2) Предложения с
сочетаниями "модальный глагол + инфинитив страдательного залога" рекомендуется
переводить со словами можно, нужно,
следует и др.:
The problem must be solved.
Эту проблему нужно решить.
3) Страдательный оборот с подлежащим it переводится неопределенно-личным
предложением:
It was thought... - Думали, полагали...
It is known... - Известно...
4) При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется обратный порядок слов
(русское предложение начинается
со сказуемого):
New technique has been developed. Была разработана новая методика.
Б. 1) В английском языке
формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное
дополнение
с предлогом
by1.
На русский язык такие дополнения могут быть переведены:
а) существительным в творительном падеже при сохранении
формы
страдательного залога
сказуемого, б) существительным в именительном падеже или
местоимением; при этом английский
страдательный залог передается действительным залогом:
а) Imperfections in polymer structure can be revealed
with
an electron microscope.
Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного
микроскопа (электронным микроскопом).
б) An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N. отметил интересное явление.
Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому
предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют
слова путем, при
помощи, с помощью.
Упражнения
А
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
способы передачи английского страдательного залога.
1. The statistical theory has been developed quite recently.
2. The result of the experiment is shown in Fig. 11.
3. Objects with negative stability are called unstable.
1 Если косвенное дополнение обозначает инструмент или орудие
труда, употребляется предлог with.
4. Thermal and other forms of diffusion were discarded.
5. We shall dwell upon the interphase nucleus which has
been discussed.
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
значение сочетаний модальных глаголов с инфинитивом страдательного
залога:
6. A supply of hydrogen most be kept in darkness.
7. A similar explanation can be offered for the melting
of a solid.
8. Some words may be added about the course of the
reaction.
9. At these frequencies oscillation can be prevented.
III. Переведите страдательные обороты в следующих примерах
неопределенно-личными предложениями с помощью слов известно,
оказывается и т. д.:
10. It was found that the substance was radioactive.
11. It has been shown that a number of species produce
aminoacids.
12. It is assumed that the derivative has a constant value.
13. It was thought that the cells passed two main phases
during their growth.
IV. Переведите следующие предложения, используя обратный порядок слов:
14. Numerous classifications have been used.
15. A more careful approach is needed.
16. Separate coefficients of viscosity are used to establish
stresses.
17. Information on the volume of reservoir is required.
18. The large disagreement between the various published
data is discussed.
Б
Переведите
следующие предложения, обращая внимание на косвенное дополнение с предлогом
Ьу:
19. Solar rays are absorbed by the earth's atmosphere.
20. The increase in nucleic acids in the cell has been
studied by biochemistry.
21. The growth law of population is determined by a
large number of parameters.
22. Cooling is provided by the circulation of water.
23. The typical spontaneous depolarization of these
particles was suggested by Bozler in 1948.
24. It was shown by Reynolds (1894) that the effect of
the flow was negligible.
25. It was suggested by Fobey that some reactions were
of agglutinative character.
2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном
залоге
В
ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского
предложения переводится прямым или косвенным
дополнением и ставится
соответственно в форме винительного или дательного падежа:
Не was given a book.
Ему дали книгу.
Лексика1
При
следующих глаголах, употребленных в форме страдательного залога, подлежащее
английского предложения следует
переводить существительным
в косвенном
падеже:
ask - спрашивать
assist - помогать, содействовать
avoid - избегать
discuss - обсуждать
forbid - запрещать что-либо
give - давать; приводить к
help - помогать; содействовать
inform - сообщать; уведомлять
neglect - пренебрегать
order - приказывать; заказывать
precede - предшествовать; предпосылать
promise - обещать
refuse - отказывать
show - показывать
1 Дано только то значение глаголов, которое они имеют
в страдательном залоге.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание
на падеж дополнения:
1. Nobody has been refused a hearing at the
conference.
2. The attraction between the molecules is being
neglected.
3. The positive particle in the nucleus of the
atom was
given the name of "proton".
4. Some pressing
problems will be discussed at the symposium.
5. Recent discoveries have been greatly assisted by the
development of the research technique.
6. Any deduction is usually preceded by a number of
experiments and observations.
7. We were informed that a new idea had been advanced
at the closing session.
8. More recently some of the results were shown in a
simplified form.
3. Особенности перевода
страдательного залога глаголов,
имеющих предложное дополнение
1) Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся
к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед
тем словом, которое в английском предложении является подлежащим:
The results can be relied upon.
На эти результаты можно положиться.
Лексика
Запомните
значения следующих глаголов с предлогами:
agree upon (on) - договориться, условиться
arrive at - приходить к (заключению, решению)
depart from - отклоняться; уклоняться от
do away with - покончить с; отказаться от
insist on (upon) - настаивать на
refer to - посылать, отсылать к; направлять к; ссылаться на; упоминать
о
rely on (upon) - полагаться на
send for - посылать за
speak, talk about - говорить о (of)
think about (of) - думать о
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая при переводе о месте
предлога:
1. This date will be insisted on.
2. The results of the experiment can be relied upon.
3. The terms were agreed upon.
4. The matter was referred to.
5. The new discovery is being much spoken about.
6. Some of the data obtained can not be relied upon,
others have not been published yet.
7. Many materials now in common use were not even
thought of thirty years ago.
8. The quality of the instruments used can be safely relied
upon.
9. Old traditions cannot be easily done away with.
2)
Некоторым английским глаголам, принимающим предложное дополнение, в
русском языке соответствуют глаголы с прямым
дополнением
(без предлога):
Some properties of metals are dealt with in this chapter.
В этой главе рассматриваются некоторые свойства металлов.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов:
account
for - объяснять, обосновывать; являться причиной; учитывать
bring about - вызывать, осуществлять
comment on - комментировать, толковать,
(upon) объяснять, обсуждать
deal with - рассматривать, разбирать, заниматься; касаться
listen to - выслушивать (внимательно),
слушать
refer to - отсылать, приписывать, относить (за счет чего-либо, к числу)
subject to - подвергать (действию, влиянию и т. п.)
touch on (upon) - затрагивать; касаться
Примечание. Глагол refer to с общим значением отсылать
переводится глаголом находить в предложениях
типа:
For further information the reader is referred
to the end of the chapter.
Дальнейшую информацию читатель найдет в конце
главы.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выбирая русские
глаголы с дополнением без предлога:
1. The changes taking place are not easily
accounted for
2. This sequence of events was brought
about by the
discovery of radioactivity.
3. These mixtures are referred to as
gases.
4. The problem of therminology has not
been touched
upon here.
5. Newton's laws of motion may be subjected
to criticism.
6. The presence of slight traces of
hydrogen peroxide in
the atmosphere is accounted for by the
action of ultraviolet
light upon the moist oxygen.
7. For more detailed report the reader
is referred to the
preliminary notes on the subject.
4. Особенности перевода страдательного
залога
английских переходных глаголов,
которым в русском языке соответствуют
глаголы,
принимающие предложное дополнение
При переводе подобных глаголов предлог
ставится перед словом, являющимся
в английском предложении
подлежащим:
The war was followed by the revolution.
За войной последовала революция.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов1
address (smb) - обращаться к кому-либо
affect (smth, smb) - действовать,
воздействовать,
влиять на кого-, что-либо; подвергать
действию; затрагивать что-либо
answer (smth, smb) - отвечать на
что-либо кому-либо
approach (smth, smb) - подходить к чему-либо;
обращаться к кому-либо по
како-му-либо поводу; рассматривать
что-либо
attack (smth, smb) - атаковать,
нападать на кого-,
что-либо; разрушать, предпринимать
что-либо; разрабатывать, рассматривать
что-либо
attend (smb, smth) - присутствовать
на чем-либо;
ходить, ухаживать за кем-либо;
выполнять что-либо; сопровождать
что-либо;
сопутствовать чему-либо
follow (smb, smth) - следовать
за, следить за кем-,
чем-либо; следовать чему-либо;
сменять кого-либо; придерживаться
чего-либо
influence (smb, smth) - влиять; оказывать
воздействие на кого-, что-либо
join (smb, smth) - присоединять(ся)
к кому-, чему-либо
penetrate (smth) - входить; проникать,
вникать
во что-либо
succeed (smb, smth) - следовать
за кем-, чем-либо;
сменять кого-, что-либо
watch (smb, smth) - следить за
кем-, чем-либо; наблюдать что-либо
1Большинству
приведенных в списке глаголов в русском языке соответствуют
глаголы,
принимающие как предложное,
так
и прямое дополнение
(с предлогом и без предлога).
