующих предложений, переведите их, определив,
где инфинитив - обстоятельство цели, а
где - подлежащее:
1. То find the mass of the electron
was then of prime importance.
2. To be fully effective control must start with the
production of raw materials.
3. To explain the pressure of gases and their diffusion,
it is generally supposed that all substances are made of very
minute particles called molecules.
4. As regards electron spin, Dirac has shown that to
postulate "rotational" attributes for the electron does not
involve the induction of any additional hypothesis concerning
the nature of the elementary particle.
5. Инфинитив в составном сказуемом (глагол be + инфинитив)
Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании
с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае
встречается во всех временах группы Indefinite
и Perfect. Инфинитив обычно имеет форму действительного
залога. Подлежащее выражено отвлеченным существительным,
например: aim - цель, intention
- намерение и др.
Глагол be в функции связки переводится заключаться
в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени
часто опускается:
Our aim is to master English.
Наша цель заключается в том, чтобы овладеть английским
языком. (Наша цель - овладеть...)
Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом,
то глагол-связка переводится значит (см. с. 19).
Лексика
Запомните
значения следующих отвлеченных существительных, которые употребляются
в функции подлежащего
при составном сказуемом
be + инфинитив:
aim |
-
цель |
object |
-
цель |
action |
- действие |
plan |
- план |
approach |
- метод |
problem |
- задача,
трудность |
concern |
- дело,
забота |
procedure |
- методика |
effect |
- действие |
purpose |
- цель |
function |
- действие |
manner |
- способ |
intention |
- намерение |
method |
- метод,способ |
step |
- шаг |
technique |
- методика |
task |
- задача |
way |
- способ |
Упражнение
Переведите следующие предложения. Определите,
в каком времени стоит глагол-связка be.
Обратите внимание
на отвлеченное
значение подлежащего:
1. One way of obtaining hydrogen is to pass
electric
current through water.
2. Our present concern will be to discuss
the information
obtained during the flight.
3. The method in use is to smash up
the simplest nuclei.
4. The purpose in mind is to get a catalyst
to speed up
the reaction.
5. The problem has been to solidify
the substance under
investigation.
6. The difficulty will be to obtain
the substance in question.
6.
Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив)
Глагол be перед инфинитивом в составном
сказуемом может выражать долженствование,
возможность,
придавать сказуемому
оттенок
будущего времени. Он употребляется
в Present и Past Indefinite,
инфинитив имеет форму действительного или страдательного
залога:
1) This experiment is to show the dependence of
temperature on solubility.
Этот опыт должен показать зависимость
температуры от растворимости.
Этот опыт покажет зависимость...
Этот опыт предназначен показать...
2) This substance is rarely
to be found free in nature.
Это вещество редко можно найти в чистом виде.
Примечание
1.
Если в главном предложении
сказуемое выражает
долженствование,
то в обстоятельственных
придаточных
условиях (после союза if -
если) и времени (после союза
when когда) глагол be указывает
целеустановку
действия или желание совершить
действие:
If the substance is to be used
in the experiment, it should
be pure.
Если
это вещество хотят
использовать в опыте,
оно должно
быть чистым.
Для использования этого вещества в опыте оно...
It is necessary to use a catalyst,
if a reaction is to proceed more rapidly.
Необходимо использовать катализатор
для того, чтобы реакция шла
быстрее (если
хотят, чтобы
реакция
шла быстрее).
Примечание 2. Предложения неопределенно-личного
смысла типа It is to be noted
переводятся следует (нужно,
можно) заметить.
Примечание 3. Сочетание
be about с последующим инфинитивом
передает
непосредственное
будущее. Если глагол be
стоит в Present Indefinite,
сочетание переводится вскоре,
сейчас, готов, вот-вот; если
глагол be стоит
в Past Indefinite,
сочетание
переводится был готов,
собирался (хотел -
если подлежащее одушевленное
существительное), чуть
не, почти.
The substance is about to catch
fire. Это вещество сейчас
воспламенится.
The substance was about
to catch fire. Это вещество чуть не
воспламенилось.
Лексика
Запомните значения глаголов,
часто употребляющихся
в безличных предложениях
с составным
сказуемым be + инфинитив:
to
anticipate - ожидать; предвидеть (в других
сочетаниях - опережать)
to emphasize - подчеркивать
to expect - ожидать
to note - отмечать
to point out - указывать
Упражнения
I
Переведите следующие
предложения, обращая
внимание на перевод
глагола-связки be:
1. This element
is to be found free
in nature.
2. We are to study
the main laws of
physics.
3. In our experiment
we were to compare
the two gases.
4. Some more heating
is to produce the
effect required.
5. New sources of
cheap energy are
to be found.
II
Переведите безличные
предложения (см.
примечание 2):
6. It is to be
expected that those
elements will
unite.
7. It is to
be noted that...
8. It is to
be anticipated
that...
9. It is to
be emphasized that...
10. It is to be understood that...
11. It is to be remembered that...
III
Переведите следующие предложения. Вспомните значения сочетаний существительного
с глаголами типа call attention to, make mention of:
12. Care is to be taken not to overheat the substance.
13. Steps are to be taken to purify the substance.
14. Account is to be taken of the high boiling point of
this liquid.
15. Use is to be made of the data obtained.
IV
Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 1:
16.
If fuels are to be burned efficiently it is necessary to mix air with
the fuel, before it is burned.
17. If "water gas" is to be used as a source of pure
hydrogen, carbon monoxide must be used.
18. When a substance is to be prepared on a commercial
scale the method chosen must utilize unexpensive and readily
available materials.
19. Sulphuric acid when it is to be diluted with water,
must always be poured gradually into an excess of water.
V
Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 3:
20. The melt is about to crystalize.
21. Helium was about to liquify.
22. The band theory which we are about to discuss makes rather useful
statements.
VI
Переведите следующие предложения:
23.
It is to be noted that at ordinary temperature this substance dissolves
only slightly.
24. We are to take advantage of the high penetrating
power of these rays.
25. Little or no oxygen is to be found there.
26. As a matter of fact no living beings are to be expected
on Venus.
27. It is a matter of common observation that bodies
are
to be cooled to get them solidified.
28. It is to be emphasized that the electrical conductivity
of beryllium is by no means as great as was formerly
assumed.
29. Water is to be purified to meet our needs.
30. You are to take into consideration that apart
from
kinetic evidence there is little direct proof of the
production
of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.
7. Сопоставление глагола be в модальном значении
с глаголом be в роли связки
с последующим инфинитивом
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание
на различные значения глагола be:
1.
Our purpose has been to determine the effect of X-rays
on the substance under test.
2. In our experiment we are to compare the relative
weight of two substances.
3. The next step will be to produce a diagram
of the
system.
4. Glass which is to be used for lenses must
be almost
colourless.
5. Intimate contact of the substances that are
to react is
always necessary.
6. The object of these experiments was to find
the
connection between secondary electrons and the
primary
beta-rays from the radioactive substance.
8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях
типа The book is easy to read
В
предложениях типа The book is easy to read подлежащее переводится существительным
в
косвенном падеже,
прилагательное - наречием,
а инфинитив - неопределенной формой: Эту
книгу легко читать.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на передачу подлежащего
и сказуемого:
1. The exact level is hard to calculate.
2. Unfortunately the thermal conductivity
is very hard to
determine.
3. The experimental results are few
and not easy to
interpret.
