Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov’s poems from German and reception of the F. Bodenstedt’s heritage

Authors: Yu. S. Serjagina

National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation

In the section Study of literature

Issue 3, 2017Pages 50-63
UDK: 821.161.1DOI: 10.17223/18137083/60/5

Abstract: Nowadays, the verbal culture of Siberian region in its historical development is actively studied by the researchers at Tomsk State University as well as at other universities of Siberia and Russia. The important part of this study is investigating the reception of the foreign literature in the Siberian periodicals at the turn of XIX–XX centuries. At that time, a lot of original literary translations from German, English, French and other languages appeared on the pages of periodicals. The paper is devoted to the reception of the work of Fridrich Bodenstedt (1819–1892), a well-known poet and popularizer of Russian literature in Germany. The main object of this paper is a literary and contrastive analysis of the reverse translations of Lermontov’s poems from German, created in the Siberian and Moscow cultural environments. Also, the author aims at identifying the reception strategies of the Siberian authors when dealing with F. Bodenshtedt’s heritage (a poet, translator, and orientalist). The research material includes four publications from one of the largest daily newspapers in Tomsk – «Siberian Bulletin» (1885–1905). The first publication is the article about the meaning of eye color, written by a Siberian translator and essay writer P. Chernevich, where F. Bodenstedt is mentioned as an orientalist and translator of Mirza Shafi works from Azerbaijani. Also, the author studies two noteworthy poems of Lermontov preserved only in German in the translation of Bodenstedt, published in the Siberian periodicals as well. The well-known Siberian translator Ivan Severnyy published his own translations of the Lermontov’s poems from German. The reception of the original work of Bodenstedt as a poet is expressed only by one pseudotranslation created by the Siberian author Georgiy Vyatkin, reflecting his own style of translator rather than the original heritage of the German poet. The Vyatkin’s poem is written in the genre of civil lyrics that was not typical for the poetry of Bodenstedt. The paper ends with conclusions about a complete picture of reception of Bodenstedt’s work in the Siberian periodicals, representing him as a poet, a translator from Russian and Azerbaijani, and as a researcher of Russian and Orient culture

Keywords: m. yu. lermontov, f. bodenstedt, siberian prerevolutionary periodicals, reception, translation

Bibliography:

Alekseev P. V. Vostok i vostochnyy tekst russkoy literatury pervoy poloviny XIX veka: Kontseptosfera russkogo orientalizma [The Orient and the orient texts of Russian literature in the first half of 19th century]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Tomsk, 2015, 39 p.

Ammann L. Östliche Spiegel. Ansichten vom Orient im Zeitalter seiner Entdeckung durch den deutschen Leser, 1800–1850. Hildesheim, Zürich, N. Y., Georg Olms Verl., 1989, 178 p.

Balke D. Orient und orientalische Literaturen. In: W. Kohlschmidt, W. Mohr (Hrsg.). Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Bd 2. Berlin, 1965, pp. 816–869.

Bayram A. Fridrix Bodenstedtin Mirza Safi Vazeh haqqinda xatiralari. Baki, Nurlan, 2008.

Bodenstedt F. A. Puschkin’s poetische Werke. Berlin, 1854.

Bodenstedt F. Die poetische Ukraine: eine sammlung kleinrussischer Volkslieder. Stuttgart, Tübingen, 1845.

Bodenstedt F. Die Lieder des Mirza-Schaffy. Berlin, Verl. der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1873, 224 p.

Bodenstedt F. Der Sänger von Schiras: Hafisische Lieder. Berlin, 1880.

Bodenstedt F. Gesammelte Schriften: Russische Dichter. Berlin, 1866.

Bodenstedt F. Pesni Mirzy Shafi s prologom Fridrikha Bodenshtedta. Per. N. I. Eyfert. [Songs of Mirza Shafi with preface of Friedrich Bodenstedt. Transl. by N. I. Eyfert]. Moscow, 1880, 122 p.

Bodenstedt F. Pesni Mirzy-Shafi. 160-e izd. Per. s nem. I. S. Prodan [Songs of Mirza Shafi. 160th edition. Transl. from German by I. S. Prodan]. Yur’ev, Tipografiya K. Matissena, 1903, 52 p.

Bodenstedt F. Po Bol’shoy i Maloy Abkhazii. O Cherkesii [Across the big and small Abkhazia. About Cherkessiya]. Moscow, 2002.