Упражнения
I
Переведите следующие предложения,
используя русские глаголы
с предложным дополнением:
1. Gold is not affected
by moisture.
2. The rate of a
reaction is influenced
by many factors.
3. The Symposium was
attended by twenty-seven
astronomers.
4. Many interesting
questions can be answered
without a
detailed knowledge
of the process.
5. Some plants are
quickly affected by
cold.
6. Character is
influenced by heredity
and environment.
7. The first discovery
was succeeded by many
others.
8. The nature of
the process will be
discussed first and
this will be followed
by an interpretation
of the actual curves.
II
Переведите
следующие предложения, подбирая
к английским переходным
и непереходным
глаголам правильный
русский
эквивалент с
прямым или косвенным
дополнением:
9. The variations
are greater than
can be accounted
for
by chance.
10. The significance
of the variation
should be, if possible,
accounted for and
explained by the
observer.
11. The integration
is carried out
along the actual
temperature-time
path which is followed
by
the system.
12. The progress
of the reaction
can be followed
by
measuring the total
pressure.
13. He spoke
so fast that nobody
could
follow him.
14. The behaviour
of contractive
vacuoles has not
yet
been followed.
15. The problem
of pollution was
attacked
next.
16. Many fixed
stars were successfully
attacked only in
the later years.
17. The effect
of plastic deformation
has been approached
by several investigators.
18. The problem
was approached
by many
researchers.
19. The internal
and boundary pressures
are differently
affected by intermolecular
forces.
20. The conditions
are not greatly
affected by the
steam
pressure.
21. The working
method of science
may be
dealt with
in several ways.
22. The problem
of pollution was
not
even touched on
some fifty years
ago.
23. The process
of polymerization
is
sometimes referred
to as casting.
24. The self-diffusion
results are referred
to the forces
between line molecules.
25. For the list
of compounds a
student in chemistry
is
referred to the
last section of
the book.
5. Особенности
перевода страдательного
залога
от сочетания глагола
с существительным
типа take care
of
В английском
языке форму
страдательного залога могут
принимать
фразеологические
сочетания глагола
с существительным.
Такие
сочетания представляют
собой смысловое
единство
и при
переводе на
русский язык обычно передаются
или соответствующим
глаголом,
или эквивалентным
сочетанием
глагола с существительным.
Например, make
an attempt
- пытаться, делать
попытку.
В страдательном
залоге эти
сочетания образуют
конструкции
двух
видов.
1) Подлежащим
является существительное,
входящее
в данное сочетание:
Care must be
taken to lower
the temperature.
Надо стараться
понизить температуру.
Следует
принять меры (следует
проследить за тем),
чтобы понизить
температуру.
2)
Подлежащим оказывается
существительное
-
не
член данного
сочетания.
Все сочетание
остается
в группе
сказуемого,
глагол принимает
форму
страдательного
залога, конструкция
замыкается
предлогом,
закрепленным
за сочетанием,
но не связанным
непосредственно
с последующими
членами предложения:
These effects
were
taken care
of by
a corresponding
choice of
weights.
Эти явления
были
учтены путем
соответствующего
выбора весов.
Правильный
перевод в
обоих случаях
возможен
только
после того,
как будет
найдено фразеологическое
сочетание
и подобран
к
нему соответствующий
русский эквивалент.
Лексика
Запомните
значения
следующих
сочетаний
слов:
call
attention
(to) }
- обращать
(чье-либо)внимание
на; привлекать
внимание
к
}
draw
attention
(to)
}
give
attention
(to)
} - уделять
внимание
pay attention
}
(to)
}
exercise
influence
(on)
- оказывать
влияние
на
make
attempt
- делать
попытку,
пытаться
make
(an)
effort
- делать
усилие,
стараться
make
mention
(of)
- упоминать
о
make
reference
(to)
- упоминать,
ссылаться
на
make
use (of)
-
использовать
place
emphasis
(on)
- подчеркивать,
выделять
show
preference
(to)
- оказывать
предпочтение
take
account
of -
учитывать;
принимать
во внимание
take
advantage
of -
учитывать;
использовать
take
care
of -
заботиться;
стараться;
учитывать
take
care
+ инфинитив
-
остерегаться;
принимать
меры предосторожности
(или
that)
take
notice
of -
замечать;
обращать
внимание
на
take
opportunity
- пользоваться,
воспользоваться
случаем
take
steps
+ инфинитив
- принимать
меры,
предпринимать
шаги
Упражнение
Переведите
следующие
предложения:
1 Special
attention
has
been
called
to
the
research
work.
2.
Use
is
made
of
a
simple
model
of
a
molecule.
3.
Steps
are
taken
to
diminish
friction.
4.
Account
should
be
taken
of
the
low
melting
point
of
this
substance.
5.
Advantage
is
often
taken
of
the
effect
of
temperature
on
solubility.
6.
Care
is
to
be
taken
to
remove
all
the
impurities.
7.
Care
is
taken
not
to
heat
this
substance.
8.
An
attempt
was
made
to
measure
samples
by
immediately
raising
the
temperature.
9.
Attention
was
also
given
to
the
electron
microscopic
observations.
10. An effort
is made to incorporate the data into the existing model.
11. Emphasis is made on the evolution of the other
surface emission methods.
6. Повторение различных способов и особенностей перевода страдательного
залога
Упражнения
I
Переведите
следующие предложения, подбирая правильные русские эквиваленты к
английскому страдательному залогу:
1.
It is believed that in many instances the explanations have been clarified.
2. Physicists were compelled to conclude that the discharge
from the cathode must consist of a stream of particles of
some sort electrically charged.
3. None of the data on plastic state have been presented
at the conference.
4. The experimental facts can be explained by this
supposition.
5. A discussion of X-ray spectra has been omitted, as it
can be found in almost any advanced text on physics.
6. The process of separating or concentrating small
amounts of the radioelements may, in general, be very
conveniently followed by measurement of the activity.
II
Переведите следующие предложения. Выделите глаголы с предлогами:
7. The importance of water to living things is so evident,
that it need not be insisted on here.
8. The invention of the nitrogen-filled lamp has been
followed by the argon and neon lamps for special purposes.
9. The behaviour of gas stream during expansion is
influenced by a variety of circumstances.
10. Many compounds can be decomposed, when they are
heated or when they are acted upon by other forms of
energy, into simpler compounds or into their constituent
elements.
11. The properties of metals are often strongly influenced
by even small admixtures of other metals or nonmetals.
12. The presence of slight traces of hydrogen peroxide,
in the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen.
13. From their very nature, charged particles are influenced
by electric fields.
14. Many methods
for detection of uranium have been proposed for use under various conditions
and only a few
can be referred to here.
15. Neutron capture by a nitrogen nucleus is sometimes
followed by the immediate emission of a proton.
16. The method described above is the most accurate
and should be followed.
17. The electrons were pictured as very small charged
bodies, which generated the field in free space and conversely
were acted upon by forces due to the field.
18. The recognition that isotopes could exist was first
forced upon chemists from the study of the radioactive
elements.
III
Переведите
следующие предложения, обращая внимание на сочетания глагола с существительным
и предлогом:
19. Mention has already been made that gold is slowly
attacked by fused hydrates and alkali metal hydroxides,
forming aurates.
20. When allowance is made for differences of mass and
size some gas-mixtures give disproportionately small values.
21. Care must be taken in handling radioactive materials
as painful and even dangerous burning may result from
prolonged exposure to the rays.
22. Solutions of sulphurous acid always contain sulphates
unless care is exercised to exclude air.
23. Care should be taken in the laboratory not to inhale
hydrogen sulphide.
24. Steps are taken to increase the production of our
plants.
25. There is no doubt that in the course of further
development of all sciences extensive use will be made of
modern computing machines.
26. Chemical methods of purifying water are given much
attention to at present.
IV
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на формы
страдательного залога:
27. For practical reasons atomic weights have been
referred, not to hydrogen equal to 1, but to oxygen equal
to 16.
28. The rate at which radioactive elements decompose is
unaffected by change in t° or by the presence of other
elements in combination with the radioactive element.
29. Many of these elements are present in such
infinitesimal amounts that they can hardly be thought of even
as traces.
30. This motion is always present; it is the same for
various particles of appropriate size but of different nature,
and it is not influenced by outside vibrations of currents in
the fluid.