4. The latest paper by Wittier is rather
difficult to understand without adequate
knowledge of the theory.
9. Перфектный инфинитив после модальных
глаголов
В
языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом,
обычно относится
к npoшедшему времени.
Глагол must с последующим
Infinitive Perfect переводится должен
был, должно быть, наверно, глагол
could -
возможно (мог, мог бы),
may - возможно,
может быть, might - мог
бы:
1) Why have you made this mistake?
You must have
known the rule.
Почему вы сделали эту ошибку? Вы должны
были знать правило.
2) Dr. Smith has not arrived yet.
He must have missed his bus.
Д-р Смит еще не приехал. Он, должно
быть, опоздал на автобус.
3) I could have gone to the conference,
but I lost my
invitation.
Я мог бы поехать на конференцию,
но я потерял пригласительный билет.
4) You might have made the experiment
more carefully.
Вы могли бы сделать опыт тщательнее.
Упражнение
Переведите следующие предложения:
1. The explosion must have occurred
long ago.
2. No living beings could have
survived in such a climate.
3. Some problems of science
could not have been solved
without isotopes.
4. It is believed that these
rocks could not have been
more than 5000 years old.
5. Life may have existed on
that planet.
10. Инфинитив в функции определения
А. Инфинитив
в функции определения стоит после определяемого
существительного, чаще имеет
форму страдательного
залога и отвечает на вопрос
какой? Инфинитив-определение
заключает в себя модальный оттенок
долженствования, возможности
(иногда желания) или
передает будущее время.
Инфинитив в функции определения
переводится на русский язык
определительным придаточным
предложением,
сказуемое
которого
имеет оттенок долженствования,
возможности (иногда желания) или
будущего
времени. Выбор модального
оттенка подсказывается общим
смыслом
всего предложения:
1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество,
которое следует
(надо)
покрыть
серебром,
делают катодом.
..., которое подлежит покрытию
серебром, ... ...,
которое
будут покрывать
серебром, ...
...,
которое
хотят покрыть
серебром, ...
2) We shall study minerals
to be obtained in
these mountains.
Мы будем изучать минералы,
которые можно добыть в этих
горах.
3) The problem to
consider next is concerned with
the
ionization of gases.
Вопрос, который далее следует
рассмотреть, касается ионизации
газов.
Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается...
Примечание 1. Инфинитив
в функции определения
может стоять после
заместителей существительного
one,
that:
These rays are just the
ones to be easily detected.
Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.
Примечание 2. Существительные,
обозначающие тенденцию
или способность к действию
или состоянию (tendency
- тенденция,
ability - способность,
failure
- неспособность,
necessity - необходимость),
как
в английском, так и в
русском языке
могут иметь
при себе определение,
выраженное
инфинитивом.
Инфинитив
в таких случаях
переводится неопределенной
формой глагола или отглагольным
существительным с предлогом
к:
Gases have the ability to become ionized.
Газы обладают способностью
ионизоваться (к ионизации).
Б. Если инфинитив в функции
определения выражен
глаголом, соответствующий
эквивалент которого
в русском языке
требует после себя предлога,
то этот предлог при
переводе ставится перед союзным
словом:
1) The terms to
be insisted on are
as follows.
Условия, на которых надо
настаивать, заключаются
в следующем.
2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.
Лекция, на которой будет
присутствовать (которую посетит) эта делегация,
состоится в главном
зале.
Примечание. Это
правило касается употребления предлогов
в русском языке и не зависит
от наличия или отсутствия
предлога
в английском
языке
(ср. примеры
1 и 2). Надо быть особенно
внимательным при переводе
глаголов,
разные
значения которых
передаются
в русском языке глаголом
как с предлогом,
так и без
предлога, например: follow - следовать за, следить
за, придерживаться;
refer to - ссылаться
на,
относиться к, приводить
(данные и пр.)
.
В. Инфинитив
в функции определения после
порядковых
числительных
first, second
и других или после
прилагательного last
переводится личной формой
глагола
в том времени, в котором
стоит сказуемое английского
предложения:
Не is always the first
to come.
Он всегда приходит
первым.
She was the last to join the group.
Она последней присоединилась к группе.
Примечание. Обратите
внимание на то, что инфинитив
в
функции определения
после порядковых
числительных
обычно
не имеет
модального оттенка.
Если между словами first,
last и инфинитивом стоит
существительное,
то инфинитив
с относящимися к
нему словами переводится
придаточным определительным
предложением
или причастным оборотом:
Thе first scientist to
discover this phenomenon was Lavoisier.
Первым ученым, который
открыл это явление, был
Лавуазье.
Первым ученым, открывшим
это явление, был Лавуазье.
Г. Если
инфинитив в страдательном
залоге является определением
к существительному, перед
которым стоит сочетание
слов there is (there
are), то перевод
такого предложения удобно
начинать
со слова следует,
нужно или можно
(следовало, надо будет,
можно было -
в зависимости от времени
сказуемого);
далее
переводится
инфинитив,
который
в русском языке
передается инфинитивом
в действительном
залоге, в результате
чего английское подлежащее
в переводе оказывается
дополнением:
There are many problems
to be solved.
Следует
решить много вопросов.
Примечание 1. Возможен
также другой вариант
перевода: Есть много
вопросов,
которые
следует решить.
Примечание 2. Инфинитив
в действительном залоге
после
сочетания слов
there is (there are)
не имеет модального
оттенка:
There
are many examples
to illustrate the
rule.
Существует много
примеров, которые
поясняют
(поясняющих) это
правило. (Многие
примеры поясняют..)
Д. Инфинитив после
относительных местоимений
which и whom
с предшествующим предлогом
переводится или личной
формой
глагола
в функции сказуемого
определительного придаточного
предложения (сказуемое
имеет оттенок модальности),
или отглагольным
существительным с
предлогом для; в этом
случае относительное
местоимение
с предлогом
не переводится:
In vacuum molecules
have large space in
which
to move. В вакууме
молекулы
имеют
большое
пространство, в котором
они
могут двигаться
(для движения).
Лексика
Запомните значения
следующих наречий,
которые часто
употребляются с инфинитивом
в
функции определения:
shortly
- вскоре
about (с последующим
- вскоре, сейчас
инфинитивом)
later - позже
Запомните значения
следующих сочетаний
определяемого
с определением,
выраженным инфинитивом
от
глагола to come:
the
years to come - будущие
(грядущие)
годы the generations
to come
- будущие (грядущие)
поколения
Упражнение
Переведите
следующие
предложения, обращая внимание
на инфинитив
в функции
определения:
А
1. The solution
to be filtered
was poured
into a
vessel.
2. Many
ores
to be found
in
this
district
are of
great
value to
the industry.
3. That
method
makes
use of
the low
solubility
of
the substance,
a property
about
to be described.
4. We
observed
the evaporation
of water,
a phenomenon
to be more
fully
described later.
5. The
explanation
will
probably be considerably
modified
in the
years
to come.
Б
6.
The method
to
be followed is based
upon
some
peculiar
properties
of
these
rays.
7.
The
procedure
to
be
followed
depends
upon
the
substance
being
tested.
8.
The
material
to
be
attacked
by
.АГ-rays
is
placed
on
the
screen.
9.
Here
are
some
more
figures
to
be
referred
to
later.
В
10.
Dalton was
the first
to deduce
scientifically an
atomic
theory
from experimental
data.
11.
The first
trans-uranium element
to be
made was
a neptunium
isotope Np233.
12.
This author
is the
first to
note definitely
the crystallization
of vitrous
silica.
13.
Alpha-radiation was
the first
radiation to
be studied in
detail.
Г
14.
There was
only one
signal to
be detected.
15.
There are
some other
properties of
water to
be
considered
at this
point.
16.
There is
a particular
question to
be discussed
at length.
Д
17.
Neutrons serve
as particles
with which
to bombard
nuclei.
18.
There is
not very
much experimental
data on
which to
base a
decision between
these two
possibilities.
19.
When a
crystal expands
each molecule
gets somewhat larger
space in
which to
carry out
thermal oscillation.
E
20.
The amount
of polonium
to be
obtained from
a
uranium
mineral can
be simply
calculated.
21.
There are
some other
groups of
compounds to
be mentioned.
22.
Joule was
the first
to note
definitely
this
phenomenon.
23.
The procedure
to be
followed in
making the
acid extractions
depends on
whether or
not starch
is present
in
the
mixture.
24.
There are
only a
finite number
of wave
numbers to
characterize
electronic states.
25.
Polonium was
the first
of the
radioactive elements
to be
isolated by
the chemists.
26.
Many methods
are available
for the
preparation of
oxygen,
the particular
method to
be employed
must be
determined
by cost
and convenience.
27.
The most
accurate method
for determining
hydrogen ion
concentration
makes
use of
the hydrogen
electrode, about
to
be described.
28.
This theory
will be
adequate for
practical applications
through
centuries to
come.
11.
Сопоставление
инфинитива
в функции
определения
с
инфинитивом
в
составном
модальном
сказуемом
после
глагола be
Упражнение
Переведите
следующие
предложения,
определив
функцию
инфинитива:
1.
These
methods
are to
be described
in the
next
chapter.
2.
The
methods
that
are
to
be
described
next
were
widely used
some
twenty
years
ago.
3. The methods to be described are used in our laboratory.
4. Which method is to be chosen in this case?
5. The method to be chosen in any particular case depends
on many factors.
6. X-ray analysis is to be applied to the study of this
material.
7. If a
material is to be bleached with chlorine it must be moistened.
8. The material to be bleached with chlorine should be
moistened.
12. Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той
же функции
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что если
действие относится к будущему времени, определение выражено инфинитивом,
если
к прошедшему - причастием:
1. Milikan determined the mass in the manner just
described.
2. Chlorides can be made by methods to be described
later.
3. The river will be made navigable through a system of
canals already constructed and to be constructed in the next
few years.
4. The pictorial concept of the atoms discussed above
and to be considered in more detail later, is called an atomic
model.
5. The success of a theory is judged by two unrelated
criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
both known and yet to be detected, and its plausibility.
II
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что выбор
определения (инфинитива или причастия) в них довольно произволен:
6.
A weighed quantity of the material to be tested is placed in a capsule.
7. The atoms being investigated are ionized in the discharge
tube.
8. The type of catalyst to be used affects the design and
operation of regeneration equipment.
9. The kind of electrolyte used has no effect on the
electromotive force.
13. Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов
cause, get, lead, make + инфинитив)
Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения
(1-е - существительное или местоимение и
2-е - инфинитив),
имеют одно общее значение "вызывать (какое-то действие)", "заставлять
(кого-либо что-либо делать)".
При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть)
причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается
отглагольным существительным.
Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опускать, инфинитив
же передавать личной формой (сказуемым) в том времени, в котором
стоит
глагол cause:
The force caused the body to move.
Эта сила заставила тело двигаться.
... привела к движению тела.
... вызвала движение тела.
... привела к тому, что тело стало двигаться.
Глагол lead с последующим инфинитивом переводится приводить
к:
The fact led us to conclude that... Этот факт привел нас к
заключению, что... (заставил нас сделать заключение, что...).
Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив
переводится той формой, в которой стоит глагол make:
Our task is to make theory and experiment agree as closely
as possible.
Наша задача заключается в том, чтобы возможно больше согласовать
теорию и эксперимент.
Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без
частицы to:
Не made me read.
Он заставил меня читать.
Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив
после него употребляется с частицей to:
Не was made to read.
Его заставили читать.
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголов
make, get, lead, cause:
1. Pressure causes ice to melt.
2. Limitation on power causes the usefulness of the
water
boiler to be very limited.
3. A single alpha-particle, in passing through the
tube, is
able to create sufficient ions to cause a discharge
to occur.
4. Our results lead us to assign to the system an
important
role.
5. It is usually rather difficult to get nitrogen
to combine
with other elements.
6. Attractive forces may make molecules collide.
7. The evidence is so far not restrictive and can
be made
to fit almost any model.
8. Actually an electron has too little mass to make
one
whole atom in the molecule vibrate relative to the
rest.
14. Особенности перевода страдательного инфинитива
после глаголов allow, permit, enable
Инфинитив
в страдательном залоге после глаголов allow, permit - позволять,
enable -- давать возможность следует переводить
сразу
после перечисленных
глаголов. При этом страдательный инфинитив переводится
инфинитивом в форме действительного залога, стоящее
перед ним существительное
в русском
предложении оказывается дополнением к инфинитиву:
This apparatus enables accurate measurements to
be carried out with ease.
Этот прибор позволяет без труда выполнить точные
измерения.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание
на место инфинитива
в английском и русском языках:
1.
Mendeleefs table enables not only the whole of the
chemical relationships between elements to
be clearly
discerned, but also serves as a base for the
interpretation of
atomic structure.
2. A catalyst allows a greater quantity
of the products of
a reaction to be manufactured in a given period
of time.
3. Early estimations of atomic nuclear charges
were
too rough to enable any satisfactory theory
to be based
on them.
4. Analysis of
the curve obtained for small negative potential differences between collector
and target enables
the energy distribution of the ejected electrons to be
deduced.
5. Comparison of the osmotic pressure of different
substances enables relative molecular weights to be
determined by reference to properties of the solution which
are dependent on the manitude of the osmotic pressures.
15. Инфинитив в функции вводного члена предложения
Инфинитив в функции вводного члена всегда выделяется запятой или
тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.
Инфинитив
в функции вводного члена можно переводить:
1) деепричастным оборотом;
2) неопределенной формой глагола с союзом если, после
которого для связи с последующим предложением иногда вводятся
дополнительные
слова заметши, следует сказать, что и др., или
3) самостоятельным
предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном
1-го л. мн.
ч.:
1. То anticipate a little, these data prove that...
Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать), что эти данные
доказывают, что...
Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные...
Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что...
2.
Galileo, Newton, Huygens - to mention only the most
prominent men of science - were the founders of classical
mechanics.
Галилей, Ньютон, Гюйгенс - мы называем лишь наиболее видных ученых - были
создателями классической механики.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом
в функции вводного члена:
to
anticipate - забегая вперед, следует сказать, что...
to be sure - конечно, несомненно
to begin with - начнем с того, что...; прежде всего; для начала
needless to say - нечего и говорить; не стоит и говорить; само собой
разумеется
not to mention ≈ не говоря уже о...
to mention only (one) - не говоря о других; мы
упоминаем только
to put (it) in another - другими словами
way
to put it more exactly ≈ точнее говоря
to say the least - не говоря большего; по
меньшей мере
to say nothing of - не говоря о
so to say - так сказать
suffice it to say - достаточно сказать, что...
to sum up - суммируя (в заключение),
следует сказать, что
to summarize - подводя итоги, следует ска
зать, что...
that is to say - то есть, иначе говоря
to tell the truth - по правде говоря
to take an example - приведем пример; например
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив
в функции вводного члена:
1.
То sum up, there are two features of atomic structure which we must
bear in mind.
2. To begin with, one can say that an electric current
is
the result of a flow of electric charges.
3. To take an example, let us go back to the dry ceil
which has been described earlier in this chapter.
4. To be sure, a great progress in chemistry has been
made in the last few decades.
5. Uranium, thorium and radium - to mention only
a few of the series - all are radioactive.
6. To go back to the analogy of the solar system,
the electrons revolve around the nucleus like planets
around
the sun.
7. Electricity and magnetism are the same thing seen
from
different points of view, or, to put it in another way,
they
are both names for the way in which everything behaves
when we examine sufficiently closely.
16. Сопоставление инфинитива,
стоящего в начале предложения и выполняющего
функции подлежащего, обстоятельства цели
или вводного члена предложения
Упражнение
Переведите следующие предложения в зависимости от функции
инфинитива (см. ╖ 2, 3, 15):
1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level
diagram of potassium.
2. To obtain
the field effective in polarizing the molecule we must subtract the field
due to this molecule.
3. To sum up this chapter, gas theory enables us to
determine some of the properties of molecular exterior.
4. To put Francis Bacon's words into modern terms,
molecules rush about, and are continually colliding with each
other.
5. To consider the special properties of matter in the
colloidal state would be outside the scope of this book.
6. To anticipate a little, the evidence supports the view
that the cathode rays consist of swiftly moving, negative
electrons.
17. Повторение синтаксических функций инфинитива
Упражнение
Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции
инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы определили эти функции.
Проверьте
себя по ╖ 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13≈15:
I
1.
То define exactly what is meant by the total heat in a body is at present
still not possible.
2. We make things of aluminium so as to reduce their
weight.
3. The effect is too small to be detected.
4. The object to be examined is placed on one side of
the lens.
5. The first isotope of plutonium to be made was Pu238.
6. Many of the drops were small enough to fall slowly
with constant velocity.
7. The data to be noted are: temperature and volume of
the gas under test.
8. The earthquake caused the layers to be removed.
9. The velocity of alpha-particles is so great as to be
comparable to the velocity of light.
10. Many examples
of this anomalous behaviour are to be found in literature.
11. The benefit to be derived from radioisotope traces
has been widely recognized.
II
12.
The phototubes used in this work are designed in different ways according
to the particular measurement to
be made.
13. It has been found convenient to introduce a special
unit in which to measure amounts of radioactive material.
14. Helium which was the last gas to be liquified, freezes
at about - 272 °C.
15. To give a short review of well-known facts, the sun
is a sphere consisting of hot ionized non-degenerate gas,
mainly hydrogen.
16. The beta-particles have such small momentum and
energy, as to be easily deflected in their encounters with gas
atoms.
17. The function of the neutrons in the nucleus is evidently
to overcome the repulsive force that exists between the
protons.
18. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray
spectra are each attributed to the external electrons of atoms.
19. To sum up, let us collect our ideas about the way
in which an electric current can flow.
26. For the determination of the gamma-ray activity there is one
factor to be taken into account - the efficiency of the Geiger counter.
21. In his immortal "Experimental Researches in
Electricity" Faraday had been the first to use the term "ion".
22. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles
with which to bombard nuclei and make them radioactive.
23. To go back again to the analogy of a map, potential
may be compared to the heights above sea-level marked on
the map.
24. Several observations may be cited to illustrate the
difficulties to be borne in mind in any study of devitrification
kinetics.
18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив" (for-phrase)
Инфинитив,
стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже
с предшествующим предлогом for, выражает действие,
которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным
или местоимением.
Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции
различных членов предложения (в научной литературе чаще всего
функции обстоятельства цели или следствия).
Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом
предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным
(местоимением)
с for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой
данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует
глаголу в личной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода,
а стоящее перед инфинитивом существительное -подлежащему:
1. For a force to exist there must be two objects involved.
(Инфинитивный оборот стоит в начале предложения,
отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства
цели (см. § 3)).
Для того чтобы существовала CILW, необходимо,
чтобы было два предмета.
2. The temperature was too low for the substance to
decompose.
(Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и
выполняет функцию обстоятельства следствия (см. ╖ 3)).
Температура была слишком низка, для того чтобы
вещество разложилось (могло разложиться).
Температура была слишком низка, и разложения
вещества не произошло.
3. The tendency was for the gas to become ionized. (Инфинитивный
оборот стоит после глагола связки be (см. § 5)).
Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным (Наблюдалась тенденция газа к ионизации).
4. It is for him to decide.
(Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное
значение (см. § 6)). Это должен он решить.
5. It is possible for the reaction to occur. (Инфинитивный оборот стоит в безличном предложении и является частью
предикативного члена).
Возможно, что произойдет реакция.
Реакция может произойти.
Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным:
It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо
ускорить реакцию.
6.
The only conclusion for
him to make was the following.
(Инфинитивный оборот стоит после определяемого
им существительного (см. § 10)).
Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог
сделать), заключался в следующем.
7. The tendency for the substance to become ionized at
high temperatures was investigated.
(Инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное
tendency (см. § 10, примечание 2)).
Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации)
под воздействием высоких температур.
Упражнение
Переведите следующее предложения, выделяя оборот
" for + существительное
(местоимение) + инфинитив":
1. The tendency is for the molecule to become agitated.
2. For an observation to be of service two facts must be
known.
3. In order for two molecules to react they must be in
contact.
4. The motion took place long enough for the bodies to
become heated.
5. Under what conditions will the reaction proceed
sufficiently rapidly for the method to be practicable?
6. Here is one more important point for the speaker to
explain.
7. It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
be used as a commercial source for uranium.
8. Rusting
represents the naturel tendency for the iron to revert from the unstable
condition.
9. Two conditions must be met for ductile fraction to
occur.
10. The time
taken for equilibrium conditions to be set is small.
11. A slow molecule is a nearly stationary target for other
molecules to hit.
19. Сопоставление инфинитива в разных функциях
с оборотом
" for + существительное (местоимение) +
инфинитив"
Упражнение
Установите синтаксическую функцию инфинитива и оборота
" for + существительное
(местоимение) + инфинитив" и переведите следующие предложения:
1. То obtain the number of watts, we multiply volts by
amperes.
2. For a reaction to take place, an A molecule must first
meet а В molecule.
3. A small crystal of ice added to the supercooled water
is sufficient to cause the appearance of ice.
4. The accuracy of the lunar and solar theories is not
sufficient for them to be significant.
5. It is possible to compress this substance.
6. The tendency for a substance to come to a metastable
state must be taken into account.
20. Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом")
Инфинитив в сложном дополнении
стоит после существительного в общем падеже или местоимения в объектном
падеже, являющихся вместе
с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу. При
этом инфинитив оказывается
вторым членом сложного дополнения, а стоящее перед ним существительное
(или местоимение) - первым. Глаголы, после которых может
употребляться сложное дополнение, выражают: 1) умственную активность
(know
- знать, believe - полагать, show - показывать,
prove - доказывать и др.); 2) желание, требование (want
- желать, demand,
require - требовать и др.); 3) восприятие посредством
органов чувств (see - видеть, hear - слышать и др.).
Примечание 1. После глаголов чувственного восприятия инфинитив
в обороте употребляется без частицы to (см. ниже, пример
2).
Примечание 2. Глаголы, после которых употребляется данный
оборот, могут стоять как в личной, так и в неличной форме,
но обязательно
в действительном
залоге.
Оборот "объектный
падеж с инфинитивом" передается
придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. При
этом союз ставится сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив
переводится
глаголом в личной форме в функции сказуемого дополнительного
придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (или
местоимение в
объектном падеже) - существительным (или местоимением
в объектном падеже) в именительном
падеже и становится подлежащим. Простой инфинитив пере╛дается
сказуемым в настоящем или прошедшем времени. После глагола expect
- полагать,
hope - надеяться, ожидать инфинитив
обычно переводится будущим временем. Перфектный инфинитив
всегда передается прошедшим
временем (см. пример
4):
1. I know your colleagues (them) to work hard.
Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.
2. During the experiment we saw the temperature (it)
fall
rapidly.
Мы видели во время опыта, как температура быстро падала.
3. Не expects his colleagues (them) to complete the
experiment soon.
Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат
опыт.
4. They believe the substance (it) to have dissolved.
Они полагают, что вещество (оно) растворилось.
Лексика
Запомните значения глаголов, вводящих сложное дополнение:
1)
assume* - считать, условно считать, полагать
believe* - считать, полагать
consider* - считать, полагать
choose* - считать, условно считать
expect* - ожидать, надеяться, полагать
find - находить, обнаруживать, считать
hold* - считать
know - знать
maintain* - утверждать
reckon - считать
suppose - полагать, предполагать
take* - считать
think - думать, полагать
show - показывать
prove* - доказывать
2) desire - хотеть, желать
require - требовать
wish - хотеть, желать
want - хотеть
3) feel - чувствовать
hear - слышать
see - видеть
watch }
observe } - наблюдать
Примечание
1. Глагол expect, помимо указанного выше значения
ожидать, полагать, означает требовать: \ expect
you to work hard. Я жду от вас
большой работы. Я требую, чтобы вы много работали
Примечание 2. Глагол require требовать переводится
требовать от кого-либо что-либо:
They required us to take an examination.
(Местоимение they в данном примере собирательно-безличное).
От нас потребовали, чтобы мы сдавали экзамен.
*В обороте "объектный падеж с инфинитивом" данный глагол
имеет эти значения.
Примечание 3. Глаголы assume, consider,
suppose можно переводить по предположению, глаголы believe,
find,
think - по мнению
(того лица, имя
которого в предложении выполняет функцию подлежащего):
Dr. Baker believes the conductivity to be due
to foreign impurities.
Д-р Бейкер считает, что проводимость обусловлена
(объясняется) чужеродными примесями.
По мнению д-ра Бейкера, проводимость...
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание
на оборот "объектный
падеж + инфинитив":
1.
Experiments have proved the pressure of a gas at fixed
temperature to depend on its concentration.
2. We have thought this law to hold only
for gases which
are under normal conditions.
3. One
may safely expect this prediction to be quite reliable.
4. Let us take the force to equal 17 dynes.
5. On assuming the body with the mass т to be acted
upon by force /, let us calculate the acceleration.
6. Examination with X-rays has shown the halogens even
in the solid state to possess diatomic molecules.
7. They found radon to be 3 times as heavy as hydrogen.
8. Let us take the volume of this body to equal v.
21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях
1.
Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном
придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует
непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому
относится сложное дополнение.
Первым членом сложного дополнения являются относительные местоимения
that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным
предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой
глагола, т. е. становится
сказуемым придаточного предложения:
Here is the substance which he has assumed to possess the properties
required.
Вот вещество, которое, как он предположил (по его предположению),
обладает требуемыми свойствами.
Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:
Here is the substance he had assumed to possess... (Перевод тот же.)
2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях
его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив
следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после
глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два
варианта перевода на русский язык подобных предложений.
1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным
предложением с союзом что; глагол
в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым
придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим.
2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить
вводным предложением с
союзом как, тогда подлежащим главного предложения
будет первый член сложного дополнения, а сказуемым -
инфинитив:
This substance they supposed to be an element.
1) Они предположили, что это вещество является
элементом.
2) Это вещество, как они предположили (по их предположению), является элементом.
Упражнение
Найдите члены сложного дополнения и переведите следующие предложения:
1. Which would you expect to
be more metallic -gallium
(No 31) or germanium (No 32)? Why?
2. Only a few of the substances that we now know to
be elements, twelve to be exact, were known in 1630.
3. The solution of this salt which we might expect to be
neutral acts as a base.
4. Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.
5. Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain
elements he had assumed to be missing from the table.
22. Сопоставление перевода сложного дополнения с
переводом инфинитива в функции определения
Упражнение
Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитив в функции
определения имеет модальный оттенок. Будьте внимательны
при переводе предложений с глаголами, после которых может идти
сложное дополнение:
1. Their method was to add radon
to the substance to be examined.
2. They expected the acceleration to be different for
different weights but this was not the case.
3. In Table 11 are given the atomic weights of the
elements, taking that of oxygen to equal 16.
4. This theory was the first concept of matter to be based
upon experimental evidence.
5. It is customary to consider the electric current to flow
in the opposite direction to the motion of the electrons which
constitute it.
23.
Инфинитив в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с инфинитивом")
Инфинитив
в обороте "именительный
падеж с инфинитивом" является
вторым членом составного глагольного сказуемого
и стоит после личной формы глагола - первого члена сказуемого.
Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся
на те, которые употребляются в этом обороте
1) в
страдательном залоге
и 2) в действительном
залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают
умственную деятельность или чувственное восприятие:
know - знать,
consider
- считать, believe - полагать,
think - думать, see - видеть, hear - слышать и
др. В действительном
залоге употребляется
только
несколько глаголов: seem, appear ≈ казаться; prove,
turn out ≈ оказываться; happen, chance ≈ случаться, случайно
оказываться.
Инфинитив в этом обороте может
стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно,
можно; be unlikely, be not likely - маловероятно,
вряд ли; be sure,
be certain - несомненно,
конечно (см. список глаголов на с. 54).
Возможны два способа перевода оборота "именительный падеж
с инфинитивом".
1) Первый член сказуемого (глагол в личной форме)
ставится перед подлежащим и переводится глаголом
в
неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения
передается дополнительным придаточным
предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежащим придаточного
предложения становится при переводе английское подлежащее, а
инфинитив - его сказуемым.
2) Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив
переводится сказуемым, а глагол в
личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным
словом или оборотом:
This student is known to work hard.
1-й способ: Известно, что этот студент много работает.
2-й способ: Этот студент, как известно, много работает.
Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного
выше предложения:
Об этом студенте известно, что он много работает.
Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой
Ье, то возможен перевод простым предложением: The
interpretation was
found to be convincing.
Объяснение оказалось убедительный.
Примечание 3. Иногда удобно
инфинитив передавать причастием:
The substance was supposed to contain admixtures.
Это вещество считалось содержащим примеси.
Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов
в действительном залоге (seem, appear, prove
и др.) или сочетанием
слов типа
be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода)
и как (2-й способ
перевода)
опускаются:
Не seems to know this rule well. По-видимому, он
хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо
знает это
правило.
They are likely to come here.
Вероятно, они придут сюда.
Они, вероятно, придут сюда.
Они могут прийти сюда.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов, глагольных
словосочетаний, образующих с инфинитивом составное
глагольное сказуемое
(оборот "именительный
падеж с инфинитивом"):
1) announce - сообщать
assume* - считать, условно считать
believe* - полагать
consider* - считать
choose * - считать, условно считать
estimate - оценивать
expect - ожидать, надеяться, полагать
find - оказываться, обнаруживать, находить, считать
hear - слышать
hold* - считать
know - знать
observe* - наблюдать
realize* - понимать
report - сообщать
reveal - обнаруживать
say - говорить, называть, утверждать
show - показывать
see - видеть
state - утверждать, устанавливать
suppose - полагать, предполагать
take* - считать, принимать за
think* - думать, полагать
understand* - считать
2) appear* }
}
-казаться, оказываться
seem }
prove (to be)* }
turn out (to be) } - оказываться
come out (to be) }
happen } - случаться, оказываться,
chance } случайно оказываться
3) be likely - вероятно, может
be unlikely } - вряд ли; не может быть,
be not likely } чтобы; маловероятно
be sure }
}
- несомненно, конечно
be certain }
Примечание 1. В обороте "именительный падеж
с инфинитивом" глагол
prove употребляется обычно в действительном
залоге с последующим глаголом-связкой be и имеет значение оказываться.
В форме страдательного залога глагол
prove используется реже (обычно причастие
имеет
старую форму proven вместо proved) и означает доказывать:
Your advice proved to be helpful. Ваш совет оказался
полезным.
Gold was proven to be unattacked by moisture.
Доказано, что на золото не действует влага
(что золото не
подвержено действию
влаги).
Примечание 2. Глагол find
рекомендуется переводить оказываться:
The results obtained were found to be in
perfect agreement with earlier findings.
Полученные результаты, оказалось, прекрасно
согласуются с прежними данными.
Примечание 3. Глагол suppose
в обороте "именительный
падеж
*В обороте "Именительный падеж с инфинитивом" данный
многозначный глагол имеет эти значения
с инфинитивом", кроме указанных в списке лексики значений полагать,
предполагать, имеет значение долженствования:
Dr. Meyer is supposed to arrive at 10.
Полагают, что д-р Мейер приедет в 10.
Д-р Мейер должен приехать в 10.
Примечание 4. Глагол report - сообщить часто
соответствует русскому выражению по имеющимся
данным'.
The people from the Laboratory of Low Temperatures
are reported to have completed their experiment.
По имеющийся данным (сообщается, что) сотрудники
лаборатории низких температур закончили свой
опыт.
Примечание 5. Глагол happen часто при переводе
опускается:
An indicator is merely an acid (or a base) that
happens to change colour when it loses (or gains)
a proton.
Индикатор - это кислота (или основание), которая
меняет цвет, когда теряет (или получает) протон.
Примечание 6. Сочетание seems to be likely переводится
по-видимому, может'.
The acid seems to be likely to dissolve the precipitate.
Эта кислота, по-видимому, может растворить осадок.
Упражнение
Переведите следующие предложения:
I
1. Deformation appeared to have no measurable
effect
of conductivity.
2. They seem to have applied strong
ionization.
3. The people from the Institute of
Optics are known to
work hard at a new device.
4. The new method is believed to have given good
results.
5. The result was expected to agree with
theoretical predictions.
6. The theory suggested by Dr. McCarty is reported to
fit the experimental data.
II
7. Other gases were found to behave like air.
8. The Greeks seem to have manufactured the first lens.
9. Pluto proved to have a diameter of only 3600 miles.
10 . The planet is unlikely to have retained any appreciable atmosphere.
11. The presence of neutrons is likely to raise no problem.
12. The light from a star only recently discovered is
known to be coming to us during many years.
13. The gas is supposed to have been cooled and condensed
to form discrete solid particles.
14. The precipitate was observed to dissolve slowly.
15. Only a limited number of reactions are known to be
influenced by light.
16. At the end of the reaction the substance will be found
to consist of two elements.
17. The shared electrons circulate about both nuclei, but
are most likely to be found in the region betwen them.
18. Remote Chinese and Hindu philosophers appear to
have paid attention to chemistry.
19. A nucleus sometimes happens to capture an electron
from the k shell.
20. Alpha-rays were found to be merely positively charged
helium atoms.
21. If a particle
moves in a circle with constant speed, it is said to be in uniform motion.
22. The ancients seem to have thought that air and water
could be transformed into each other.
23. Highly energetic molecules are most likely to react.
24. The chief difficulty turned out to be the determination
of the formulae of the compounds.
25. Natural uranium has been stated to consist mainly of
two isotopes.
24. Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж
с инфинитивом"
А. Случаи,
когда из двух указанных способов перевода один невозможен.
1) Первый способ перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" невозможен,
если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном
предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является
подлежащим:
Here is the substance which has been shown to possess the properties
required.
Вот вещество, которое, как было показано, обладает требуемыми свойствами.
They obtained what seemed to be a strong acid.
Они получили вещество, которое, по-видимому, было сильной кислотой
(по-видимому, являвшееся сильной кислотой).
(Они получили то, что, казалось, было сильной кислотой).
Примечание. Слово
what - то, что при переводе рекомендуется заменять тем существительным,
которое идет далее, а следующую
после what
часть предложения переводить определительным придаточным предложением
с относительным
местоимением который:
They built what is believed to be the most powerful microscope
of that time.
Они построили микроскоп, который, как полагают, был самым сильным
микроскопом того времени.
Вместо конкретного существительного иногда приходится называть
класс существительного, например, вместо кислота -
вещество, вместо микроскоп - прибор и т.
д.:
The beaker was filled with what appeared to be sulphuric acid.
Мензурка была наполнена веществом, которое
оказалось серной кислотой.
2)
Второй способ перевода оборота "именительный
падеж с инфинитивом" невозможен,
если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее
нашим представлениям:
Water was considered to be an element.
Считали, что вода
является элементом.
Примечание
1. Отрицание при глаголе
в страдательном залоге (первом члене составного сказуемого) также,
как правило,
не допускает второго способа
перевода. То же относится к предложениям с наречиями
hardly, scarcely - едва ли, never - никогда'.
This substance has never been thought to possess radioactive
properties. Никогда не думали, что это вещество обладает радиоактивными свойствами.
Примечание 2. Если оборот "именительный
падеж с инфинитивом" по
смыслу не допускает перевода вторым способом и в
то же время стоит в определительном придаточном предложении,
т. е. не может быть переведен первым способом, то приходится
прибегать к
переводам,
рекомендуемым в примечаниях 1- 3 на с. 53:
The substance which was formerly thought to consist
of two elements is... Вещество, раньше (прежде) считавшееся
состоящим
из двух элементов, является...
Б. Оборот "именительный падеж с инфинитивом" с
глаголами, стоящими в отрицательной форме.
Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной
формой глагола в действительном залоге, то это отрицание
при переводе относится ко второму
члену. Если первый член составного сказуемого выражен
отрицательной формой глагола в страдательном залоге,
то отрицание, как
правило, при переводе
при ней и сохраняется.
Не does not appear to know them.
Он, по-видимому (кажется), их не знает.
This substance was not observed to possess radioactive
properties.
He наблюдалось, чтобы это вещество обладало
радиоактивными свойствами. (Радиоактивных свойств
у этого вещества
не наблюдали).
Ср.: This substance is believed not to exhibit
radiation.
Считают, что это вещество не радиоактивно.
В. Оборот "именительный
падеж с инфинитивом" с
модальным глаголом.
Модальный глагол при переводе относится, как
правило, к глаголу в страдательном или действительном
залоге,
стоящему перед инфинитивом:
This substance may easily be demonstrated to
be a compound.
Можно легко показать, что это вещество является
соединением.
Это вещество, как легко можно показать, является
соединением.
Г. Перевод группы существительного с
предлогом, стоящей между глаголом в страдательном
залоге и инфинитивом.
Группа существительного с предлогом, стоящая
после глагола в страдательном залоге, относится
к этому
последнему:
This substance is
seen through a microscope to consist of small crystals.
Видно в микроскоп, что это вещество состоит
из небольших кристаллов.
Примечание. Группа существительного с предлогом
be после глагола в страдательном залоге
указывает на
действующее лицо или предмет:
This method was considered by the author to be inaccurate.
Автор считал, что этот
метод
не точен.
Д. Перевод
предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является
частью
оборота "именительный падеж с
инфинитивом".
Если в предложении два сказуемых и
при этом второе является частью оборота "именительный
падеж с инфинитивом", то при переводе
перед вторым сказуемым повторяется
подлежащее:
This element was isolated and found
to possess valuable properties.
Это элемент был выделен, и оказалось,
что он обладает ценными свойствами.
Е. Оборот "именительный
падеж с инфинитивом" в
предложениях, вводимых наречием there.
Предложения типа there seems to be, there arc believed
to exist аналогичны предложениям, начинающимся
с there is, there
exist и др. Разница в том,
что в них выражено отношение автора
к содержанию высказывания:
There seems to be some confusion of terms in the paper.
В этой статье, по-видимому, существует путаница в терминах.
Упражнения
А. В зависимости от смысла и структуры предложения
переведите оборот "именительный
падеж с инфинитивом" одним из возможных способов:
1. Heat was for a long time
thought to be an invisible all-pervading fluid.
2. In ancient times, light was thought by some philosophers
to be a property of the eye.
3. Air was considered by the ancients to be an element.
4. A number of salts have been prepared in the laboratory
which have not been found to occur
naturally.
5.
According to the "two fluid" hypothesis,
there were
supposed to be two kinds of weightless
and transferable fluids.
6. The bombardment of beryllium by alpha-particles from
polonium gives rise to a very energetic type of radiation.
This radiation was first thought to consist of gamma-rays,
but the energy relationships were found to disagree with this
assumption.
7. Lansmair's attempt to account for spectral series without
the assumption of moving electrons cannot be said to possess
any real value.
8. They observed the scintillations of what appeared to
be a particles of about 8,4 cm range.
9. This state of motion gives a representation of what is
supposed to be the condition of matter in its gaseous state.
Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место отрицания
в английском и русском языках:
10. Hydrogen does not appear to combine with chlorine
with appreciable velocity in the dark.
11. This method does not seem to offer any advantages
over that discussed above.
12. There does not seem to be any obvious correlation
between the amount of various impurities and the absolute resistivities.
В. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место модального
глагола в английском и русском языках:
13. Many materials which may appear to be amorphous
are really crystalline in structure.
14. Hydrogen has been left out of the table although its
valence might seem to place it in
group 1.
15. In short, neither equation 2 nor equation 3 can yet
be said to have more than empirical foundation.
Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на группу существительного
с предлогом, стоящую между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом:
16. The following laws were found by Snell and Descartes
to hold good for all cases of simple refraction.
17. This element might be expected from experience to
expand at heating.
18. In the course of time suggestions were made for
modifying the theory, which has been known for many years
to be inadequate, so as to bring it into better agreement
with the observed facts.
Д. Переведите следующие предложения, обращая внимание
на сказуемые, из которых одно- простое, а другое - сложное:
19. This substance has been isolated in a free form and
has been stated to fluoresce in the dark.
20. The basic theory of the effect is discussed and found
to be substantially in agreement with the experimental results.
21. Subsequently these two kinds of hydrogen were
separated experimentally, and a pure concentration of one
of them alone was made and found to have the predicted
properties.
E. Переведите следующие предложения, включающие обороты there is, there
are (there seems to be):
22. There seems to be no practical limit to intensity.
23. There are believed to exist thousands of compounds
of nitrogen.
24. According to the "two fluid"
hypothesis there were supposed to
be two kinds
of weightless and transferable
fluids.
Ж. Переведите следующие предложения:
25. This law does not seem to hold for all gases.
26. Table 8 shows some reactions which
are at present known to be of service.
27. Air was considered by the ancients to be an element.
28. Substances which are known to have low kindling
point must be kept with utmost care.
29. Particle A moves in a circle with constant speed, and
is said to be in uniform motion.
30. A precipitate which happens to be extremely slightly
soluble may fail to be dissolved completely.
31. Their efforts have not been reported
to give any definite results.
32. There does not appear to be an agreement between
these results.
33. They can hardly be said to have discovered this
phenomenon.
34. Our sun is a member of a group of dwarf red stars
in which iron is revealed by the spectroscope to be very
plentiful.
35. Above - 100° the oxide (F2O2) decomposed slowly
to give what was at first thought to be a new oxide FO.
36. The atomic weight of radium was found by madame
Curie in 1903, by the analysis of radium chloride to be
approximately 225.
37. The presence of helium in uranium and thorium ores
had already been noticed and was seen to be significant.
25. Сопоставление оборотов с инфинитивом
в сложном дополнении в составном глагольном сказуемом
Упражнение
Переведите следующие предложения и укажите заключающийся в них инфинитивный
оборот:
1. Dr. Innes expected CdS to fluoresce.
2. Dr. Innes was expected to report his new discoveries.
3. ZnS is known to fluoresce.
4. ZnS was expected by Dr. J. E. Parkins to fluoresce.
5. The atomic weight of oxygen has been assumed to be
integral.
6. Scientists assume the atomic weight of carbon to be
integral.
7. The nucleus has been shown by recent research to be
an exceedingly complex structure.
8. Recent research has shown the nucleus to be an
exceedingly complex structure.
9. Uranium X proves to be isotopic with, and chemically
inseparable from, thorium.
10. Joule and other scientists proved heat to be a form
of energy.
11. According to the light-quantum hypothesis, one might
expect the kinetic energy of the emitted electron to be
dependent upon the size of quantum of energy received, and
this, in turn, upon the frequency of the incident radiation.
12. The alpha-particle has atomic mass, so that its passage
through matter might be expected to cause disruptive effects.
26. Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain
Инфинитив после причастия II,
образованного от глаголов типа assume - считать, believe,
think - полагать,
find - оказываться, know
- знать и др., переводится глаголом в личной
форме в функции сказуемого придаточного определительного предложения
с относительным местоимением
который. Причастие
передается вводным неопределенно-личным предложением с союзом как,
вводным словом или оборотом:
The changes assumed to take place on adding salts are illustrated
in Fig. 1.
Изменения, которые, как считают, имеют место при добавлении солей,
представлены на рис. 1.
Примечание. Тот же перевод требуется, если инфинитив стоит после
причастия I от глагола appear или после слов likely, sure, certain:
Не used a substance appearing to induce X-rays.
Он использовал вещество, которое, видимо, испускало рентгеновские
лучи.
Here is the apparatus likely to give the results required.
Вот аппарат, который, вероятно, даст (может дать) требуемые результаты.
Упражнение
Переведите следующие предложения:
1. A substance known to possess these properties is called
an acid.
2. The only known sulphur compounds reported to have
been found in oils fall into the following classes.
3. Account should be taken of the worst conditions of
air temperature and humidity likely to arise.
4. A total of 2100 pictures were taken of which only a
small fraction showed tracks appearing to stop in the bottom
chamber.
5. The findings appearing to belong to the same period
are of considerable interest.
6. These characteristic features may be due to a
mechanism, analogous to the one found to exist for soft
X-ray emission.
7. An effect reported to be due to the space charge in a
retarding field was found and investigated by Marx and Meyer.
27. Сопоставление инфинитива после причастия II с инфинитивом в
составном глагольном сказуемом
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив
в составном глагольном сказуемом:
1. Many substances are known to dissolve in hot water.
2. A substance which is known to dissolve in acids may
not dissolve in water.
3. The substance reported to dissolve in hot water was
thoroughly tested.
4. This substance is reported to possess the property of
radioactivity.
5. Substances thought to possess the property in question
were thoroughly investigated.
6. The eclipse of the sun was predicted to occur in 1460.
7. The eclipse of the sun predicted to occur in 1460 took
place at the exact moment foretold.
8. This was the cubic equation which was believed in
ancient Egypt to be insoluble.
9. The question is how closely these data represent the
results likely to be obtained in practice.
10. The following particulars have been selected as those
most likely to be useful in judging and criticizing the work.
11. The postulates of the theory are of fundamental
importance, and are likely to form the nucleus of future
theories of the structure of molecules.
12. In 1886, the Allis Lake Laboratory, a privately
supported institution and said to be the first fresh-water
biological station in this country, was established in Wisconsin.
28. Повторение инфинитивов и инфинитивных оборотов
Упражнение
Переведите следующие предложения, определяя инфинитивные обороты
и функции инфинитивов:
I
1. The radius of our orbit is believed to be increasing
very slowly.
2. The copper to be refined is cast into large plates.
3. This property allows the alpha particle to be detected.
4. The source is so weak as to add comparatively few
additional counts above the background.
5. There appear to be two distinct effects in this case.
6. Electrons can be made to travel at very high speeds.
7. The idea of nuclear charge and atomic number is now
realized to be most important.
8. The cooling is effected by methods to be discussed in
the next chapter.
9. A certain period of time must be allowed for the oil
drops to be removed by the electric field or by precipitation.
10. There appears to be direct evidence
of the existence of negative electrons in matter.
11. The distance d was calculated from equation 1- 25
and found to be 2.814 Angstroms.
12. The best agreement is to be found in the case of
carbonic acid.
13. In our discussion the nucleus will be taken to be
at rest.
14. We may suppose the alpha-particles within the nucleus
to be in motion.
15. Ordinary objects are not likely to move with a velocity
approaching the velocity of light.
16. The lithium nucleus is too small for so many collisions
to occur.
17. Secondary radiation may be expected to rise when
the primary radiations are observed.
18. Light is to be considered as some kind of wave motion
of electromagnetic origin.
19. There is no reason for the conversion of mechanical
into rediated energy to be continuous.
II
20. Alpha-rays were shown to be identical, no matter
from what radioactive element they are emitted.
21. There is no definite molecular weight to be ascribed
to water when in a liquid state.
22. Pitchblende was shown by X-ray and emission
examination to have been a mixed salt.
23. It will be necessary for the observer to remain in the
dark at least ten or fifteen minutes to accustom his eyes to
the darkness.
24. In liquids and solids the movement of molecules must
be supposed to be more restricted.
25. One may consider the charge-exchange reaction to
have been established under these conditions.
26. Radium appeared to be an element, whose salts were
found to be isomorphous with the corresponding salts of barium.
27. The proportion of colouring matter to be mixed with
a body depends chiefly on the effect to be produced.
28. The nucleus of every atom is assumed to contain
enough protons to account for the nuclear charge.
29. At first the alpha-rays were thought to be undeviated
by the magnetic fields.
30. As information accumulated, it became possible to plan
experiments that were likely to yield the material sought for.
31. During the Dark Ages people believed the Earth to
be flat.
32. All circumstances likely to affect the accuracy of the
measurements should be carefuly observed.
33. Samples of two ores from a region known to be
geologically very old have ages close to 2000 million years.
34. When a current is said to be flowing from the positive
pole of a battery towards the negative pole, actually electrons
are running in the opposite direction.
III
35. To test for a soluble iodide one adds to a test tube
containing the solution to be tested, one cubic centimeter
of
carbon disulphate, and a few cubic centimeters of chlorine
water and shakes the mixture vigorously.
36. To maintain a constant temperature in a small or
large container was for years and still is a very important
technical problem because most precise physical and chemical
experiments require the temperature of the object to be
constant at the moment when the readings or any other kind
of observation are made.
37. The speed of the particles (about ten thousand miles
per second) is a bit too swift for us to study in detail.
38. Any metal will displace another metal, occupying a
lower position in the activity series, from a solution of any
of the salts of the second metal, provided that the metal to
be displaced is not very far above hydrogen,
39. The equilibrium methods of measuring relative
activities allow the substance whose relative activities are
to be measured to come to equilibrium and to determine the
conditions of the equilibrium.
i 40. We consider the hotness or coldness of any body to depend
on the quantity of heat possessed by the body.
41. Ions have been found by numerous experiments to
move as easily through a jell as through the liquid solution.
42. One of the main objects of experiments on mesons
has been to determine whether the properties of the particles
found in cosmic rays fit the predictions of the meson theory
started by Yukawa.
43. Galacturonic acid was shown by Hagglund and his
colaborators to be present in the sulphite liquors from pine
wood.
44. A body with total kinetic energy reduced to zero
would not be able to transfer heat to any other body and
might then be said to be at the absolute zero temperature.
45. With an increased production of uranium in recent
years interest in uranium steel is reviving again and its
outstanding properties make it seem likely to earn for itself
a favourable position among special alloy steels.
46. For the growth to continue steps must be formed
gradually at ordinary temperature.
47. We must discuss the actual values of - x for contacts
between metals and insulators, and see whether they are
likely to be small enough for any current to pass.
48. To begin with a simple example, let us in the first
place, without troubling about velocity, consider the question
of the number of molecules which on the average are to be
found in a definite volume of element W.
49. The streams of ionized particles assumed to be emitted
at the time of flares and to excape sometimes from the solar
atmosphere and reach the Earth, giving rise to sudden
magnetic storms, also have velocities of the right order.
50. The condition for the rays SA and SB to reinforce
each other on reuniting at P is that their light paths differ
by an integral number of wave lengths.
51. It is quite common to use the so-called
probable error, or the error for which there seems to be an even
chance of existing in the case of anyone observation.
52. In astronomical subjects it is customary to print to
a high contrast in order to render visible details likely (or
even certain) to be otherwise missed.
53.
The theorists were not sure whether what the observers considered to
be the brightest stars in a galaxy were actually
stars.
54. In the present discussion observations of declination
have been accepted as likely to provide the best representation
of the sun's liongitude.
55. The discussion of too many details and special cases
does not seem to be desirable, since it is likely to obscure
the fundamentally important points.