Bodenstedt F. Shakspear’s Zeitgenossen und ihre Werke. Berlin, Verl. der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1860, 373 p.

Bodenstedt F. William Shakespeare’s Sonette. Berlin, Verl. der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1862, 248 p.

Chernevich P. Tayny vzglyada [Secrets of a glance]. Sibirskiy vestnik. 1896, no. 4, p. 2.

Entsiklopedicheskiy slovar’ Brokgauza i Efrona. T. 4 [Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary. Vol. 4]. St. Petersburg, 1891, 488 p.

Gorenintseva V. N., Nikonova N. E., Olitskaya D. A., Rodchenko Ju. I., Ablogina E. V., Pavlova M. V. Perevody angliyskoy i amerikanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: Khrestomatiya [Translation of English and American literature in prerevolutionary periodicals of Siberia. Anthology]. Tomsk, Izd. TSU, 2016, 252 p.

Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. 2. Bd. Berlin, Verl. der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1852, 354 p.

Lermontov M. Yu. Polnoe sobranie sochineniy: V 10 t. T. 2 [Complete set of works: in 10 vols. Vol. 2]. Moscow, Voskresen’e, 2000, 409 p.

Lermontovskaya entsiklopediya [Lermontov’s Encyclopedia]. V. A. Manuylov (Ed.). Moscow, Sovetskaya ensiklopediya, 1981, 784 p.

Nikonova N. E., Olitskaya a D. A., Gorenintseva V. N., Rodchenko Yu. I., Ablogina E. V., Pavlova M. V. Perevody frantsuzskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: Khrestomatiya [Translation of French literature in prerevolutionary periodicals of Siberia. Anthology]. Tomsk, Izd. TSU, 2016, 280 p.

Nikonova N. E., Seryagina Yu. S., Olitskaya D. A., Gorenintseva V. N., Rodchenko Yu. I., Ablogina E. V., Pavlova M. V. Perevody nemetskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: Khrestomatiya [Translation of German literature in prerevolutionary periodicals of Siberia. Anthology]. Tomsk, Izd. TSU, 2016, 204 p.

Nikonova N. E., Seryagina Yu. S. Poeziya N. Lenau na stranitsakh tomskoy periodiki nachala XX v.: rezonansy perevodcheskogo vospriyatiya [Poetry of N. Lenau on the pages of Tomsk periodicals the early 20th century]. Scientific notes of Orel State University. 2015, no. 6, pp. 196–200.

Seryagina Yu. S. Perevody iz Genrikha Geyne na stranitsakh sibirskoy periodiki rubezha XIX–XX vekov [Translations from Heinrich Heine on the pages of Siberian periodicals of the turn of 19–20th centuries]. In: Russian literature in the modern cultural space: collection of articles adapted from VII National science conf. (30–31 Oktober 2015). Tomsk, Izd. TSPU, 2016a, pp. 195–203.

Seryagina Yu. S. Psevdoperevody proizvedeniy G. Geyne na stranitsakh sibirskoy periodiki rubezha XIX–XX vekov [Pseudo-translations of the Heinrich Heine’s works of the turn of 19–20th centuries]. In: Foreign language and multicultural co’mmunication: adapted from 10th international students science conference. Tomsk, Vayar; TML-Press, 2016, pp. 59–67.

Severnyy I. Moim vragam [To my enemies]. Sibirskiy vestnik. 1896a, no. 71, p. 2.

Severnyy I. Na volyu [Into the wild]. Sibirskiy vestnik. 1896b, no. 76, p. 2.

Shchegolev P. E. Lermontov: vospominaniya, pis’ma, dnevniki [Lermontov – memoirs, letters, diary]. Moscow, Direkt-Media, 2016, 871 p.

Schenk G. Friedrich von Bodenstedt, ein Dichterleben in seinen Briefen (1850–1892). Berlin, G. Schenck, 1893, 249 p.

Toman I. B. Perevodchik I. S. Turgeneva Fridrikh Bodenshtedt [I. S. Turgenev’s translator – Fridrich Bodenstedt]. Turgenevskie chteniya (11–13 November 1998). Moscow, Gos. literaturny muzey, 1998.

Vyatkin G. Iz Fridrikha Bodenshtedta [From Friedrich Bodenshtedt]. Sibirskiy vestnik. 1905, no. 45, p. 2.

Zhukov V. Georgiy Andreevich Vyatkin, kto on? [Georgiy Andreevich Vyatkin, who is he?]. Klass. 2002, no. 10, p. 2.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology